Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Marta P.
Berlin -
Martin B.
Gelsenkirchen -
Martin B.
TalheimWeg mit schlechter Synchro, oder zumindest zweikanalton im Fernsehen! -
Martin B.
FlensburgUntertitel haben grosse Nachteile, falls man die Originalsprache nicht versteht. Wer seinen Fernseher als Hintergrundberieselung benötigt, kann mit den fremden Sprachen nichts anfangen. Untertitel benötigen Aufmerksamkeit und es ist vergleichsweise anstrengend, bei fremden Sprachen mitzulesen und gleichzeitig den Film zu sehen. Wenn man sich aber erst einmal an die Untertitel gewöhnt hat, geht das deutlich besser und nach ein paar Jahren Lese-Training geht es von selbst. Dabei hilft es, wenn die Sender, wie im Ausland üblich, für alle Untertitel die gleiche Größe und Schrift verwenden! Meiner Meinung nach wären Untertitel nicht nur in Serien und Filme nötig. Diese kann man zum Glück auf DVD kaufen und muss sich so nicht mit schlechten Übersetzungen herumschlagen. Genauso wichtig ist es meiner Meinung nach, auch die Originaltöne in Nachrichtensendungen zu untertiteln, wie es z.B. im dänischen Fernsehen gemacht wird. Persönlich habe ich schon seit über 15 Jahren keinen synchronisierten Spielfilm mehr im Fernsehen gesehen. Als ich vor einigen Jahren im Kino einen französischen Film als Synchro gesehen habe, war es mir unmöglich, von der Handlung gefangen zu werden, obwohl ich selbst kein Französisch spreche. Mein persönliches Fazit: Wenn der Originalton fehlt, kann der Sender genausogut Testbild senden, denn für sowas ist mir meine Zeit zu schade. -
Martin B.
Dettingen -
Martin G.
Nürnberg -
Martin H.
Darmstadt -
Martin H.
Stuttgartdem Ganzen Inhalt ist nichts mehr hinzuzufügen. Stimme 100% überein. -
Martin L.
Freiburg -
Martin O.
Berlin -
Martin P.
BerlinDie hierzulande seit den Fünfziger Jahren offenbar obligatorische Synchronisierung vulgarisiert, verflacht, entstellt das Original. Ich bin Übersetzer, aber das Kunstwerk Film will ich so genießen können, wie es seine Schöpfer gedacht haben. Sprachen lernen, Sprache verstehen lüftet den Kopf; schafft neue Perspektiven, zeigt uns den Humor, die Trauer, die Größe anderer Kulturen und Sprachgemeinschaften. Schluss mit der institutionalisierten Verblödung - dem Original eine Chance! -
Martin R.
Dresden -
Martin R.
Wangen Im AllgäuSchön zu wissen, daß ich mit meinem Wunsch gegen Synchronisation nicht alleine bin. -
Martin S.
Winsen(luhe)In jedem Land gibt es dumme Proleten. Doch wenn man einem deutschen Prollo einen Proleten aus z.B. Schweden gegenüberstellt, so gibt es einen entscheidenden Unterschied: Letzterer ist zumindest fähig, zwei Sprachen zu sprechen, Witze und Mentalitäten eines anderen Landes zu verstehen, und hat einfach Einblicke in kulturelle Aspekte jenseits des eigenen Tellerrands genossen. Das qualifiziert ihn gegenüber dem deutschen Prollo schon fast zum Intellektuellen. Oft wird sich über die "dummen Amis" mokiert, weil diese erfolgreiche asiatische oder europäische Filme für den US Markt nachdrehen. Angeblich sei dies ein Ausdruck dafür, daß man sich fremden Kulturen gegenüber versperren wolle. Daß aber gerade dies hier in Deutschland ständig in Form von Synchronisation geschieht, wird dabei gerne übersehen, ja noch viel schlimmer: nicht einmal wahrgenommen und so empfunden. Dabei ist ein Remake eine wesentlich anständigere und ehrlichere Form mit dem "Problem" Sprachunterschied zu verfahren als diese schmierige Kunstverfälschung, die dann auch noch als "Original" angepriesen wird. Das Anliegen dieser Webseite ist lobenswert, die Anstrengungen aber wohl aussichtlos. Der Deutsche will halt eben seinen eingedeutschten Einheitsbrei. -
Martin S.
Nordhorn -
Martin S.
Dahlem -
Martin W.
Bochum -
Martin W.
Munich -
Martina P.
Norden -
Marton D.
Berlin -
Mathias B.
BochumAlso ich finde es fragwürdig die Leute dazu zu zwingen OV´s zu sehen. Holland und Skandinavien haben wirklich nicht genug Bürger das sich eine Synchronisation lohnen würde. Ausserdem gibt es in so ziemlich allen Kinos die ich kenne am späteren Abend OV´s zu sehen. Wer also will...kann. Ich finde generell auch die Originale besser. Sin City hab ich nie auf deutsch gesehen und will es auch garnicht. Der deutsche Trailer hat mich schon krank gemacht. Trotzdem gibt es auch gute Synchros. Z.B. Fear and Loathing in Las Vegas. In dem Film finde ich Johnny Depp´s Synchronstimme sogar sehr viel unterhaltsamer. Oder The Science of Sleep wo mir beide, OV als auch Synchro, gut gefallen haben. Also es gibt immer solche und solche. Ich finde es viel Schlimmer das Amerikaner gleich ganze Filme klauen nur damit sie in Amerika gedreht wurden. DAS ist kranke Mentalität. -
Mathias D.
FürthDiese Seite spiegelt genau meine Meinung wider. Eben aus diesem Grund, dass man endlich auch die Möglichkeit hat, Filme und Serien in der Originalfassung zu sehen, ist die DVD für mich eine der wichtigsten Erfindungen aller Zeiten. Es ist mir schon bei einigen US-Serien, von denen ich erst nichts gehalten hatte, so gegangen, dass ich sie dann mal im Original gesehen habe und erst gemerkt, dass sie eigentlich total genial sind, wenn die Genialität nicht in der Synchronisation untergeht. Mittlerweile ist es deshalb tatsächlich so, dass ich praktisch kein deutsches Fernsehen mehr sehe, bzw. nur noch deutsche Produktionen. -
Mathias H.
München -
Mathias J.
Hamburg -
Mathias R.
DresdenUntertitel fördern das Fremdsprachen lernen und nebenbei sind Dialog im Orginal meist interessanter und witziger. -
Matthias A.
Bad Gandersheim -
Matthias A.
HamburgIch war schon immer ein O-Ton Gucker, aber eine Bekannte von mir hat mich letztens in den deutschen Dark Knight eingeladen. Naja, ich hab schon Schlimmeres gehört, aber wenn man vorher im Original drin war, dann ärgert man sich eigentlich nur den ganzen Film durch. Genauso schlimm wie synchronisierte Filme sind übrigens übersetzte Filmtitel. "Nie mehr Sex mit der Ex" wird dem Film einfach nicht gerecht. -
Matthias C.
Aachen -
Matthias D.
Bremen -
Matthias G.
Kassel -
Matthias H.
BerlinIn Dänemark Holland und Schweden sowie vielen anderen Ländern bereits Praxis. Man fragt sich warum dort die Englisch Kentnisse so viel weiter fortgeschritten sind als bei uns in Deutschland. -
Matthias K.
SiegenSynchronisationen sind nie so gut wie das Original. -
Matthias K.
Bad Nauheim -
Matthias L.
Rostock -
Matthias M.
NeussDa könnten die Sender mal punkten, die grausamen Fassungen meiner Lieblingscomedys "My name is earl" und "How I met your mother" sind wirklich unerträglich und durch die Synchro auch noch unlustig. -
Matthias R.
Berlinoriginale sind besser weil sie bilden! übersetzungen machen dumm! -
Matthias S.
Stuttgart -
Matthias S.
Arnsberg -
Matthias S.
Köln -
Matthias T.
Wuppertal -
Matthias T.
Leipzig -
Matti C.
MönkebergDie Verstümmelung muss endlich aufhören! -
Maurice K.
Berlin -
Max A.
Hürtgenwald2 Tonspuren zu jeder importierten Sendung! DANKE ;) -
Max D.
Mannheim -
Max F.
Nürnberg -
Max H.
Düsseldorf -
Max- Morten C.
Kiel -
Maximilian H.
Halle -
Maximilian L.
Berlinueberbau.blogspot.com/2009/07/ein-versehen.html
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27