Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Marta P.
Berlin -
Sylvia P.
JenaIch kann hier nur voll und ganz zustimmen. Schaue seit Jahren am liebsten Original + Untertitel, weshalb ich meist auf dvds zurückgreife. -
Jolanta P.
Berlin -
Jakob S.
Jena -
Mouna F.
Frankfurt -
Maria W.
Halle (Saale) -
Hans-Werner B.
Großenrade -
Danny H.
Nürnberg -
Roxana F.
Nürnberg -
Kerstin D.
Weimar -
Clemens v.
KielZu oft passt die Stimme nicht, oder man assoziiert diese mit einer Person aus einem anderen Film, was durchaus irritirend und störend sein kann. Von Übersetzungsfehlern, bzw. eigenwilligen Interpretationen einmal abgesehen... -
Artur P.
BremenSynchronisation ist Verfälschung... wir werden erst dann einen hohen Grad an Fremdsprachenqualifikationen haben, wenn wir sie auch anwenden können... und Originalfilme bieten sich bestens dafür an. Die Skandinavier sind das beste Beispiel für den positiven Effekt des Verzichts auf Synchronisation. Außerdem ist es viel billiger und es reichen auch Untertitel... -
Michael P.
GrazCarry on with the execution ;) -
Verena V.
Berlin -
Stephan R.
Essen -
Carolin M.
Berlin -
Martin S.
Nordhorn -
Andreas H.
Hamburg -
Thorsten L.
Darmstadt -
Guido S.
BielefeldÜbersetzung ist interpretation. Das sollte so weit wie möglich dem Rezipienten überlassen werden. Außerdem habe zu viele Synchronsprecher ihre Stimme für schlechte Werbung verramscht. Die will doch niemand im Kino hören. 20% auf alles... -
Daniel S.
Berlin -
Pontus B.
NordwaldeIch habe mir schon seit Jahren kaum einen ausländischen Film im deutschen Fernsehen mehr angeschaut. Die Übersetzungen sind größtenteils einfach zu schlecht (aus "pro-life" wird "lebensbejahend", geht's noch?), teilweise gibt es Filme wo einem alle 10 Minuten ein grober Übersetzungsfehler auffällt, selbst wenn man das Original nicht kennt. Kleine Anmerkung, mein Kaufverhalten bezüglich DVDs und die Frequenz meiner Kinobesuche sind auf unverändert niedrigem Niveau geblieben. -
Jakob Z.
Frankfurt Am Main -
Christian H.
Heidelberg -
Sarina W.
Aachen -
Willi W.
Aachen -
Alessa W.
Aachen -
Isa W.
AachenUntertitel fürdert die Rechtschreibung und die Sprache! -
Hansjoerg B.
Marbach -
H. F.
Lübeck -
David L.
Freiburgbitte auch bei Nachrichtensendungen mehr mit untertiteln arbeiten, statt was Sarkozy sagt von einem Übersetzer übertönen zu lassen! -
Florian L.
BremenBei Qual der Wahl stets Original! -
Nadia T.
Frankfurt -
Frédéric J.
BerlinWeil Originalversionen die (Film-)Kultur fördern - und ich die Stimme zum Gesicht hören möchte. -
Mathias J.
Hamburg -
Martin L.
Freiburg -
Matthias K.
SiegenSynchronisationen sind nie so gut wie das Original. -
Sabrina T.
Mainz -
Pavel L.
Düsseldorf -
Günter B.
Kempen -
Matthias D.
Bremen -
Tine G.
Berlin -
Steffen K.
Tübingen -
Lukas F.
Berlin -
Alexander Z.
Jena -
Andreas S.
Hannover -
Maximilian H.
Halle -
Stephan W.
Würselen -
Ekkehard K.
Berlin -
Jan M.
Lüneburg
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27