Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Ali M.
Heidelberg -
Axel S.
Heidelberg -
Benjamin W.
Heidelberg -
Christian H.
Heidelberg -
David B.
HeidelbergWarum kann es hierzuland nicht so wie in den Niederlanden oder Skandinavien funktionieren? *seufz* -
Hassan Benjamin M.
Heidelberg -
Patrick W.
HeidelbergObwohl die Synchronisationen in Deutschland ein vergleichsweise hohes Qualitätsniveau erreichen, stellt Untertitelung (bzw. Zweikanalton) meiner Meinung nach die zeitgemäßere Alternative dar. Synchronisationen sind immer auch Interpretationen und damit nur eine von vielen möglichen Lesarten des Originals. -
Tobias K.
Heidelberg...könnte nicht mehr zu stimmen!! www.medienhandbuch.de/news/tv-filme-bald-nur-noch-originalversionen-mit-untertiteln-13340.html gibt es da etwa irgendwo im EU Parlament Filmfans mit Verstand?! -
Ulrike H.
Heidelberg -
Unica P.
HeidelbergCome on people, choose to see the real film! Television companies could contribute immensely to the education standard in Germany if they let people learn English through undubbed films. -
Markus S.
Heidenheim...bin eher zufällig auf diese Seite gestoßen, finde die Aktion aber sehr gut...schau die meisten Filme synchronisiert, aber vor allem aus Faulheit. Eine Abkehr von der Synchronisierung wäre aus den genannten Gründen sehr wünschenswert!! -
Bastian R.
Heinsberg -
Johannes Z.
HemmingenIch kann nur allem zustimmen, was bisher geschrieben wurde. Bei mir ist es mittlerweile auch soweit, dass ich diese unnatürliche "Synchronsprachmelodie" einfach nicht mehr ertragen kann. Hoffentlich wird dieses Unterschriftenaktion ein Erfolg -
Frodrick F.
Hermannstadt -
Stefan M.
HerrenbergWie lernt man besser einen flüssigen Umgang mit einer Fremdsprache als in einem Film mit original Ton? -
Karsten S.
Herxheim -
Dennis E.
Hilchenbachich unterstütze es voll uns ganz, ich hasse die synchros bei Filmen ganz besonderst bei asiatischen Filmen da ist die synchro so scheisse. ich schaue Filme seit jahren nur in OMU (original mit untertitel)an, da bliebt die athmospähre heil. -
Jürgen L.
Hilden"Tote tragen keine Karos" -
Michael G.
HofheimSeit ich vor einigen Jahren "Star Trek - TOS" auf DVD im englische Original gesehen habe, schaue ich wirklich alles nur noch im Original-Ton an. Wie "TOS" synchronisiert wurde ist wirklich eine Frechheit. Und erst gestern habe ich "Die Neunte Kompanie" im russischen Original (mit dt. Untertiteln) gesehen. -
Heni H.
HollfeldSynchronisationen sind einfach meisten schlecht gemacht, vor allem weil es auch von den Lippenbewegungen teilweise einfach nicht gehen kann! Mit Untertiteln und dem Orginal kann trotzdem noch jeder alles verstehen und es wäre ein größeres (Film)Vergnügen. Und bei Animes sollte man zusätzlich auch auf das zensieren verzichten ... zumindest was Blut angeht. Dann lieber auf einen anderen Sendeplatz. Aber es verändert den Sinn und verliert ihn komplett, wenn z.B bei Naruto Blut imemr zu Wasser wird ... -
Tomas C.
Holzgerlingen -
Roy C.
Hong KongSome dubbling change the whole story and add many silly stupid joke which totally distroy the movies. -
Marco H.
Hude -
Sabrina W.
HusbyIch hasse schlechte Synchros und liebe englische Akzente. Durch englische Filme hab ich die Sprache gelernt und es hat schon einen Grund, warum Holländer und Skandinavier viel besser im Englisch sprechen sind als Deutsche. -
Sandra D.
HusumBin schon immer gegen Synchronisation gewesen und kann daher dieses Projekt nur unterstützen, mehr Orignalton in Fernsehen und Kino! -
Jonas K.
Ibbenbüren -
Christian K.
Illingen -
André R.
Ilmenau -
Alexander M.
IngelheimZweikanal mit Untertitel wäre die beste Möglichkeit, die Vielfalt zu gewährleisten. Speziell die öffentlichen Sender, die man per GEZ bezahlt, sollten diese Vielfalt anbieten. -
Erik S.
IngolstadtDer (relative) Misserfolg von amerikanischen Serien wie Friends, How I Met Your Mother, Six Feet Under u.v.a. im deutschsprachigen Raum ist bereits Indiz dafür, wieviel des Humors, der Charaktere und der Botschaften in den Synchronisierungen verloren geht. Wer die Originale kennt wird sich bei den deutschen Versionen in Grausen abwenden. Auch wenn man des Englischen nicht mächtig ist, würde man bei Übersetzungen per Untertitel immer noch einen Großteil der Charaktere und deren Ausdrucksweise über die (Original-)Stimme mitbekommen. P.S.: Wer ist eigentich "Huhmer"??? -
Gunter N.
Ingolstadt -
Katharina K.
Innsbruck -
Hannes L.
IowaIch sehe jetzt nur noch Original, mit oder ohne Untertitel. Nach einer kurzen Umgewoehnungsphase fuehrte dies zu einer wesentlichen Genussteigerung. Wenn ich jetzt Heimaturlaub mache und synchronisierte Filme sehe bin ich jedesmal enttaeuscht. -
Markus L.
Iserlohnwas für ein schöner traum!!!!!!! :-) -
Harald K.
Ithaca, NY -
Stefan S.
Jüchen -
Dito W.
JülichObwohl gibt es kein Kino hier (LOL), bin ich sicher gegen Dubbing. Untertitel ist besser! -
Alexander Z.
Jena -
Arndt H.
JenaEine wirklich gute Initiative! Leider wird in der Argumentation vernachlässigt, dass die Ausstrahlung in OmU einen wesentlichen Beitrag für die Europäische Einigung leisten könnte. Europa braucht eine einheitliche Sprache, die alle Europäer sprechen und da bietet sich Englisch an. Die aus Vermarktungsgründen aufrecht erhaltene Zwangssynchronisation durch die nationalen Medien ist eine Form der medialen Bevormundung, die vor einem europäischen Gerichtshof nicht standhalten sollte und nach einem entsprechenden Beschluß ebenso verschwinden würde wie die von deutschsprachigen Interpreten gesungenen nationalisierten Popmusik-Übersetzungen bis Ende der siebziger / Anfang der achtziger Jahre. Hier sollte für alle Märkte gleichzeitig eine Regelung getroffen werden, damit einzelne OmU-Anbieter aufgrund des trägen Verbraucherverhaltens keine Anteile verlieren, die ja doch die Einsparungen übersteigen würden. Deshalb: OmU als Standardsendeform im Fernsehen und Synchro auf die alternativ anwählbaren Audiospuren, für alle europäischen Regionen zu einem festen Termin verbindlich festlegen! Trainingseffekte der Lesefähigkeit bei Kindern, finanzielle Einsparungen sowie cineastische Authentizität sind hierbei lediglich sinnvolle Nebenerscheinungen, die etwaige Verluste bei der "Reinhaltung der deutschen Sprache" - welche Lehrer und Literaten befürchten - aufwiegen müssen. Die Entscheidung ist nicht für einen "lippensynchronen Kulturgenuß" herbeizuführen, sondern für eine gemeinsame Verständigungsform: die einheitliche europäische Sprache! -
Francesco V.
JenaIch bin ein Befürworter des O-Tons und schaue auch alles in Selbigem. Ich denke aber, dass wirtschaftlich gesehen die Synchro unumgänglich ist. Zuerst sind die Synchrostudios auch eine Branche, die dadurch aussterben würde (ich würde ihr nicht nachweinen, aber denkt mal an die Leute, die in der Branche arbeiten). Man könnte ja z.B. Synchros optional für die DVDs anfertigen, denn da hat man eh die Freie Wahl. Das würde aber sicher zu einem Untergang der Kinobranche führen, da die Leute eher aufs Heimkino warten werden. Im TV hat man eher die Chance, durch UTs oder Zweikanalton etwas zu machen. Synchros werden nicht ganz verschwinden, es würde nur gehen, wenn man die Synchro-Branche auf Eis legt, denn wenn es keine andere Wahl gibt, werden sich die Leute auch langsam an UTs gewöhnen. -
Jakob S.
Jena -
Kathrin B.
JenaDas Problem ist, dass Synchronsprecher/innen nur im seltensten Fall die das Originalsprecherfeeling wiedegeben. Die Stimmen wirken übertrieben betont. Inhalte werden oft verfälscht. Am schlimmsten ist es, wenn man sie auch noch einer bestimmten Altersgruppe anpasst. Außerdem fürdert es die Fremdsprachenfähigkeit, wenn schon von Kindesbeinen an Sendungen und Filme in Originalsprache gezeigt werden. -
Sylvia P.
JenaIch kann hier nur voll und ganz zustimmen. Schaue seit Jahren am liebsten Original + Untertitel, weshalb ich meist auf dvds zurückgreife. -
Eetu T.
Jyväskylä -
Gerald H.
JärvenpääIch war bis vor drei Jahren kein großer Fan von Filmen oder TV Shows im Original mit Untertiteln. Ich hab es als umständlich empfunden, den Film zu sehen und gleichzeitig die Untertitel zu lesen - mittlerweile hab ich drei Jahre Fernsehen und Film im Original hinter mir und es ist keine wirkliche Herausforderung mehr, im Gegenteil, mein Englisch hat sich stark verbessert. Und so wird es jedem gehen, der sich überwindet und sich entscheidet beim Fernsehen und im Kino das Gehirn mitzunehmen. Dubbing in die Toilette! -
Boris B.
Köln -
Carolin G.
Köln -
Caroline V.
Köln -
Carsten M.
Köln -
Daniel H.
Köln
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27