Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Christoph M.
Stuttgart -
H36and00bag C.
Chanel HandbagWhy is "abbreviation" such a long word? -
Link Is Down? P.
Play Solitaire OnlineThanks for sharing the link, but unfortunately it seems to be offline... Does anybody have a mirror or another source? Please answer to my post if you do! I would appreciate if a staff member here at www.against-dubbing.com could post it. Thanks, James -
Robert B.
BuchholzEin Hoch auf DVDs mit englischer Tonspur! ;) -
Julia R.
Stendal Ot VinzelbergGroßartige Seite - ihr sprecht mir aus dem Herzen. =) -
Martin R.
Dresden -
Mortgage Rate B.
Best Mortgage RateGreat article, i hope can know much information About it! -
Kristin V.
MünchenEin Gefühl für andere Sprachen und Kulturen zu entwickeln, indem man Fime schauen, ist nicht nur für die eigene Bildung gut, sondern ist auch ein Beitrag zur Völkerverständigung. -
Matthias A.
Bad Gandersheim -
Rafael Z.
Alsdorf -
Hairt34ips3 W.
Wavy Hairstyleshey,looks like we’re on the same path. good stuff! come by and say hi! cheers Reginald Melchor -
Ha38irstyl00top H.
Hairstyles VideosThere’s a wealth of information here. Thanks! I’ll be back for more. -
Sharon G.
Bayern -
Steffi F.
Sindelfingen -
Jan R.
Lingen -
Isabel A.
Dresden -
Stephen V.
Copenhagen -
Stefan K.
DarmstadtUnterzeichnet auch meine Petition In Deutschland sind Filme und Serien aus dem Ausland sehr populär. Anders als in vielen anderen Ländern üblich werden diese jedoch auf Deutsch synchronisiert. Die Synchronisation ist dabei ohne Frage in den meisten Fällen hochwertig und überlegt. Nichtsdestotrotz wird dem deutschen Zuschauer jedoch der Zugang zum Originalwerk verwehrt. Ein Schauspieler spielt nur zur Hälfte über Mimik und Gestik. Der andere wichtige Teil ist seine Stimme und seine Betonung. Diese fallen bei der Synchronisation auseinander und so wird ein Film oder eine Serie immer von "zwei Schauspielern gleichzeitig" gespielt. Auch wenn in die Synchronisation oft sehr viel Arbeit investiert wird, ist es nicht vermeidbar, dass einige Sachen verfälscht übersetzt werden (Wortspiele etc). Während einige wenige Kinos manche Filme Original mit Untertiteln zeigen, ist dies im Fernsehen oder dem deutschsprachigen Internetangeboten nicht der Fall. Die deutsche Medien- bzw Filmindustrie wird aufgefordert, mehr nicht-deutschsprachige Filme und Serien im Originalton (mit Untertiteln) zu zeigen. -
Kai Artur D.
BerlinWir haben keine Chance gegen die deutsche Synchronmafia. Das ist eine ganze Industrie, die uns deutsche verarscht und verblödet und uns die Chance vorenthält, eine andere Kultur ganzheitlich zu erleben. Besonders in Deutschland, wo sich sogar eine eigen Sprech- und Sprachkultur im synchronisierten Film entwickelt hat. Ein vollkommen artifizielles und lächerliches behauchtes affektiertes Sprechen herrscht da vor. Absurd, wie damit die Amis dargestellt werden, als ob die alle alberne Clowns seien. -
Muriel H.
StuttgartIch habe keinen Fernseher, weil ich die ganzen synchronisierten Filme nicht mehr ertrage... Zum Glück habe ich "Friends" mir auch mal in Englisch angeschaut, in Deutsch ist das nicht auszuhalten, in Englisch die lustigste Serie der Welt! -
Tobias W.
Reutlingen -
Kirsten B.
OakhamIch bin Deutsche, lebe seit über 10 Jahren in England. Ich kriege jedesmal die Krise, wenn ich in Deutschland bin und mir da einen englischen oder amerikanischen Film im Fernsehen angucken MUSS. Die Übersetzung ist im großen und ganzen akzeptabel (soweit das überhaupt möglich ist, schließlich kann man viele Wortspiele schlecht oder gar nicht übertragen), aber mir kommt die Galle hoch, wenn ich diese grottenschlechten theatralischen Sprecherinnen höre (bei den Männern ist es noch nicht ganz so schlimm), die da völlig übertrieben ins Mikrofon kreischen, schluchzen, heulen, atmen und kichern (schon mal First Wives Club im Originalton mit dieser Kreischerei verglichen, die die deutschen Sprecherinnen veranstalten??). Unerträglich. Meine Mutter glaubt, alle amerikanischen Filme sind kitschig und übertrieben. Kann ich ihr auch nicht verübeln. Ich bin der festen Überzeugung, wenn sie die Möglichkeit hätte, den gleichen Film im O-Ton zu hören, hätte sie nicht so eine schlechte Meinung. Ich gucke alle Filme, egal in welcher Sprache im O-Ton, und wenn's in ner Sprache ist, die ich nicht spreche, eben mit Untertitel. Zur Schauspielerei gehört schließlich vor allem auch die Stimme, und wenn da irgendein schlechter Sprecher da alles verhunzen darf, ist das wirklich unglaublich. In anderen Ländern wird schon lange nicht mehr gedubbt - warum in Deutschland? -
Gerald H.
JärvenpääIch war bis vor drei Jahren kein großer Fan von Filmen oder TV Shows im Original mit Untertiteln. Ich hab es als umständlich empfunden, den Film zu sehen und gleichzeitig die Untertitel zu lesen - mittlerweile hab ich drei Jahre Fernsehen und Film im Original hinter mir und es ist keine wirkliche Herausforderung mehr, im Gegenteil, mein Englisch hat sich stark verbessert. Und so wird es jedem gehen, der sich überwindet und sich entscheidet beim Fernsehen und im Kino das Gehirn mitzunehmen. Dubbing in die Toilette! -
Waseem H.
Manchester -
Ben S.
Frankfurt -
Leo D.
Tetbury -
Michaela L.
EmdenMan sollte vielleicht die Chance haben frei wählen zu können ob man den Film gedubbt oder im Original sehen möchte. Natürlich wäre es für Kinder oder ähnliches schwierig den Film gleich im Original zu sehen - aber man sollte zumindest nicht gezwungen werden, sich die teils nicht allerbesten Syncho´s anhören zu müssen -
Sabine B.
Groß Zimmern -
Knut H.
Leipzig -
Karolin H.
Hamm -
Simon D.
MainzIch finde es sehr schade, dass es so wenige OV Kinos gibt. Grade vor ein paar Tagen wurde der Turmpalast in Frankfurt geschlossen... Jetzt gibt es hier in der Umgebung kein OV Kino mehr. Da ich persönlich keine synchronisierten Filme schaue, habe ich jetzt Pech gehabt :(. -
Carolina R.
BerlinEinem Film seine richtige Stimme zu rauben ist wie seine Seele zu rauben - und sie mit etwas künstlich hergestelltem zu ersetzen. Und egal wie gut das Künstliche gemacht wird - an die Essenz, die Echtheit, das wahrhaftig Lebendige, kann es nie heranreichen und wird immer nur ein Abklatsch sein -
Katharina E.
Feldkirch -
Jan B.
Trier -
Clemens H.
Dresden -
Thoralf W.
Regensburg -
Nora K.
HamburgDeutschland sollte sich ein Beispiel an den skandinavischen Ländern nehmen. Filme in orginal Ton sind nicht nur authentischer, sondern fördern auch die Bildung im Sinne von Englisch verstehen udn sprechen, was wiederum den Anschluss an die restliche, globalisierte Welt fördert. -
Daniel H.
Stuttgart -
Sabrina B.
Kiel -
Svenja K.
Kiel -
Jasmin W.
TuttlingenIst es nicht traurig noch nie die echte Stimme von Julia Robert, Tom Hanks & Co gehoert zu haben? Durch die Synchro geht einfach beim Film was verloren!!! -
Christina T.
Nürnberg -
Hektor P.
Bundeshauptstadt Berlin -
Tina S.
HamburgIch liebe OV Filme. Und dass nicht nur für Sprachen, die ich verstehe, sondern auch für andere, bei denen ich den Film mit Untertiteln schaue. Gerade bei Filmfestivals habe ich gemerkt, dass mir UT ÜBERHAUPT nichts ausmachen. Es ist eine reine Gewöhnungssache. Filme und auch Fernsehprogramme in der Originalversion sind wirklich sehenswert, denn die Atmosphäre des Films kommt besser rüber. Zum Glück wurde in den letzten Jahren Filme und Serien im Original zu schauen immer beliebter. DVD's und sogar MTV Reality Shows OmT sei Dank! Natürlich können DVD's auch zur Folge haben, dass sich OV-Filmfans auf das Warten auf die DVD beschränken, statt ins Kino zu gehen, wenn das Angebot an OV-Filmen in einer Stadt miserabel ist. Kinos in Deutschland sollten das Potenzial von OV-Filmen nicht unterschätzen! -
Kathrin W.
Lüneburg -
Sarah R.
WernigerodeHört auf Filme und Serien zu verstümmeln und ihnen jeglichen Witz, jegliche Spannung und Wortgewandtheit zu nehmen! So macht -
Agneta E.
StuttgartWhen watching a movie with Hollywood stars like Robbie Williams, where the whole comical elements are in his voice and way of speech, dubbing is like taking away the whole fun element! Instead of dubbing, how about subtitles? Kids will get the chance to learn foreign languages just by hearing them and reading the subtitles. I learned 2 languages like that, so stop dubbing! -
Pieter V.
Fellbach -
Aidan S.
BerlinI'm an Australian living in Berlin and completely agree with the goal of this site. My partner (German) and I are both completely annoyed trying to watch our favourite TV shows and films when they've been dubbed. -
Susann W.
Frankfurt Am Main
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27