Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Rudie E.
DüsseldorfGuck doch mir (oder mich..eh) Mein Deutsch wäre bestimmt noch besser, wenn ich Untertitel sehen würde, sowie ich in den Niederländen gewohnt war. Wenn ihr jemanden braucht der lange darüber nachgedacht hat und ein Referat so gut wie fertig hat zu diesem Thema, dann ich. -
Rudolf A.
Weiden In Der Oberpfalzdubbing sucks! i cant find any cinema that play movie in english in weiden.. -
Rudy T.
DüsseldorfYes to original language movies and TV content and original language with local language subtitles, but a big "NO" to dubbing. -
Rudy V.
AntwerpIn Belgien ist in Originalton und Untertitel in Kino's -
Saartje B.
WienDurch die Synchronisation von Filmen geht vieles von der Arbeit der Filmemacher und Schauspieler verloren. Ich freue mich jedes Jahr, wenn ich in meinem Geburtsland Belgien, Filme und Serien im Original (sowohl vom Fernseh-, als auch vom Kinosessel aus) sehen kann. Außerdem: Meine Cousins und Cousinen konnten immer besser Englisch sprechen als ich ;-) -
Sabrina B.
BochumOH JA - ich habe die Erfahrung gemacht, dass sich die gesamte Stimmung eines Films durch die Synchro verändern kann - zumeist leider negativ!!! ALSO: unbedingt MEHR-VIEL MEHR OmU zeigen!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Plus: man bekommt viel mehr Gefühl für andere Sprachen!!!!!!!!!!!!!!! -
Sabrina H.
StutenseeHallo! Ich finde, dass beim Synchronisieren total die schauspielerische Leistung der Originaldarsteller verloren geht. Ich möchte das Können der Schauspieler erleben, nicht das irgendwelcher Synchronsprecher (obwohl viele richtig gut sind). Ich gehe schon seit Jahren nichtmehr ins Kino, bzw nur in Originalfassungen, weil ich absolut nicht für eine verhunzte Version bezahlen würde. Auch im Fernsehen nervt es mich immer wieder, wenn irgendwelche Wortwitze, die im Deutschen nicht funktionieren total bescheuert übersetzt werden. Untertitel FTW!!! -
Sabrina W.
HusbyIch hasse schlechte Synchros und liebe englische Akzente. Durch englische Filme hab ich die Sprache gelernt und es hat schon einen Grund, warum Holländer und Skandinavier viel besser im Englisch sprechen sind als Deutsche. -
Sandra D.
HusumBin schon immer gegen Synchronisation gewesen und kann daher dieses Projekt nur unterstützen, mehr Orignalton in Fernsehen und Kino! -
Sandra S.
Teltowweshalb hat man nicht im TV die Möglichkeit, Originalton oder deutsch auszuwählen. Zu wenig Kinos im Original. In anderen Ländern ist das alles kein Problem, nur hier... Kein wunder, weshalb keiner eine andere Sprache lernen möchte, wenn alles so einfach gemacht wird. -
Sarah K.
HamburgDie Synchros bereiten mir teilweise fast körperliche Schmerzen. Weg damit! Ich denke, man kann es auch den Deutschen so langsam zutrauen Filme und Serien im Original mit Untertitel zu schauen. -
Sarah K.
HamburgZweikanalton bitte! mehr Originalversionen im Kino bitte! -
Sarah K.
MünchenIch hasse es, wenn gerade meine Lieblingsfilme aus Australien, Amerika oder Japan in Deutsch gesprochen werden und die Art dermaßen dämlich klingt, dass man gar keine lust mehr hat auf den Film! Find die idee perfekt macht weiter so!!!! -
Sarah L.
Lübeckdeutschland als eines der weniges europaeischen laender, welches filme in originalsprache nur in großstaedten zeigt. .. was sich teilweise in den leistungen der jugendlichen im fache englisch erheblich bemerkbar macht..da geht noch was -
Sarah R.
WernigerodeHört auf Filme und Serien zu verstümmeln und ihnen jeglichen Witz, jegliche Spannung und Wortgewandtheit zu nehmen! So macht -
Sascha E.
Münchenbitte schnellstens Abschaffen. Macht jeden guten Film kaputt!!! -
Sascha G.
DresdenDa bin ich dabei. Synchro ruiniert einfach mal die gesamte Atmosphäre, wenn sie nicht grade äußerst professionell gemacht ist. Und selbst dann geht die Chance verloren, den Klang einer fremden Kultur zu erleben und den Film so, wie er ursprünglich gemeint war. -
Sebastian B.
Sankt AugustinEin weiterer Grund, warum Menschen in Ländern wie der Niederlanden viel besser Englisch sprechen! -
Sebastian H.
DresdenJeder, der DIE BAND VON NEBENAN in der deutschen Fassung ertragen mußte, weiß was hier gemeint ist: GEGEN SYNCHRONISATION!!! -
Sebastian L.
BielefeldOhne Originalton fühle ich mich um einen wesentlichen Teil der Reise, die jeder Filmbesuch in gewisser ist, betrogen! Deshalb möchte ich natürlich alle Filme als OmU sehen, auch wenn ich die Filmsprache nicht verstehe. Ein ärgerliches Symptom sind auch die nachlässigen Ankündigungen in den Kinoprogrammen. In denen wird die Verfälschung, die sich "Synchronisation" oder "deutsche Fassung" nennt, so gut wie gar nicht thematisiert. Selbst wenn ein Film als OmU angekündigt wird, muß man die Sprache nach dem Herkunftsland erraten - aber in welcher Sprache ist ein Film aus Belgien? Oder einer aus Indien? Wenn Kinos grundsätzlich zu jedem Film sagen würden, was die Originalsprache/n ist/sind und in welcher Sprache er gezeigt wird, wäre ein kleiner Schritt zur Sensibilisierung für dieses Problem getan. Wer in Bielefeld wohnt und sich für dieses Thema interessiert, ist eingeladen, mir eine E-Mail zu schicken - an Sebastian punkt Lisken an der Uni minus Bielefeld in De. -
Sebastian P.
EschwegeNichts geht über's Original! -
Sebastian V.
BerlinEndlich, endlich, endlich.... -
Senad L.
HamburgEs passiert einfach viel zu oft, dass ich beim Anschalten des Fernsehers blanke Wut auf die Betreiber der Sender bekomme... ob es nun ein Anime ist, der grottig Synchronisiert und total absurd geschnitten ist, damit er im Vor- / Mittagsprogramm laufen darf oder ein einfach viel zu schlecht synchronisierter Spielfilm ist. Ich meine: In anderen Ländern geht es doch auch und besonders in den Ländern ist die Kenntnis über andere Spachen (vor allem Englisch) um vieles besser! Fazit: Animes UNCUT und OmU im Abend- / Nachtprogramm oder GARNICHT! Sonstige Filme auch OmU und wenn nötig Uncut im Abend- / Nachtprogramm. -
Senta S.
Hamburgdeshalb guck ich DVD und überhaupt kein Fernsehen -
Sergio W.
HamburgI've learned most of my English skills from watching undubbed movies and series. When ever I see a German version of a flick I've already seen in English it almost hurts seeing how much of its original content simply is destroyed. I'd name House MD as a good example for this as his character is practically non-existent in the German version compared to the original one. Also, it is obvious how non-English people from countries without dubbing speak way better English in general (compare Dutch and Portuguese to Spaniards or Italians for instance). Dubbing sucks and blows at the same time! -
Serhat D.
Bad NauheimMich stört am meisten das wir in Vergleich zum restlichen Europa mit unseren Englisch Kenntnissen in's Hintertreffen geraten werden. Wer heute kein Englisch kann, hat im kommenden vereinten Europa beruflich keine Chancen. -
Sharie M.
StuttgartAll films should be enjoyed in their original language, that is the intent of the film makers. Dubbing never works, it always removes the viewer from the story and makes the filmgoing experience inauthentic. -
Sibylle S.
GerlingenI just hate dubbing. This is the reason why I own an extensive DVD collection so I can enjoy the movies and TV series I like in English and don't have to put up with the awful translations. The same goes for books. -
Sigrun G.
TingvollDubbing is unnecessary above the age of 10-12. -
Simon A.
Münchendu ober folter was ist in deinem kopf eigentlich los, die deutsche synchronisation ist mehr sla schadend für das ganze kulurelle geschehen. filme werden neu betitelt und mit eigenen witzen versehen . wenn jemand denkt das er es besser kann soll er einen eigenen film machen , mit allen mühen die dazu gehören wenn nicht soll er nicht in den werken anderer kritzeln. zu der sprachfähigkeit der einzelnen staaten kann man nur sagen , das sich jeder provinzler für einen bewanderten menschen hält jedoch nicht mal die sprache der nachbarn versteht , kein französisch kein italienisch, kein englisch, die wenigsten der menschen in deutschland können wirklich eine sprache geschweige denn die eigene,,, desto länger das andauert desto mehr verdummt die gesellschaft und akzeptiert was ihnen vorgesetzt wird sei es der neue trend oder der neue film oder die neuesten nachrichten nichts wird mehr hinterfragt weil es nicht original ist also auch kein bezug hat ,,,, mit kopiertem geld würde man doch nicht so gut haushalten wie mit seinem eigenen, man kennt die mühen der anderen nicht ,,, in den fall der filme macher schauspieler etc kein respekt ..... leute wie andres m . oder keine ahnung wie der heißt beschweren sich im nächsten atemzug das die chinesen ihnen alles nachmachen aber den bezug zum eigenen handeln ohne respekt kennen sie nicht -
Simon D.
MainzIch finde es sehr schade, dass es so wenige OV Kinos gibt. Grade vor ein paar Tagen wurde der Turmpalast in Frankfurt geschlossen... Jetzt gibt es hier in der Umgebung kein OV Kino mehr. Da ich persönlich keine synchronisierten Filme schaue, habe ich jetzt Pech gehabt :(. -
Simon E.
DüsseldorfNichts gegen unsere schöne Sprache, aber Filme zu synchronisieren, weil ein paar xenophobe Hinterwäldler, also 80% der Bevölkerung, sich selbst für zu doof halten, die OV zu sehen, das ist einfach nur traurig. Und die, die ein bisschen aufgeschlossener sind und ihren Horizont auf der anderen Seite des Gartenzaunes aufgespannt haben, dürfen ihre Serien entweder halblegal und in mieser Qualität herunterladen oder deutlich zu viel Geld in DVDs investieren... Es ist unglaublich, wie leicht man zumindest Fragmente anderer Sprachen aufschnappen kann, wenn man es nur versucht. Und da die meisten es gar nicht versuchen wollen, sollte man sie ruhig mal zwingen. Synchronisation muss weg! -
Simon G.
OlomoucI simply hate it, for all the reasons above and others too! -
Simon P.
QuickbornNur zwei (weitere) Beispiele: 1. Star Trek = Die Originalserie wurde vom ZDF grausigst zur "Kinderserie" mutiert. 2. Winona Ryder = Sie hat eine Wunderschöne Erzählstimme - weswegen Ihr Charakter die Story oft aus dem off erzählt - doch auf Deutsch versuchen sich immer neue Synchronsprecherinnen an Ihr ohne Erfolg. -
Simon R.
EppsteinDubbing - A crime against cinema!! Synchro ist aber mal echt voll die Schlauche. Und bitte mehr bzw. überhaupt mal 3D-Filme im Original zeigen - danke! -
Simon S.
BerlinSeit dem Tonfilm ist schauspielern ein Gesamtkunstwerk aus Mimik und Sprache. Die Sprache gehoert zur schauspielerischen Leistung und eine Synchronisation zerstoert die individuelle und aussergewoehnliche Leistung der Schauspieler. Ausserem wuerden die Deutschen dann mal endlich erfahren, wie man englische Woerter WIRKLICH ausspricht... -
Soeren H.
BerlinDubbing destroys Art! Without dubbing, people will be learning to read again, and/or understand foreign languages. -
Sonja D.
WienDubbing shows and movies from English to German is just an absolute disgrace to everyone who has worked hard to make these movies. Everything is lost, from the tone of actors' voices to pop-culture references or even accents and dialects. It's just plain annoying and has to stop. It works for Holland and Scandinavia, why shouldn't it work for us? -
St K.
Schwaderlochja irgendwann kommts noch so weit dass sogar musik synchronisiert wird! villeicht sogar dass mehrere musikbands den gleichen deutschen übersetzungsänger haben:) haha -
Stefan K.
DarmstadtUnterzeichnet auch meine Petition In Deutschland sind Filme und Serien aus dem Ausland sehr populär. Anders als in vielen anderen Ländern üblich werden diese jedoch auf Deutsch synchronisiert. Die Synchronisation ist dabei ohne Frage in den meisten Fällen hochwertig und überlegt. Nichtsdestotrotz wird dem deutschen Zuschauer jedoch der Zugang zum Originalwerk verwehrt. Ein Schauspieler spielt nur zur Hälfte über Mimik und Gestik. Der andere wichtige Teil ist seine Stimme und seine Betonung. Diese fallen bei der Synchronisation auseinander und so wird ein Film oder eine Serie immer von "zwei Schauspielern gleichzeitig" gespielt. Auch wenn in die Synchronisation oft sehr viel Arbeit investiert wird, ist es nicht vermeidbar, dass einige Sachen verfälscht übersetzt werden (Wortspiele etc). Während einige wenige Kinos manche Filme Original mit Untertiteln zeigen, ist dies im Fernsehen oder dem deutschsprachigen Internetangeboten nicht der Fall. Die deutsche Medien- bzw Filmindustrie wird aufgefordert, mehr nicht-deutschsprachige Filme und Serien im Originalton (mit Untertiteln) zu zeigen. -
Stefan K.
WolfsburgBei vielen Filmen lassen sich spezielle Wortspiele und Ausdrücke, die aber für die Story und die atmosphäre des Films wichtig sind, einfach nicht übersetzen. Gleichzeitigt fördern Filme in Originalsprache das Erlernen/Verbessern eigener Fremdsprachenkenntnisse, was gerade in Zeiten der Globalisierung immer wichtiger wird. -
Stefan M.
HerrenbergWie lernt man besser einen flüssigen Umgang mit einer Fremdsprache als in einem Film mit original Ton? -
Stefan M.
Halle (Saale)Einen Film sehe ich als ein Kunstwerk an. Und Kunstwerke möchte ich ja auch im Original sehen. -
Stefan N.
LublinHallo, erlauben mir, einem Polen etwas zu sagen. Hier, in Polen, man sincrosnisiert keine auslendischen Filme, ausser Cartoons. Alle Spielfilme in den Kinos sind nur unterteitelt, und in der TV-version benutzt man den Stimme Off System. Genau wie in Deutschland oder Spanien vor 70 Jahre,bevor die Nazis eroberten die Macht und erfunden den "fantastischen" Dubbing fuer alle Filme. Das bedeutet das man einfach die Originelle Sprache ein bischen leiser hoert, aber es gibt einen Uebersetzer. Ich fuehle keine Schame, wenn die dumme Deutsche machen die idiotischen Witze, das die Polen sind so arm dass koennen sich nur einen "Spieler" leisten. Der "sprecher" ist kein Spieler sondern Ubersetzer. Ja stimmt, das ganz off die Originellen Stimmen sind zu leise, aber das sind einfach TV IDIOTEN ohne Vorstellung die so machen... Ein Western auf polnisch??? Welches Idiotismus! Louis de Funes auf polnisch? Neinnnn, sogar wenn man franzoesich nicht spricht, sollte man die franzoesische Sprache im Hintergrund hoeren... -
Stefan R.
DresdenBei langen Auslandsaufenthalten meinerseits ist es echt hilfreich die jeweilige Landessprache im Untertitel zu lesen und dabei zu lernen und eine Sprache zu hören, die man versteht. Sei es in Holland, wo ich zum Teil grottenschlechte deutsche Serien untertitelt angeschaut habe, damit ich die Sprache lesen/schreiben lerne, Brasilien, wo ich englische Serien mit portugiesischen Untertiteln geschaut habe oder andere Länder... Und wenn man in Deutschland einen Film/Doku sieht in dem jemand englisch redet - kann man ganz sicher sein, daß jemand darüber quatscht. Das ist einfach grausam - und dann wundern sich alle über die schlechten Fremdsprachenkentnisse der Leute. Ich finde die Aktion hier sehr gut und kann sie nur unterstützen! (Sicher nicht 100%, aber einen guten Satz von 25-30% aller Fernsehprogramme im Originalton mit UT wäre wunderbar.) -
Stefan S.
WürzburgIch kann Synchros nicht mehr ertragen. Und das völlig unabhängig von der Qualität der Übersetzung, sondern weil sie völlig künstlich klingen. Die Stimmen sind im Vergleich zu den Hintergrundgeräuschen viel, viel zu laut. Das merkt man schon daran dass die Original-Tonspur mindestens doppelt so laut ist. Es hört sich einfach vollkommen unnatürlich an und nimmt den Filmen/Serien jegliche Authentizität. Dazu kommt, dass sie Sprecher selbst eine unnatürliche, gestelzte Sprache sprechen. So spricht einfach niemand, auch nicht in Deutschland. Akzente, Dialekte, Sprachfehler, Umgangssprache, Undeutlichkeiten, etc. die einen Charakter lebendig machen können werden systematisch durch einen überdeutlichen, "perfekten" Einheitsbrei ersetzt. Wenn Leute sagen sie wollen lieber "alles verstehen", meinen sie damit in Wirklichkeit nur die Geschichte. Das kann doch nicht Sinn der Sache sein! Viele Serien leben in erster Linie von den Charakteren. Und die werden durch die Synchro völlig verfälscht und selbst im besten Fall ein gutes Stück oberflächlicher. Es gibt zu viele Fälle bei denen ich die Aussprache eines Schauspielers liebe (oft bei Akzenten, seien es regionale oder nationale wie schottisch oder australisch), als dass ich jemals wieder etwas anderes als das Original akzeptieren werde. -
Stefan S.
Everswinkelkeep it real! ;) -
Stefan V.
Regensburgwirklich gute Sache. Geht in anderen Ländern (wie Dänemark, Schweden etc.) ja auch. -
Stefan V.
Frankfurt Am MainBravo, bravo, bravo, lasst es uns wagen! Es ist ein Trauerspiel, wie die Menschen insbesondere vom Fernsehen für dumm, doof und einsprachig gehalten werden. Lasst uns für bessere Filme kämpfen! -
Stefan W.
EssenWarum nicht wie in den Niederlanden? Da laufen auch alle Filme nur mit subs.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13