Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Marie v.
OffenbachMan lernt eine neue Welt kennen wenn man Filme im Orginal sieht und hört. Mein Schlüsselerlebnis schon in der Schulzeit: Ben Kingsley als Ghandi im Englischunterricht vor irgendwelchen Ferien. Einige Zeit später hab ich im Fernsehen in die deutsche Fassung reingezappt und war so entsetzt wieviel von der Darstellung verloren geht. -
Marijn V.
Den HaagI always thought it was normal to know what Derrick's voice was like, that he spoke German. I always thought it was normal that James Bond spoke his own language. I always thought it was normal to hear Louis de Funes in French, even when I was a kid I could follow thanks to the subtitles. In the meantime I picked up words and sounds from those foreign languages. I always took it for granted. Till I crossed the border to sadly find out that the German people, poor nation, they only hear German voices miming all soul out of a film... Tune in to the OV and let the world in. Don't be afraid, it won't hurt. Enjoy it. -
Marina B.
Darmstadt -
Marina F.
StuttgartOft gibt es auch einfach Wörter/Phrasen, die sich nicht 1 zu 1 übersetzen lassen. Darunter leiden vor allem lustige/witzige Szenen (Wortspiele). -
Mario A.
Wienendlich steht mal jemand auf und macht was - find ich toll -
Mario D.
Bonn -
Mario G.
GrünkrautWarum lassen wir zu, dass Kunst verfälscht wird? Ich lasse auch kein Picasso in schwarz-rot-gold nachzeichnen, weil er in Deutschland ausgestellt werden soll! -
Mario M.
Düsseldorf -
Marion K.
Selm -
Marion S.
SchmittenUnd wenn schon ne Synchro sein muss darf es einfach nicht vorkommen, dass auf teuren DVDs noch nicht mal der Originalton verfügbar ist! -
Marisa S.
Hamburg -
Marit S.
Kielman müßte wirklich dafür kämpfen, daß die Filme im Originalton mit Untertitel gezeigt werden, in meinen Augen ist die SYnchronisation eine einzige Katastrophe, die ich mir auch schwer erklären kann, liegt es an der Schauspielerlobby, die sich damit ein nettes Zubrot verdienen können? -
Marius F.
KielEndlich Widerstand in Form einer Organisation. Ich schimpfe seit Jahren auf die deutsche Synchro von mindestens 95% der TV und Kinoproduktionen, doch seit die OV von Inglorious Basterds gesehen habe und online gelesene habe, dass die dt. Version alle Amerikaner auch deutsch reden lässt ist mir endlich die Hutschnur geplatzt. -
Marius V.
BremenWirklich schade, dass wir in Deutschland uns Filme nur synchronisiert anschauen können! Ich hoffe, dass eines Tages Dubbs verschwinden und der Film im Original geschätzt wird! -
Mark A.
StuttgartI won't watch a movie unless it's in the original language. Too much is lost in the translation. -
Mark B.
Leipzig -
Marko D.
Düsseldorferstmal verfälscht es den ganzen film und macht ihn kaputt, zweitens würde es ganz deutschland gut tun da die englischkenntnisse hier zu lande beinahe ungenügend sind. Seit gegen diesen mist!!! -
Marko S.
HannoverIch bin auch absolut gegen Synchro. Es geht einfach soviel verloren, ihr habt auch einige gute Beispiele erwähnt. Von wegen "The Dark Knight". Ich habe den in der OV gesehen, aber während der Vorführung wechselte es auf die deutsche Tonspur für etwa eine Minute... (kommt häufiger im Cinemaxx vor). Wenn man die deutschen Stimmen dann im direkten Vergleich hört, wirkt alles so leblos und unauthentisch, als würde man GZSZ o.ä. schauen. -
Markus B.
Chemnitz -
Markus F.
NorderstedtGood translations are ok - but rare. I'd prefer to have a choice. -
Markus G.
Halberstadtes macht einfach keinen spass mehr, serien oder filme auf deutsch zu schauen. da fragt man sich, ob es wirklich nur noch 20 syncronsprecher in D. gibt, von den meisten, inhaltlich wirklich misslugenden übersetzungen ganz zu schweigen. stellenweise ist auch der dt. digitalton anders abgemischt- furchtbar! -
Markus H.
BerlinFull Support. Ich schaue seit Jahren deswegen nur Original oder OmU = null TV. Support auch, weil die Öffentlich/Rechtlichen ihrem Auftrag nicht gerecht werden TV für Hörbehinderte zugänglicher zu machen, sondern eher im Gegenteil den Anteil untertitelter Filme reduziert haben. -
Markus H.
Neu-anif -
Markus H.
Delmenhorst -
Markus K.
ErlangenSynchronisation ist prinzipiell vielleicht keine schlechte Idee, aber jeder Sender sollte IMMER auch den Originalton mit ausstrahlen, damit der Zuschauer selbst entscheiden kann, ob er lieber das Original oder eine synchronisierte Version sehen möchte. Damit sollte man doch alle Parteien zufriedenstellen können, oder? -
Markus K.
Bonn -
Markus L.
Iserlohnwas für ein schöner traum!!!!!!! :-) -
Markus N.
Bad Soden Am TaunusWhy pay an actor millions of dollars if you replace the most important means of conveying emotion and meaning with a poorly paid voiceover? Why ruin jokes and innuendo through translation? I don't get it. Stop it. -
Markus S.
ReutlingenSchon mal gehört wie Schweden Englisch sprechen? Die die ich kennengelernt habe, haben eine beneidenswerte Aussprache und das wohl mitunter dank der Abwesenheit von Synchronisierten Filmen im schwedischen Fernsehen... -
Markus S.
Amberg -
Markus S.
Heidenheim...bin eher zufällig auf diese Seite gestoßen, finde die Aktion aber sehr gut...schau die meisten Filme synchronisiert, aber vor allem aus Faulheit. Eine Abkehr von der Synchronisierung wäre aus den genannten Gründen sehr wünschenswert!! -
Markus S.
BabenhausenNach Jahren im Ausland krieg ich das Grausen wenn ich mir die deutsche Synchronisation anhören muss. Vor allem die Englischkenntnisse - immerhin eine Weltsprache - sind deswegen in Deutschland nur begrenzt zu vorzuweisen ( "äääh ze träinstäschn?" ). In Skandinavien & Beneluxländern - in denen Untertitel verwendet werden - kann man sich mit so ziemlich jeder Person, egal ob Jung oder Alt, egal ob Ausländer, Immigrant oder Staatsbürger, fliesend in Englisch unterhalten - und natürlich auch in ihrer Landessprache. Deswegen bin ich der Meinung dass Synchronisation nicht nur schlecht ist, sondern Menschen entzweit anstatt sie zusammenzubringen. Dass Synchronisation in Zeiten der Globalisierung eine Nation abspaltet, anstatt sie und ihre Bürger in die internationale Gemeinschaft stärker einzubinden. Man schaue sich nur am Beispiel der Politiker ( Kanzlerin & Außenminister!!! ) an, wie sie wegen ihrer Englischkenntnisse ausgelacht werden. Mit Untertiteln wäre das nicht passiert. -
Markus W.
KaiserslauternUnterstütze eine Aktion voll und ganz. Wobei es ja kein Verbot sein braucht, die sollen einfach damit aufhören, da Geld zu investieren. -
Markus Laertes O.
Münsterdas beste argument GEGEN synchronisation von filmen ist, dass es keines DAFÜR gibt. -
Marlene D.
Hamburg -
Marlies K.
Bergenleider zieh ich bald wieder nach deutschland und muss das original gegen ne schlechte synchronisation eintauschen...ich verstehe immer noch nicht warum wir deutschen alles synchronisieren muessen und soviel geld dafuer verschwenden... -
Marta P.
Berlin -
Martin B.
Gelsenkirchen -
Martin B.
TalheimWeg mit schlechter Synchro, oder zumindest zweikanalton im Fernsehen! -
Martin B.
FlensburgUntertitel haben grosse Nachteile, falls man die Originalsprache nicht versteht. Wer seinen Fernseher als Hintergrundberieselung benötigt, kann mit den fremden Sprachen nichts anfangen. Untertitel benötigen Aufmerksamkeit und es ist vergleichsweise anstrengend, bei fremden Sprachen mitzulesen und gleichzeitig den Film zu sehen. Wenn man sich aber erst einmal an die Untertitel gewöhnt hat, geht das deutlich besser und nach ein paar Jahren Lese-Training geht es von selbst. Dabei hilft es, wenn die Sender, wie im Ausland üblich, für alle Untertitel die gleiche Größe und Schrift verwenden! Meiner Meinung nach wären Untertitel nicht nur in Serien und Filme nötig. Diese kann man zum Glück auf DVD kaufen und muss sich so nicht mit schlechten Übersetzungen herumschlagen. Genauso wichtig ist es meiner Meinung nach, auch die Originaltöne in Nachrichtensendungen zu untertiteln, wie es z.B. im dänischen Fernsehen gemacht wird. Persönlich habe ich schon seit über 15 Jahren keinen synchronisierten Spielfilm mehr im Fernsehen gesehen. Als ich vor einigen Jahren im Kino einen französischen Film als Synchro gesehen habe, war es mir unmöglich, von der Handlung gefangen zu werden, obwohl ich selbst kein Französisch spreche. Mein persönliches Fazit: Wenn der Originalton fehlt, kann der Sender genausogut Testbild senden, denn für sowas ist mir meine Zeit zu schade. -
Martin B.
Dettingen -
Martin G.
Nürnberg -
Martin H.
Den HaagWer nur eine Synchronisationsfassung gesehen hat wird nie wissen, wie gut ein Film wirklich war. Schliesslich macht die Hälfte des schauspielerischen Ausdrucks der Gebrauch der Stimme aus. -
Martin H.
Darmstadt -
Martin H.
Stuttgartdem Ganzen Inhalt ist nichts mehr hinzuzufügen. Stimme 100% überein. -
Martin L.
Wiener Neustadt -
Martin L.
Freiburg -
Martin O.
Berlin -
Martin P.
BerlinDie hierzulande seit den Fünfziger Jahren offenbar obligatorische Synchronisierung vulgarisiert, verflacht, entstellt das Original. Ich bin Übersetzer, aber das Kunstwerk Film will ich so genießen können, wie es seine Schöpfer gedacht haben. Sprachen lernen, Sprache verstehen lüftet den Kopf; schafft neue Perspektiven, zeigt uns den Humor, die Trauer, die Größe anderer Kulturen und Sprachgemeinschaften. Schluss mit der institutionalisierten Verblödung - dem Original eine Chance! -
Martin R.
Dresden
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27