Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1323 Unterschriften.-
Björn A.
SydneyAndreas E. weiß nicht wovon er spricht. Jede Sprache ist etwas einzigartiges und sehr sehr oft ist es nicht möglich Redewendungen, Witze und den Ausdruck in eine andere Sprache und Kultur zu übersetzen. Das merke ich hier besonders wenn ich deutsche Filme mit englischen Untertiteln schaue. Dort stimmt die Übersetzung teilweise überhaupt nicht mit dem Original. Das gleiche gilt für Synchronisation. Die Sprachform und Art wird dem jeweiligen Land angepasst und es geht oftmals der Esprit und die Witzigkeit sowie der eigentliche Sinn und Ausdruck verloren. Deshalb: wer Englisch spricht und versteht, sollte sich das Original anschauen, nicht die Übersetzung! -
Claire H.
PerthYou lose so much through dubbing, especially background noise. Part of watching a foreign movie is to get a sense of another country and the sound and rhythm of the language is part of that, even if you don't understand the words. Subtitles are far better. -
Fabrice B.
WelkenraedtOnce you start watching movies in their original language you'll realize that dubbing can turn a superb movie into something truly awful. Dubbing completely takes away an important part of the actors performance as well as making the voices seem unrealistic and separate from the pictures. So as a movie lover I support this cause. However I also understand that there are people who don't speak the original language and who just can't get used to subtitles. For those people, dubbing is the best solution. So the best solution would be for people to have the choice between original and native language. -
Geeraard V.
Dendermondewenn ich in Deutschland bin, möchte ich auch gerne Original Filmen gucken. -
Jan D.
Leuven -
Lies G.
Leuven -
Marc S.
Rixensart -
Marc V.
Antwerpin belguim are not dubbing in films and serie's everthing are in the originel versie and subtitels -
Marc V.
Antwerpi am aggainst dubbing in belguim are everting in the originel versie and subtitels -
Roula M.
Gemmenich -
Rudy V.
AntwerpIn Belgien ist in Originalton und Untertitel in Kino's -
Sophia W.
Wilrijk -
Matthias T.
SchrickidangoEs ist fast alles gesagt, und ich stimme zu. Zusaetzlich kann man noch festhalten, dass der Verzicht auf's Synchronisieren vielleicht endlich mal dazu beitragen wuerde, dass ein paar mehr unserer Landsleute sich trauen und einen Blick ueber die Grenzen werfen und vor allem weiter denken als bis zu ebendiesen - und das nicht nur beim Blaettern im Neckermannkatalog. Viele andere Laender kommen auch ohne Synchronisation aus und profitieren deutlich davon. -
A. S.
Obersulm -
A.b. O.
Müncheberg -
Adhi Jacinth T.
FreiburgSynchronisation ist nur für die Analphabeten.... -
Adrijana P.
Rottenburg -
Agnes B.
DüsseldorfWeg mit falschen und sinnfreien Übersetzungen !!! -
Agneta E.
StuttgartWhen watching a movie with Hollywood stars like Robbie Williams, where the whole comical elements are in his voice and way of speech, dubbing is like taking away the whole fun element! Instead of dubbing, how about subtitles? Kids will get the chance to learn foreign languages just by hearing them and reading the subtitles. I learned 2 languages like that, so stop dubbing! -
Ahmet O.
Berlin -
Aidan S.
BerlinI'm an Australian living in Berlin and completely agree with the goal of this site. My partner (German) and I are both completely annoyed trying to watch our favourite TV shows and films when they've been dubbed. -
Aila R.
Hamburges nervt unglaublich sich die deutschen synchrnoisationen anzuhören! 1. die stimme passt in 99 von 100 fälle NICHT! 2. die wortespiele, wenn man sie übersetzt, sind total unlustig. 3. fördert das original das sprachvermögen immens! 4. würde man die filme anstelle von synchronisieren einfach nur untertiteln auf deutsch, würde man somit auch die deutsche sprache "fördern". In Finnland wird das gemacht, und die untertitel, die die finnen in einem jahr lesen entsprechen so ungefähr 20 durchschnittsbüchern!! 5. wenn man einfach nur untertitel machen würde, wäre das sehr viel günstiger, man könnte das geld dann in anderes investieren!! -
Alena E.
Bietigheim-bissingen -
Alessa W.
Aachen -
Alex K.
Tönisvorst -
Alexander B.
Mannheim -
Alexander B.
Frankfurt Am MainI understand only railwaystation. ;-)) -
Alexander C.
Hamm Am Rhein -
Alexander G.
Eutin -
Alexander H.
GerbrunnDas Schlimmste ist die Live-Synchronisation bei Interviews! -
Alexander H.
Kiel -
Alexander J.
Leipzig -
Alexander M.
BerlinHinfort mit der unsäglichen Synchronisation in D! -
Alexander M.
IngelheimZweikanal mit Untertitel wäre die beste Möglichkeit, die Vielfalt zu gewährleisten. Speziell die öffentlichen Sender, die man per GEZ bezahlt, sollten diese Vielfalt anbieten. -
Alexander M.
DortmundI know what you're thinking. "Did he fire six shots or only five?" Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself. But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk? SO heisst das und nicht anders und nein auch nicht in 3 verschiedenen Versionen in einem verdammten Film... verdammt nochmal -.- -
Alexander S.
Hamburg -
Alexander T.
GöttingenWer Filme nicht als dumpfe Unterhaltung, sondern als Kunst sieht und sie zu genießen versucht, so wie man sich ein Theaterstück anschaut, der kann hierzulande nicht ins Kino gehen. Die Hälfte der schauspielerischen Darbietung wird uns nämlich einfach vorenthalten. Ich vermisse auch noch einen weiteren Kritikpunkt: Synchronisationen werden für politische Zensur benutzt, wenn die Originalinhalte zu "heikel" erscheinen (Paradebeispiel: Starship Troopers), oder die Übersetzer bauen gleich ganz neue Interpretationen ein, die das Original völlig verfälschen, um den Film für den hiesigen Markt kompatibler zu machen (Paradebeispiel: Clever & Smart). -
Alexander Z.
Jena -
Alexandra D.
StuttgartDubbing stiehlt der Kunst den Charme: es ist wie wenn man kalten Kaffee am nächsten Tag trinken würde - es vergeht der ganze Spaß! -
Alexandros P.
AachenDie Sprache ist ein grosser Teil der Darstellung eines Schauspielers. Es ist schade, dass in Deutschland nur selten Filme in Originalversionen laufen, so dass man grosse Schauspieler bewundern kann. -
Alfred L.
GraudorfSeit ich einen DVD-Player habe, kann ich mir deutsch synchronisierte Filme und Serien schlicht nicht mehr angucken. Nicht nur wegen der teils dümmlichen Eindeutschung, sondern vor allem wegen der schon beschriebenen Einzigartigkeit der Originalstimmen und den Hintergrundgeräuschen, die zusammengenommen die Atmosphäre ausmachen. -
Alfred R.
DüsseldorfSeinfeld - eine Serie, die das American English enorm geprägt hat und nebenbei von nicht wenigen Amerikanern als beste Fernsehsendung aller Zeiten angesehen wird. Und was passiert in Deutschland? Es bleibt quasi nix mehr übrig, weil nach der Synchro die gesamten Wortspielereien wegfallen. Das Witzigste bei dieser Sache: Pro7 wunderte sich, warum Seinfeld in D kein Erfolg wurde. Kleiner Tipp meinerseits: Es lag NICHT an der späten Sendezeit, sondern dass z.B. ein enrgiegeladener Schubser mit den Worten "Get out!" bei weitem mehr beinhaltet als "Hör auf!" -
Ali M.
Heidelberg -
Alice S.
Lünen -
Alisa L.
Kemptenfuer originalitaet!!! mehr lern-effekt und spass!!! -
Alwin E.
NeukirchenIch wünsche der Initiative viel Erfolg. -
Amaru F.
Berlin -
Amos U.
KarlsruheNicht vergessen werden darf, dass Synchronisation ein spezifisch deutsches Übel ist - woanders wird viel mehr untertitelt - verständlich, warum! Sie hat mir schon manchen tollen Film verleidet, Fernsehen sowieso. Eine Zweikanalspur ist eine erschreckend einfache Lösung - warum hat man sich so lange nicht darum bemüht, was technisch (fast) kein Problem darstellt? nur einer der vielen eigentlichen Skandale um dieses Thema! Viel Glück. -
Amy W.
Stuttgartoriginal immer am besten =) -
Andre E.
Viernheimich finde es furchbar dass Filme fast immer mit falchen namen nach Deutschland kommen ! und die Synchron von Kindern ist ja auch furchtbar ! ich hab da letztens do einen Film im TV gesehen da war ein kind gerad mal so 9 Jahre und hatt ne synchron von erwachsenen ! dass passt net
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27