Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Deepak B.
EsslingenI think dubbing destroys the effect of the original movie. Subtitles is a much better option. I have seen so many foreign language movies without dubbing and really enjoyed them. Its also very irritating when the mouth and the words dont synchronise. -
Alexander G.
Eutin -
Stefan S.
Everswinkelkeep it real! ;) -
Mathias D.
FürthDiese Seite spiegelt genau meine Meinung wider. Eben aus diesem Grund, dass man endlich auch die Möglichkeit hat, Filme und Serien in der Originalfassung zu sehen, ist die DVD für mich eine der wichtigsten Erfindungen aller Zeiten. Es ist mir schon bei einigen US-Serien, von denen ich erst nichts gehalten hatte, so gegangen, dass ich sie dann mal im Original gesehen habe und erst gemerkt, dass sie eigentlich total genial sind, wenn die Genialität nicht in der Synchronisation untergeht. Mittlerweile ist es deshalb tatsächlich so, dass ich praktisch kein deutsches Fernsehen mehr sehe, bzw. nur noch deutsche Produktionen. -
Daniel G.
Füssen -
Bettina B.
F. -
Katharina E.
Feldkirch -
Pieter V.
Fellbach -
Christof R.
FilderstadtGegen schlechte Übersetzungen, gegen langweilige Synchronsprecher, für Originalsprache in Filmen! -
Daniel R.
Filderstadt -
Andreas T.
FlensburgIch bin es leid, für jeden Film entweder nach Hamburg oder nach Dänemark zu fahren oder auf die DVD zu warten, um ihn im Original zu sehen. Bitte Bitte hört endlich auf, die Filme so zu zerstören! -
Lars H.
FlensburgAm meisten hat mich die "alternative Kontroll-Löschung" bei Futurama geärgert. Da musste man erst mal grob ins Englische zurückübersetzen, bevor man das überhaupt verstanden hat... -
Martin B.
FlensburgUntertitel haben grosse Nachteile, falls man die Originalsprache nicht versteht. Wer seinen Fernseher als Hintergrundberieselung benötigt, kann mit den fremden Sprachen nichts anfangen. Untertitel benötigen Aufmerksamkeit und es ist vergleichsweise anstrengend, bei fremden Sprachen mitzulesen und gleichzeitig den Film zu sehen. Wenn man sich aber erst einmal an die Untertitel gewöhnt hat, geht das deutlich besser und nach ein paar Jahren Lese-Training geht es von selbst. Dabei hilft es, wenn die Sender, wie im Ausland üblich, für alle Untertitel die gleiche Größe und Schrift verwenden! Meiner Meinung nach wären Untertitel nicht nur in Serien und Filme nötig. Diese kann man zum Glück auf DVD kaufen und muss sich so nicht mit schlechten Übersetzungen herumschlagen. Genauso wichtig ist es meiner Meinung nach, auch die Originaltöne in Nachrichtensendungen zu untertiteln, wie es z.B. im dänischen Fernsehen gemacht wird. Persönlich habe ich schon seit über 15 Jahren keinen synchronisierten Spielfilm mehr im Fernsehen gesehen. Als ich vor einigen Jahren im Kino einen französischen Film als Synchro gesehen habe, war es mir unmöglich, von der Handlung gefangen zu werden, obwohl ich selbst kein Französisch spreche. Mein persönliches Fazit: Wenn der Originalton fehlt, kann der Sender genausogut Testbild senden, denn für sowas ist mir meine Zeit zu schade. -
Ben S.
Frankfurt -
Claudia R.
Frankfurt -
Ebba D. D.
Frankfurt -
Erik P.
Frankfurt -
Felix F.
Frankfurt -
Georg G.
FrankfurtThere is already enough german in germany - get your mixer off the original sound track! -
Johannes R.
Frankfurt -
Mouna F.
Frankfurt -
Nadia T.
Frankfurt -
Sebastian F.
Frankfurt -
Wolfgang S.
Frankfurt -
Alexander B.
Frankfurt Am MainI understand only railwaystation. ;-)) -
Jakob Z.
Frankfurt Am Main -
Maximilian M.
Frankfurt Am MainSynchros zerstören einfach die Seele eines Films/Serie! -
Sabine K.
Frankfurt Am Main -
Stefan V.
Frankfurt Am MainBravo, bravo, bravo, lasst es uns wagen! Es ist ein Trauerspiel, wie die Menschen insbesondere vom Fernsehen für dumm, doof und einsprachig gehalten werden. Lasst uns für bessere Filme kämpfen! -
Stephan B.
Frankfurt Am Main -
Susann W.
Frankfurt Am Main -
Uwe S.
Frankfurt Am Main -
Steffi A.
Frankfurt/mmeine 'lieblings'-übersetzung ist folgende. US-original: "hello, you've reached the winter of our discontent." synchronisation: "hallo, katholisches männerbad, wer ist denn da?" ahahhrrggg! -
Adhi Jacinth T.
FreiburgSynchronisation ist nur für die Analphabeten.... -
Björn M.
Freiburg -
Christian F.
FreiburgDie meisten deutschen Synchronisationen lutschen! -
Christian F.
Freiburg -
Christian H.
Freiburg -
David L.
Freiburgbitte auch bei Nachrichtensendungen mehr mit untertiteln arbeiten, statt was Sarkozy sagt von einem Übersetzer übertönen zu lassen! -
Elias K.
FreiburgDas Private machen was sie wollen ist klar. Wir bezahlen aber die Öffentlich-rechtlichen per GEZgebühr. Also haben wir durchaus das Recht auf Originale. So ermöglichen Digitale Übertragungstechniken (aber auch analoge) Das Senden von mehreren Sprachen + Untertiteln. Warum ndiese Möglichkeit nicht nutzen? Witz, Originalität und Kunst gehen durch die Übertragung oft verloren. -
Geerten R.
FreiburgSynchronisieren macht dem bewsten Film zum B-Film. Außerdem würde das allgemeine (mangelhafte) Niveau der Deutschen sich auf englisch zu unterhalten enorm steigen. -
Marcel R.
Freiburg -
Martin L.
Freiburg -
Moritz U.
Freiburg -
Nicolas D.
Freiburg -
Robert N.
Freiburg -
Stefan H.
Freiburg -
Daniel M.
Freiburg Im Breisgau -
Jürgen K.
Freigericht -
Niklas A.
FreisingNicht GEGEN Synchro, jeder soll Filme so schauen, wie er sie am besten genießen kann, aber FÜR mehr Kinos, die Filme im O-Ton spielen.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27