Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Stefanie W.
ReutlingenZumindest wäre es schön, wenn man im GROßTEIL der Kinos wenigstens die WAHL hätte ob man die synchronisierte oder die Originalfassung anschauen möchte. -
Steffen R.
RostockHach wäre das schön, wenn auch in Dtl endlich mehr Untertitel mit Originalton statt der Synchronisation gezeigt wird. Leider sind Programmdirektoren immernoch der Meinung, dass Untertitel in diesem Land nicht akzeptiert seien. -
Steffen W.
NürnbergEs ist für mich unverständlich wie sich Synchronsation durchsetzen konnte. Jede Sprache hat etwas Schönes: Eine andere Phonetik, eine andere Betonung usw. Gerade das macht für mich einen fremdsprachigen Film aus. Durch Synchronisation geht das alles verloren. Außerdem sage ich immer: Eine Stimme muss aus dem Herzen kommen und nicht aus einem Synchronstudio. Ich wünsche euch viel Glück und viele Unterschriften! -
Steffi A.
Frankfurt/mmeine 'lieblings'-übersetzung ist folgende. US-original: "hello, you've reached the winter of our discontent." synchronisation: "hallo, katholisches männerbad, wer ist denn da?" ahahhrrggg! -
Stephan D.
DresdenIch bin absolut dafür gnadenlose Synchronisation für den scheinbar unmündigen Bürger durch Originalsprache und deutsche Untertitel zu ersetzen, da ich schon immer der Meinung war, dass Synchronisation Inhalte verfälschen und viel des sprachlichen Witzes nehmen kann. Des Weiteren bin ich ein überzeugter Vertreter der These, dass Filme in Originalsprache mit Untertitel beim Erlernen einer Sprache helfen. Mir ging es definitiv so. Die neuen technischen Möglichkeiten geben den Sendern bei der Gestaltung ziemlich umfangreiche Umsetzungsoptionen, die genutzt werden sollen. Auf eure Initiative bin ich durch einen Titel bei telepolis.de gestoßen. Ich werde es weiterempfehlen, da in meinem Freundeskreis viele ähnlich empfinden. -
Stephan D.
KielSehr gute Aktion - Es kann nicht angehen, die ja vorhandenen technischen Möglichkeiten nach der weitgehenden digitalisierung im Antennenfernsehen kaum genutzt werden. -
Stephan K.
Kölnwollte ich schon lange, arte z. B. ist auch nicht fähig unterzutiteln, obwohl es ja ein zweisprachiger Sender sein soll -
Stephan R.
DresdenWir zeigen im Thalia Dresden regelmäßig Filme in der OmU, ist ein hartes Brot...! -
Stephan W.
DortmundIch kann mich sehr glücklich schätzen, skandinavisches und britisches Fernsehen zu haben. Was in Deutschland verbrochen wird, musste ich schon seit langem nicht mehr ertragen. Ich würde mich sehr über untertitelte Serien und Filme in Deutschland freuen. Was mich noch viel wütender macht als die Synchro ist die Übersetzung bei Nachrichtensendungen. Entsetzlich bei der Tagesschau nie einen ausländischen Politikerim richtig zu verstehen. -
Susann V.
ReiskirchenKein Mensch, der des Englischen halbwegs mächtig ist, wird je wieder die Synchronfassung ertragen können, wenn er z.B. Alan Rickman, Tim Curry, Lord of the Rings oder Star Trek im Original hören durfte... -
Sven V.
MünchenDubbing destroys at least 50% of the original actor's expressiveness. So please leave it as it is. Adding subs will do it very well. -
Sven Eric S.
Schleswig-holsteinIch kann nur sagen, dass es funktioniert. Ich schaue seit Jahren fast nur noch Serien und Filme im Original. Im letzten Jahr war ich in Irland fuer laengere Zeit und mein Englisch war verblueffend gut, obwohl ich vorher noch nie intensiv Englisch gesprochen habe (Schule zaehle ich da nicht wirklich zu, da hab ich nur Englisch schreiben gelernt). Man schafft es wirklich, fast alles zu verstehen und das sprechen faellt einem auch viel leichter. Was sich die Verantwortlichen bei einigen Synchros so denken, kann ich wirklich nicht verstehen (Warum spricht Hiro deutsch und nicht japanisch???). Im Zeitalter vom digitalen Fernsehen sollte es moeglich sein, beide Tonspuren zu senden (Premiere machts teilweise vor, da kann man sogar Premierleaguespiele mit Originalkommentar schauen). Beim ORF gibt es auch teilweise eine zweite Tonspur, nur in Deutschland scheint das nicht moeglich zu sein ... -
Sylvia P.
JenaIch kann hier nur voll und ganz zustimmen. Schaue seit Jahren am liebsten Original + Untertitel, weshalb ich meist auf dvds zurückgreife. -
Tammo L.
MarburgMehr OmU!!! -
Test, Just A Test X.
XrumertestHello. And Bye. -
Theodoros T.
ReutlingenIch würde ein Gesetz verabschieden, dass das Synchronisieren von Filmen unter Strafe gestellt wird. Es ist so als würde ich als Galerienbesitzer, Bilder von malenden Künstlern übermalen, weil es vielleicht zu obszön ist oder zu abstrakt. Die meisten Kommentare sprechen mir aus der Seele. Etwas was vielleicht noch niemand geschrieben hat: Das Synchronisieren von schwarzen Amerikanern ist der absolute Abschuss oder von Filmen die mehrsprachig sind wie zb: Killing Zoe, Inglorious Basterds, Das Leben ist schön usw. einfach dummdreist. Danke:-) -
Thomas B.
KölnWERBUNG: Mein Blog @ www.toxicavenger.de :) Reviews zu Filmen, Videospielen,...... (alle Trailer in ORIGINALSPRACHE!!) -
Thomas D.
NrwFUCK YOU DUBS -
Thomas D.
MüllenbachBitte zeigt Filme, Serien, Interviews, Ansprachen, ach, einfach alles nur noch im original Ton! Untertitel tun's völlig! -
Thomas E.
RödermarkMan kann nach Portugal, Niederlande oder Japan fahren und problemlos US-Filme in Englisch im Kino oder TV ansehen (mit Untertitel in Landessprache). Habe Harry Potter bisher nur in OV im Kino gesehen. Hab es neulich im TV in Deutsch gesehen. Nach 10 Minuten mit Schmerzverzerrten Ohren ausgeschaltet. Der ganze Film verliert durch Synchronisation 80% seiner Wirkung. Auch Broadway Musicals die samt Songs auf Deutsch-Vergewaltigt werden (Brrrrr). Es gibt Leute die schrecken wirklich vor nichts zurück. -
Thomas G.
Berlinwarum synchros indikutabel sind, ist hier auf der website bereits gut erklärt. ein weiterer grund: synchros kosten auch bei mäßiger bis mieser qualität soviel geld, dass zahlreiche nischenfilme in deutschland erst gar nicht auf den markt kommen. synchros verhindern vielfalt, ov-schauen erschließt einem ganzen filmwelten. -
Thomas K.
NürnbergAls Englischlehrer war ich verblüfft, wie gut Skandinavier Englisch verstehen - bis ich sah, dass fremdspr. Filme dort mit Untertiteln versehen sind. Mittlerweile sehe ich Filme nur noch im Original (auch Filme, deren Sprache ich nicht vestehe), damit ist unser Fernsehprogramm für mich uninteressant geworden. Kein Fernsehgerät mehr, kein Radio, keine GEZ, aber viele gute Filme!! -
Thomas M.
EssenSynchro, nein danke! -
Thomas P.
KölnDUBBING SUCKS BIG TIME NOOOOOOBS!!!! -
Thomas Michael E.
EssenOhne Fernseher lebt sich's besser, schon seit Jahren. Und selbst Bezahlsender wie Premiere senden nur sehr selten den Originalton als Option mit. Ich will mir garnicht Übersetzungen von Arrested Development vorstellen müssen. -
Thor S.
Leonberg"Dubbing" ist die Vergewaltigung des Films! Die Story wird teilweisse verändert und die Arbeit des Schauspielers wird zunichte gemacht. Ich komme aus Skandinavien und dort spricht und schreibt jeder fliesend Englisch. Zeit das die Deutschen auf dem gebiet aufholen. -
Thorsten S.
Lippstadthab früher aus Faulheit ebenfalls "nur" synchronisiert geschaut, allerdings doch hin und wieder an den Lippen erlesen was wirklich gesagt wurde und vor einiger Zeit begonnen, möglichst viel englisch zu schauen. Mittlerweile wünschte ich, US-Sender hier empfangen zu können...aber Zweikanalton wäre schon mal ein guter Anfang! -
Till B.
Bonnich hasse synchro, v.a. weilder wortwitz verloren geht. ausserdem schafft die ov bzw omu auch noch lernpotential -
Tim B.
KielDamit man sich nicht mehr illegal machen muss um an die original vertonung zu kommen -
Tim J.
DüsseldorfEigentlich finde ich die Ausstrahlung von vorproduzierten Sendungen als Broadcast schwachsinnig (wer will schon seinen Tagesrhythmus vom TV abhaengig machen oder will sich mit Aufnahmen herumschlagen?), aber bei Serien und Filmen per VOD sieht es ja genausoschlimm aus. Einzige loebliche Ausnahme war Maxdome, die zumindest Lost und Desperate Housewives in Englisch haben/hatten. Wenn's jetzt noch in HDTV-Aufloesung waere... -
Tim T.
DortmundDas Sahnestück: Originalton und optionale Untertitel -
Timo E.
BerlinUnbedingt notwendig, auch um endlich die Englischkenntnisse der Deutschen zu verbessern! -
Tina S.
HamburgIch liebe OV Filme. Und dass nicht nur für Sprachen, die ich verstehe, sondern auch für andere, bei denen ich den Film mit Untertiteln schaue. Gerade bei Filmfestivals habe ich gemerkt, dass mir UT ÜBERHAUPT nichts ausmachen. Es ist eine reine Gewöhnungssache. Filme und auch Fernsehprogramme in der Originalversion sind wirklich sehenswert, denn die Atmosphäre des Films kommt besser rüber. Zum Glück wurde in den letzten Jahren Filme und Serien im Original zu schauen immer beliebter. DVD's und sogar MTV Reality Shows OmT sei Dank! Natürlich können DVD's auch zur Folge haben, dass sich OV-Filmfans auf das Warten auf die DVD beschränken, statt ins Kino zu gehen, wenn das Angebot an OV-Filmen in einer Stadt miserabel ist. Kinos in Deutschland sollten das Potenzial von OV-Filmen nicht unterschätzen! -
Tobias B.
KölnIch kann schon gar kein Fernsehen mehr schauen, weil ich mich über die schlechte Synchronisation so aufregen muss. Und im Kino sehe ich sowieso immer nor OmU, Englisch auch manchmal freihändig. -
Tobias B.
WeinheimIch bin fuer Wahlfreiheit - eben auch die Wahl zu haben Filme in der OV anzusehen. -
Tobias E.
ErlenbachSynchronton? Nein Danke! So gut wie jeder in Deutschland kann Englisch oder zumindest lesen. Warum also die Filme nicht so wie es sich gehört in Orginalton auf die Leinwand bringen? Bei der Syncro geht so viel verlorgen, dass einem so gut wie immer das Messer in der Tasche aufgeht wenn man einen Film im Vergleich sieht. Beste Beispiele: LotR, AVATAR! Ich wäre für ein gesetzliches Verbot des Filmsynchronisierens! -
Tobias K.
Heidelberg...könnte nicht mehr zu stimmen!! www.medienhandbuch.de/news/tv-filme-bald-nur-noch-originalversionen-mit-untertiteln-13340.html gibt es da etwa irgendwo im EU Parlament Filmfans mit Verstand?! -
Tobias R.
BraunschweigNieder mit der synchronisation!!!! -
Tobias W.
Wuppertal, NrwJede Aufnahme einer Stimme „kann in der Klangfarbe, im Stimmumfang, im Ausdruck echt oder falsch sein“ . Bei nicht-synchronisierten Filmen, deren Ton meist unmittelbar während des Drehens zusammen mit den Bildern aufgenommen wird, hat man in der Regel das wohltuende Gefühl, dass die Stimme genau den Bildern entspricht; „sie gehört dem Schauspieler, der tatsächlich diese Worte ausgesprochen hat“ . Sie besitzt „sein Timbre, seinen Akzent, seine Intonation, so wie sie ein anwesender Hörer“ wahrnehmen könnte. Bedauerlicher Weise gehen diese feinen Merkmale der Stimme durch die Synchronisation meist unweigerlich verloren, da sie durch solche ersetzt werden, die der Stimme des eigentlichen Sprechers fremd sind. Des Weiteren trägt die klinische, den Klang auf sein Minimalstes beschränkende Atmosphäre des schallisolierten Tonstudios dazu bei, selbst diese Ersatzstimme ihrer persönlichen Note und Ausdruckskraft zu berauben, wodurch sie zumeist „steril und tot“ wirkt. Zudem merkt man der Stimme des Synchronsprechers häufig an, dass sie vom ursprünglichen, dargestellten Kontext nicht unmittelbar beeinflusst wird. Bei den Arbeiten im Studio scheint es selbst geübten Sprechern schwer zu fallen, mit ihrer Stimme ähnliche Emotionen zu transportieren, wie es die Schauspieler bei den Dreharbeiten am Set zu tun vermögen. Ein letzter Kritikpunkt sei hier noch erlaubt; nicht selten kommt es vor, dass der gesprochene Text durch die (verfehlte) Übersetzung, etwa vom Englischen ins Deutsche, seine wahre Aussage verliert. Dies liegt beispielsweise daran, dass die Sprache, in die der Film übersetzt wird, für manche Ausdrücke, Sprichwörter und Redewendungen der Ausgangssprache keine adäquate Entsprechung bereithält oder bei der Übersetzung schlicht Fehler gemacht werden, wie sie sich etwa einschleichen können, wenn der Übersetzer auf einen False Friend hereinfällt. Dies kann den Filmgenuss sehr stören oder ihn mitunter um ungewollt humoristische Züge bereichern. Gerade beim Englischen habe ich meist das Gefühl der Echtheit des Films. Die Klangfarbe der Sprache, die Nuancen von Mimik, Gestik und Stimmvolumen etc., all das passt einfach genau zu den Bildern, während die deutschen Synchronstimmen immer – und wenn auch nur gefühlt – irgendwie daneben liegen. Von diesen Nachteilen der Synchronisation wird der Entspannung suchende und dem Eskapismus frönende Filmzuschauer jedoch meist durch die übrigen akustischen und visuellen Reize je nach Sprechsituation mehr oder weniger stark abgelenkt. -
Tom K.
NürnbergEinerseits will ich ja nicht, dass sich die armen Synchronsprecher beim Arbeitsamt melden müssen, andererseits: Ich hasse synchronisierte Filme und den ganzen Authentizitätsverlust, der damit zusammenhängt! Pfui, pfui, pfui, kann ich da nur sagen!!! -
Tom R.
NottulnBin nach 20 Jahren beruflichen Auslandsaufenthalts in drei Kontinenten vorübergehend wieder nach Deutschland zurückgekehrt und finde immer noch diese Synchronisationsmisere vor. Das kann man nur als Armutszeugnis einer Nation bezeichnen. Wie kann ein Deutscher Fan eines ausländischen Schauspielers sein, ohne noch nie seine Stimme gehört zu haben? Es kann einem schlecht werden! -
Tom W.
DortmundEs gibt im uebrigen auch Faelle in denen gewinnt ein Film durch Synchronisation. Was die Bildung angeht, bin ich aber zu 100% der Meinung, dass man Filme nicht uebersetzen muss. Man hoere nur mal unseren europaeischen Nachbarn (Niederlande, Skandinavien) zu, wie souveraen die mit Fremdsprachen umgehen. Und das liegt sicherlich nicht an der Schule, sondern daran, dass man in diesen Laendern schon von klein an an den Klang einer anderen Sprache und deren alltaeglichen Gebrauch gewoehnt wird. -
Torben S.
TrierEs ist meiner Meinung nach bezeichnend, dass die Nationen Europas, wo am meisten synchronisiert wird - Spanien, Frankreich, Deutschland, Italien - die sind, deren Einwohner im Vergleich zu ihren Miteuropäern in Benelux, Skandinavien, Portugal und selbst Osteuropa (wo man ja denken würdem dass der Sprachunterricht 20 Jahre nach dem Fall des Eisernen Vorhangs noch gewisse Defizite aufweist) wesentlich häufiger kein oder nur schlechtes (zumindest stark akzentbehaftetes) Englisch sprechen. Ich finde es schon irgendwie auch eine Frage der kulturellen Offenheit, ob man in der Lage ist, fremdsprachige Werke so zu rezipieren, wie sie gemacht und gedacht worden sind, oder sie zwingend in minderwertiger Qualität in die eigene Sprache transportiert haben muss. -
Torsten H.
HannoverIn Zeiten digitaler Downloads müssen Filme in Originalton und entsprechenden Untertiteln zumindest parallel angeboten werden. Ich habe keine Lust, Filme und Serien in hingeschluderter Synchronisation anzuschauen. Danke. -
Torsten O.
KölnBei manchen Synchrospuren wird einem regelrecht körperlich schlecht! Zum Beispiel bei Star Wars... -
Torsten O.
KölnIn einer Zeit, in der jeder zu Hause auf DVDs und Blu-Rays bequem zwischen OV und Synchro hin und her schalten kann ist es ein Armutszeugnis wenn man sich mit der Originalsprache nicht vertraut macht! Einfach nur traurig, dumm und respektlos! Viele Schauspieler leben ja gerade durch ihre unverwechselbare Stimmfarbe: zum Beispiel Ian McKellen und Patrick Steward in X-Men diskutieren zu hören ist ein wahrer Genuss! Oder Christopher Lee, Russel Crowe, Clive Owen, usw. Ich hatte gerade erst eine Diskussion mit einem Freund der sich "Brüno" nur in der deutschen Synchronfassung ansehen wollte. Wieso, um Gottes Willen!? Da bleibt doch nichts mehr übrig... Übel ist auch die Synchro von Inland Empire: Nicht nur dass Laura Derns Wechselspiel zwischen derbem Südstaaten-Slang und kultiviertem Englisch unter den Tisch fällt - eigentlich ist der halbe Film auf Polnisch (untertitelt)... Auf deutsch ist das natürlich alles platt-synchronisiert! Ich könnte unzählige Beispiele aufzählen... aber das würde den Rahmen sprengen ;-) Ich möchte nur, aus persönlichem Interesse Jeden beknien sich bitte bitte niemals wieder die Star Wars Prequels auf deutsch zu geben! Allein bei dem Gedanken wird mir übel. Also ich hoffe diese Aktion bewirkt zumindest dass mehr OV-Kinos in Deutschland entstehen. Das wäre schonmal ein Riesenschritt. -
Uli M.
ChemnitzBin in Schweden und daher mit Untertitelung aufgewachsen - prima Sache: Fördert das Interesse für andere Sprachen, trainiert eigene Fremdsprachenkenntnisse etc. -
Ulrich S.
StuttgartSynchronisieren ist ein Verbrechen am Medium und der künstlerischen Leistung aller Erschaffenden. -
Ulrike S.
WittenBitte beraubt die fremdsprachigen Schauspieler nicht ihrer Ausdruckskunst durch Synchonisation! -
Unica P.
HeidelbergCome on people, choose to see the real film! Television companies could contribute immensely to the education standard in Germany if they let people learn English through undubbed films.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13