Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1323 Unterschriften.-
A. R.
BolzanoSigned. -
Adhi Jacinth T.
FreiburgSynchronisation ist nur für die Analphabeten.... -
Agnes B.
DüsseldorfWeg mit falschen und sinnfreien Übersetzungen !!! -
Agneta E.
StuttgartWhen watching a movie with Hollywood stars like Robbie Williams, where the whole comical elements are in his voice and way of speech, dubbing is like taking away the whole fun element! Instead of dubbing, how about subtitles? Kids will get the chance to learn foreign languages just by hearing them and reading the subtitles. I learned 2 languages like that, so stop dubbing! -
Aidan S.
BerlinI'm an Australian living in Berlin and completely agree with the goal of this site. My partner (German) and I are both completely annoyed trying to watch our favourite TV shows and films when they've been dubbed. -
Aila R.
Hamburges nervt unglaublich sich die deutschen synchrnoisationen anzuhören! 1. die stimme passt in 99 von 100 fälle NICHT! 2. die wortespiele, wenn man sie übersetzt, sind total unlustig. 3. fördert das original das sprachvermögen immens! 4. würde man die filme anstelle von synchronisieren einfach nur untertiteln auf deutsch, würde man somit auch die deutsche sprache "fördern". In Finnland wird das gemacht, und die untertitel, die die finnen in einem jahr lesen entsprechen so ungefähr 20 durchschnittsbüchern!! 5. wenn man einfach nur untertitel machen würde, wäre das sehr viel günstiger, man könnte das geld dann in anderes investieren!! -
Alejandro E.
NürnbergI really hope that Germany changes to subtitles. We did change that in Mexico years back and we wouldn't change to dubbed films again. Only films for children should be dubbed. This would also open the door to deaf people to go to the cinema. -
Alexander A.
Viennatolle initiative -
Alexander B.
Frankfurt Am MainI understand only railwaystation. ;-)) -
Alexander H.
GerbrunnDas Schlimmste ist die Live-Synchronisation bei Interviews! -
Alexander K.
VillachMan braucht nur mal in die nordischen oder Balkanstaaten schauen, die Filme immer nur im Original mit Untertitel gesendet bekommen. Der Großteil der Jugend kann sehr gut Englisch. Deshalb bin ich nicht nur für 2 Kanalton sondern generell für verpflichtenden Orginalton. Die nächste Generation wird es uns danken. -
Alexander M.
BerlinHinfort mit der unsäglichen Synchronisation in D! -
Alexander M.
IngelheimZweikanal mit Untertitel wäre die beste Möglichkeit, die Vielfalt zu gewährleisten. Speziell die öffentlichen Sender, die man per GEZ bezahlt, sollten diese Vielfalt anbieten. -
Alexander M.
WienVolle Kanne, Hoschi! -
Alexander M.
DortmundI know what you're thinking. "Did he fire six shots or only five?" Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself. But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk? SO heisst das und nicht anders und nein auch nicht in 3 verschiedenen Versionen in einem verdammten Film... verdammt nochmal -.- -
Alexander T.
GöttingenWer Filme nicht als dumpfe Unterhaltung, sondern als Kunst sieht und sie zu genießen versucht, so wie man sich ein Theaterstück anschaut, der kann hierzulande nicht ins Kino gehen. Die Hälfte der schauspielerischen Darbietung wird uns nämlich einfach vorenthalten. Ich vermisse auch noch einen weiteren Kritikpunkt: Synchronisationen werden für politische Zensur benutzt, wenn die Originalinhalte zu "heikel" erscheinen (Paradebeispiel: Starship Troopers), oder die Übersetzer bauen gleich ganz neue Interpretationen ein, die das Original völlig verfälschen, um den Film für den hiesigen Markt kompatibler zu machen (Paradebeispiel: Clever & Smart). -
Alexandra D.
StuttgartDubbing stiehlt der Kunst den Charme: es ist wie wenn man kalten Kaffee am nächsten Tag trinken würde - es vergeht der ganze Spaß! -
Alexandros P.
AachenDie Sprache ist ein grosser Teil der Darstellung eines Schauspielers. Es ist schade, dass in Deutschland nur selten Filme in Originalversionen laufen, so dass man grosse Schauspieler bewundern kann. -
Alfred L.
GraudorfSeit ich einen DVD-Player habe, kann ich mir deutsch synchronisierte Filme und Serien schlicht nicht mehr angucken. Nicht nur wegen der teils dümmlichen Eindeutschung, sondern vor allem wegen der schon beschriebenen Einzigartigkeit der Originalstimmen und den Hintergrundgeräuschen, die zusammengenommen die Atmosphäre ausmachen. -
Alfred R.
DüsseldorfSeinfeld - eine Serie, die das American English enorm geprägt hat und nebenbei von nicht wenigen Amerikanern als beste Fernsehsendung aller Zeiten angesehen wird. Und was passiert in Deutschland? Es bleibt quasi nix mehr übrig, weil nach der Synchro die gesamten Wortspielereien wegfallen. Das Witzigste bei dieser Sache: Pro7 wunderte sich, warum Seinfeld in D kein Erfolg wurde. Kleiner Tipp meinerseits: Es lag NICHT an der späten Sendezeit, sondern dass z.B. ein enrgiegeladener Schubser mit den Worten "Get out!" bei weitem mehr beinhaltet als "Hör auf!" -
Alisa L.
Kemptenfuer originalitaet!!! mehr lern-effekt und spass!!! -
Alwin E.
NeukirchenIch wünsche der Initiative viel Erfolg. -
Amos U.
KarlsruheNicht vergessen werden darf, dass Synchronisation ein spezifisch deutsches Übel ist - woanders wird viel mehr untertitelt - verständlich, warum! Sie hat mir schon manchen tollen Film verleidet, Fernsehen sowieso. Eine Zweikanalspur ist eine erschreckend einfache Lösung - warum hat man sich so lange nicht darum bemüht, was technisch (fast) kein Problem darstellt? nur einer der vielen eigentlichen Skandale um dieses Thema! Viel Glück. -
Amstalden D.
AmriswilWer braucht schon Synchros. Und mit den Synchros würden auch Dubtitles verschwinden! Die Leute müssen eh endlich mal lesen lernen, gebt ihnen Subs! -
Amy W.
Stuttgartoriginal immer am besten =) -
Andi W.
LiebefeldWeg mit der Synchro! -
Andre E.
Viernheimich finde es furchbar dass Filme fast immer mit falchen namen nach Deutschland kommen ! und die Synchron von Kindern ist ja auch furchtbar ! ich hab da letztens do einen Film im TV gesehen da war ein kind gerad mal so 9 Jahre und hatt ne synchron von erwachsenen ! dass passt net -
Andreas B.
MünchenIch schau grad Prison Break auf RTL und nachdem ich schon Folgen auf englisch gesehen hab kann ich nur mitm Kopf schütteln. Aber bezweifle dass man hier was bewirken kann -
Andreas B.
OberhausenTry watching a movie with your American girlfriend, a report on TV or just the news. Try finding a cinema that shows more than 2 English movies a month. It is truly hard. If someone speaks English on TV the comment is screaming over so loud you cannot even hear the original if you wanted. How com 10 years ago all movies on D1 later Premiere had the original sound and now - more developed no pay-TV provider offers this service? or pro-7. Even they used to have the original on digital Cable.. nowadays: NOTHING:. I wonder where the globalization happens? Not on TV for sure.. so guys.. good page , good cause let's convince people to learn their languages ;) -
Andreas E.
Neu-ulmIch liebe synchronisierte Filme. Hab keine Lust auf einen englisch sprechenden Schwarzenegger mit steirischem Akzent. Originalfassungen fördern nicht die Sprachentwicklung. Das grauenvolle Englisch von Seiten skandinavischer oder niederländischer Bürger, die auf Originalfassungen schwören, zeigen, dass eben OV gucken zur Beherrschung einer Fremdsprache allein nicht ausreicht. Gott sei Dank leben wir in einer Demokratie und die Mehrheit wird diesen OV-Wahn nicht unterstützen. Länder die nur OV zeigen, stehen auf der Liste ganz oben, in der es um den langsamen, aber sicheren Verlust der eigenen Sprach geht. Dafür gibt es auch schon Untersuchungen. Länder wie Skandinavien synchronisieren Filme nicht aus Überzeugung, sondern schlicht und einfach weil es nicht rentabel ist. Sie können es sich nicht leisten. Synchronisation ist Kunst. Mir ist eine Elisabeth Volkmann als Marge Simpson tausend mal lieber gewesen, als diese langweilige öde frigide Stimme der Julie Kavner, die von der Anke Engelke jetzt nach gemacht wird. Auf OV-Filme ist geschissen. Es lebe die deutsche Synchronisation. Ihr werdet euch nicht durchsetzen und das ist gut so. -
Andreas O.
Kielnur original ist legal -
Andreas P.
BarmstedtIch bin gegen eine Synchronisation (oder besser, für eine Mehrsprachen Ausstrahlung) damit JEDER Filme im Fernsehen verstehen kann. Egal woher er/sie kommt. -
Andreas P.
St. Pöltensynchronisation von filmen ist wie kunstleder schuhe - ansich das gleiche - nur irgendwann beginnts zu stinken!! -
Andreas S.
BerlinIch erinnere mich immer noch mit Grausen an die Filmverhunzungen eines Rainer Brandt. Muß mensch nicht haben. -
Andreas T.
FlensburgIch bin es leid, für jeden Film entweder nach Hamburg oder nach Dänemark zu fahren oder auf die DVD zu warten, um ihn im Original zu sehen. Bitte Bitte hört endlich auf, die Filme so zu zerstören! -
Andreas T.
BörgerBin dafür :-) -
Andreas T.
SalzburgSeit einem Studienaufenthalt in Amsterdam vor 12 Jahren kann ich Synchros nicht mehr ausstehen. Da geht so viel Lokalkolorit und schauspielerisches Können verloren! In den NL werden lediglich Kinderfilme synchronisiert, und selbst die kommen zusätzlich in untertitelten Versionen in die Kinos - und werden i.A. von den Erwachsenen bevorzugt. Davon können wir noch viel lernen! -
Andreas W.
MagdeburgIch sehe schon lange Filme und Serien im Internet und nicht mehr im TV oder Kino, da ich nur so die originalen Stimmen hören kann und auch auf dümmliche Lokalisation verzichten kann. Zweikanalton ist nur in englischer oder französischer Sprache eine Alternative, welcher Deutsche versteht schon Japanisch oder Portugiesisch? OV mit Untertitel sind wichtig zum Spracherwerb und dienen auch der Verständigung anderer Kulturen. Prominente wie Oprah Winfrey habe ich durch die Original-Folgen von "Married with Children" kennengelernt, während in der Synchro stattdessen von Klaus-Jürgen Wussow die Rede war. Oder man nehme die restaurierten Folgen von "Raumschiff Enterprise", in denen ständig die deutschen Sprecher wechseln, weil die alten verstorben sind. Das macht einen irre, im Original sind die Stimmen immer gleich und man bekommt so auch eine viel tiefere Bindung an seine Schauspieler-Favoriten. Auch haben nur die großen Stars deutsche Stammsprecher, aber jeder Star hat mal klein angefangen. Und in diesen Filmen aus Anfangstagen hat dann derselbe Schauspieler ständig einen anderen Sprecher. Von Zensur und Übersetzungsfehlern durch Kostendruck mal ganz zu schweigen. Leider sind die meisten Deutschen, auch die Jugendlichen, zu faul zum Lesen, daher wird diese Initiative kaum Erfolg haben. Trotzdem unterstütze ich Euch von ganzem Herzen! -
Andy C.
Magdeburg...jeder Schauspieler hat seine eigene Stimme... Das allein ist schon Grund genug diese Verfälschung weiter zu billigen. Man stelle sich mal Stefan Raab syncronisiert vor...das wäre eine Zumutung! Bei "Nicht-deutschen" ist das aber anscheinend Inordnung. Und um abschließend mal ganz ehrlich zu sein...wer einmal das raue in Bruce Willis Stimme gehört hat, wer einmal Will Smith "on his persuasion" gehört hat, wer auf Originalität, Intellekt und Respekt der Kulturen steht kann und wird sich nie wieder Syncro-Filme antun. -
Angie ..
Nrwsynchro soll endlich weg!!! -
Anja F.
BerlinViele schrecken noch immer vor einer OmU-Fassung zurück, weil sie glauben, das sei zu anstrengend. Dem ist aber nicht so. Sie werden überrascht sein, wie viel sie verstehen, ohne den Untertitel lesen zu müssen. Von dem neu entdeckte Filmgenuss ganz zu schweigen :-) -
Anja K.
DresdenIch bin auf jeden Fall für Zweikanalton. Bei DVDs hat man ja schließlich auch die, also warum nicht im TV? Untertitel per Videotext sollten dann aber auf keinen Fall fehlen. -
Anja R.
DuisburgTrotz meiner Vorliebe für Hörspiele und gute Sprecher ziehe ich Original-Kinofilme den bearbeiteten Versionen vor, da die Qualität einfach grundsätzlich zu wünschen übrig lässt, mal ganz abgesehen davon, dass den Akteuren ein Stück Schauspielkunst und Persönlichkeit abhanden kommt, sobald sie 'überstimmt' werden. Das, was dann beim Zuschauer ankommt, sind manchmal dann nur halbe Hauptfiguren, oder ungewollte Assoziationen aus TV und Werbung. Mein Fazit: Lasst das Kino unverfälscht, besetzt die wirklich guten Stimmen für deutsche Film-Rollen oder spannende Hörspiele und -bücher. :-) -
Ann-kathrin P.
GöteborgHÖRT AUF ZU SYNCHRONISIEREN! IHR ZERSTÖRT ALLES! -
Anne M.
RegensburgGerade für Kindersendungen. Weil Sprachkompetenz wichtig ist. -
Anne T.
RenningenWeg mit der lästigen Synchro! Die nimmt den Filmen/Serien die Seele weg ... lieber alles im Original zeigen, da kann man noch was lernen. -
Annette K.
MünsterDa ist sie - die Seite, nach der ich schon immer gesucht habe! Endlich kann ich mein Fähnchen für Untertitel hochhalten! Fahre häufig mit meiner englischen Freundin nach NL und bin jedesmal angenehm überrascht, wie gut die Niederländer englisch - und deutsch - sprechen. Ist aber auch kein Wunder, da ja dort fast alles außer Vorschulsendungen mit Untertiteln gesendet wird. Warum zum Henker wird bei uns die deutsche Sprache überall irgendwie drübergebügelt? -
Annika P.
VäxjöIch bin froh, dass ich mittlerweile in Schweden lebe, wo Filme und Serien seit eh und je im Original mit Untertiteln gezeigt werden. -
Annika S.
BerlinFrüher habe ich nie verstanden warum sich andere Leute so über die Synchronisation aufgeregt haben - bis ich angefangen habe einzelne Serien im englischen Original zu sehen. Jetzt verstehe ich es voll. Kein noch so guter Sprecher bekommt die unterschiedlichen Nuancen annähernd so gut hin wie der eigentliche Schauspieler, und was im Original z.B bewegend und emotional war, wirkt synchronisiert einfach häufig wie mit dem Bulldozer plattgewalzt. Weiter werden Charaktere auch oft durch ihre Stimme definiert und durch die Synchonisation fällt dieser Teil natürlich komplett weg. -
Anton A.
BaselMan vergisst seine eigene Sprache nicht dadurch, dass man Filme in der Originalsprache anschaut - wenn dies im deutschsprachigen Raum wirklich passiert, steigt unentwegt die Konkurrenzfähigkeit der Deutschsprachigen auf dem Arbeitsmarkt (egal lokal oder global gesehen) - dadurch bekommmen die Länder, in denen sie leben, wirtschaftliche Vorteile. Man hat also drei positive Aspekte 1) Original statt Übersetzungsversuch 2) Wirtschaftliche Vorteile 3) Beitrag zur besseren Völkerverständigung (wir reden ja nicht nur über die englischen/amerikanischen Filme sondern über ALLE ausländischen Filme!)
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13