Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1323 Unterschriften.-
Rainer L.
Ludwigsburg -
Nicolas D.
Freiburg -
Matthias H.
BerlinIn Dänemark Holland und Schweden sowie vielen anderen Ländern bereits Praxis. Man fragt sich warum dort die Englisch Kentnisse so viel weiter fortgeschritten sind als bei uns in Deutschland. -
Christian S.
Berlin -
Lars B.
BocholtI stopped watching dubbed movies and TV shows years ago, as soon as I learned enough English at school to understand half of it, which then greatly improved in no time, thanks to my extensive exposure to spoken English (the English courses at school focused too much on written English than on speaking). Since I'm a fan of Japanese movies/shows (especially anime) I'm also used to reading a lot of subs (I only speak German and English, so everything else I watch with subs) and I can't understand how someone would choose to watch a (German) dubbed Japanese anime, I can't stand those even for a minute, they are (as nearly all dubs) abominations and a slap in the face of everyone who worked hard on the original version. Thank you guys for taking the initiative and trying to stop this disgrace to art, I'll try to help and spread the word about this petition. -
Thomas S.
Hamburg -
Nico W.
VilniusIch treffe immer wieder Jugendliche die deutsch alleine aus dem Fernsehen gelernt haben - und es dafür erstaunlich gut sprechen (meist besser als die, die es in der Schule als Unterrichtsfach hatten). Fernsehen kann also Lehrmittel sein. -
Daniel T.
KölnWenn selbst großartige Filme wie Slumdog Millionaire, die klar zweisprachig sind und sein sollen, hier komplett ins Deutsche totsynchronisiert werden, ist das schon ein Armutszeugnis für ein Land. Auch, weil selbst gebildete Leute diesen Müll teilweise bevorzugen. Es gab meines Wissens noch keinen Film, der durch die Synchro besser wurde, aber unzählige, die deutlich schlechter sind und auch dadurch in Filmkritiken schlechter abschneiden. Z. B. in "Down with Love" fehlt mehr als der halbe Witz, wenn Ewan McGregor nicht andauernd zwischen NY- und Texas-Slang wechselt. Alle Jim Carrey Filme sind nur im original wirklich lustig, weshalb die Filme hier auch bei längst nicht so erfolgreich sind. Da werden im Original so Rapper wie Common oder Mos Deaf vor allem wegen Stimme und Gang-Slang engagiert und im deutschen kommt dann so ein völlig uncooles Halbstarken-Geschwätz bei raus, was noch klar von weißen Sprechern gesprochen ist. Synchronisierte Filme sind nunmal Stummfilme plus Hörspiel. Die schauspielerische Leistung kann nachher niemand ernsthaft beurteilen. -
Patrick G.
Berlinich bin mit holländischem tv aufgewachsen...das war eh viel besser... -
Moritz K.
AachenDubbing is a crime against art. -
Manuel S.
Leverkusen -
Uwe S.
Frankfurt Am Main -
Rolf H.
BonnOriginal ist besser! Daher eine gute Aktion. Dennoch: Was sollen die Amazon-Verlinkungen hier??? -
Sven V.
MünchenDubbing destroys at least 50% of the original actor's expressiveness. So please leave it as it is. Adding subs will do it very well. -
Sergio W.
HamburgI've learned most of my English skills from watching undubbed movies and series. When ever I see a German version of a flick I've already seen in English it almost hurts seeing how much of its original content simply is destroyed. I'd name House MD as a good example for this as his character is practically non-existent in the German version compared to the original one. Also, it is obvious how non-English people from countries without dubbing speak way better English in general (compare Dutch and Portuguese to Spaniards or Italians for instance). Dubbing sucks and blows at the same time! -
Thomas K.
Madison -
Markus S.
Amberg -
Christian F.
Freiburg -
Jonas K.
Ibbenbüren -
Markus N.
Bad Soden Am TaunusWhy pay an actor millions of dollars if you replace the most important means of conveying emotion and meaning with a poorly paid voiceover? Why ruin jokes and innuendo through translation? I don't get it. Stop it. -
Robert F.
Dresden -
Ahmet O.
Berlin -
Rudolf M.
Wien -
Wolfgang S.
ErlangenIch sehe seit ich halbwegs Englisch verstehe ausländische Filme nur noch in seltenen Fällen auf Deutsch. Auch in anderen Sprachen als Englisch benutze ich untertitelte Fassungen, weil die Atmosphäre einfach eine viel authentischere ist. Synchronisierte Filme klingen meist, als würde man sich in einem Aquarium befinden. Für mich ist die Nichtabrufbarkeit des Originaltons daher ein gewichtiger Grund, keine Filme im Fernsehen anzusehen und vielleicht umgekehrt ein ökonomischer Anreiz für die Sender, mehr Zweikanalton und Untertitel zu zeigen. -
Armin H.
Berlin -
Laurent B.
Dresden -
Janina D.
Göppingenseit ich nun seit fast 2 Jahren so gut wie keine Filme mit Synchronisation gesehen habe, habe ich auch gar keine Lust mehr darauf, mich wieder umzugwöhnen!!!! Warum hat man in Deutschland so gut wie nie die Chance die Sachen im Fernsehen wenigstens im Zweikanalton zu sehen??? -
Britt S.
HamburgGrad für eine stadt wie Hamburg, die durch Hafen & Co wirklich internationales Flair hat, empfinde ich es als echtes Armutszeugnis, dass es nur ein einziges Kino (das Streits) gibt, das englische Filme zeigt. Mir fehlt das Grindel wirklich! Die meisten Filme gibt's bei mir daher erst auf DVD (meist auch mindestens zeitgleich mit dem deutschen Filmstart aus UK erhältlich). Bei in Deutschland gekauften DVDs passiert es unglaublicherweise immer wieder, dass da keine englische Tonspur drauf ist. So geschehen bei True Romance und Trainspotting (!). Hallo? Wofür hat man denn den unglaublichen Platz auf 'ner DVD? Mindestens die Originalsprache sollte doch drin sein... Und wo ich schon dabei bin: nicht-ausblendbare deutsche Untertitel sind ebenso eine Seuche wie nicht-vorhandene englische Untertitel. Ich gebe zu, dass ich die Orignalfassung von "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" akustisch auch nich auf Anhieb verstehe - da helfen mir deutsche Untertitel aber doch nur sehr begrenzt... Und zumindest bei DVDs sollte das doch ohne große Probleme hinzubekommen sein. Wäre echt schön, wenn diese Aktion da wirklich was bewegen könnte... -
Torsten O.
KölnIn einer Zeit, in der jeder zu Hause auf DVDs und Blu-Rays bequem zwischen OV und Synchro hin und her schalten kann ist es ein Armutszeugnis wenn man sich mit der Originalsprache nicht vertraut macht! Einfach nur traurig, dumm und respektlos! Viele Schauspieler leben ja gerade durch ihre unverwechselbare Stimmfarbe: zum Beispiel Ian McKellen und Patrick Steward in X-Men diskutieren zu hören ist ein wahrer Genuss! Oder Christopher Lee, Russel Crowe, Clive Owen, usw. Ich hatte gerade erst eine Diskussion mit einem Freund der sich "Brüno" nur in der deutschen Synchronfassung ansehen wollte. Wieso, um Gottes Willen!? Da bleibt doch nichts mehr übrig... Übel ist auch die Synchro von Inland Empire: Nicht nur dass Laura Derns Wechselspiel zwischen derbem Südstaaten-Slang und kultiviertem Englisch unter den Tisch fällt - eigentlich ist der halbe Film auf Polnisch (untertitelt)... Auf deutsch ist das natürlich alles platt-synchronisiert! Ich könnte unzählige Beispiele aufzählen... aber das würde den Rahmen sprengen ;-) Ich möchte nur, aus persönlichem Interesse Jeden beknien sich bitte bitte niemals wieder die Star Wars Prequels auf deutsch zu geben! Allein bei dem Gedanken wird mir übel. Also ich hoffe diese Aktion bewirkt zumindest dass mehr OV-Kinos in Deutschland entstehen. Das wäre schonmal ein Riesenschritt. -
Torben S.
TrierEs ist meiner Meinung nach bezeichnend, dass die Nationen Europas, wo am meisten synchronisiert wird - Spanien, Frankreich, Deutschland, Italien - die sind, deren Einwohner im Vergleich zu ihren Miteuropäern in Benelux, Skandinavien, Portugal und selbst Osteuropa (wo man ja denken würdem dass der Sprachunterricht 20 Jahre nach dem Fall des Eisernen Vorhangs noch gewisse Defizite aufweist) wesentlich häufiger kein oder nur schlechtes (zumindest stark akzentbehaftetes) Englisch sprechen. Ich finde es schon irgendwie auch eine Frage der kulturellen Offenheit, ob man in der Lage ist, fremdsprachige Werke so zu rezipieren, wie sie gemacht und gedacht worden sind, oder sie zwingend in minderwertiger Qualität in die eigene Sprache transportiert haben muss. -
Susanna S.
Hamburg -
Thomas K.
Hannover -
Karsten S.
AachenIch habe eine überdurchschnittlich große DVD Sammlung und gehe wahnsinnig gern ins Kino, doch obwohl ich in einer Großstadt wohne, gibt es im Umkreis von 20 km kein einziges Kino, welches Filme im Originalton zeigt. Da letzteres absolut inakzeptabel ist, soll auch keiner rumheulen, wenn ich mir meine Filme lieber (und guten Gewissens) aus dem Internet runterlade. Überaus neidisch blicke ich auf Skandinavien und die Niederlande. Kein Wunder, dass die in der Regel alle besser Englisch können als hierzulande. -
Alexander T.
GöttingenWer Filme nicht als dumpfe Unterhaltung, sondern als Kunst sieht und sie zu genießen versucht, so wie man sich ein Theaterstück anschaut, der kann hierzulande nicht ins Kino gehen. Die Hälfte der schauspielerischen Darbietung wird uns nämlich einfach vorenthalten. Ich vermisse auch noch einen weiteren Kritikpunkt: Synchronisationen werden für politische Zensur benutzt, wenn die Originalinhalte zu "heikel" erscheinen (Paradebeispiel: Starship Troopers), oder die Übersetzer bauen gleich ganz neue Interpretationen ein, die das Original völlig verfälschen, um den Film für den hiesigen Markt kompatibler zu machen (Paradebeispiel: Clever & Smart). -
Hildegard W.
Weimar -
Alexander G.
Eutin -
Hello C.
Camillecopelandhi -
Monica I.
Hagen -
Kathrin B.
JenaDas Problem ist, dass Synchronsprecher/innen nur im seltensten Fall die das Originalsprecherfeeling wiedegeben. Die Stimmen wirken übertrieben betont. Inhalte werden oft verfälscht. Am schlimmsten ist es, wenn man sie auch noch einer bestimmten Altersgruppe anpasst. Außerdem fürdert es die Fremdsprachenfähigkeit, wenn schon von Kindesbeinen an Sendungen und Filme in Originalsprache gezeigt werden. -
Sascha H.
Bielefeld -
Ravikant A.
HamburgDubbing sucks the fun out of the original work. -
Robert K.
MannheimEin Beispiel: Angenommen Michael Jackson bringt ein neues tolles Album raus. Für den deutschen Markt gäbe es dann aber nur eine synchronisierte Version mit einem deutschen Sänger, welcher dann auch deutsch über die Songs singt. Das wäre schrecklich und alle würden sich aufregen.Niemand würde diesen Schwachsinn kaufen. Bei Filmen wird das aber komischerweise geduldet ja sogar von der Masse gewünscht.Wir sind hier in Deutschland was dieses Thema betrifft leider zur Verdummung erzogen worden und total abgestumpft, was die Wirkung von Stimmen in Filmen betrifft.Viele würden lieber Bruce Willis´ schreckliche Synchron-Stimme hören als seine charmante Original-Stimme, weil sie es nicht anders kennen. Und was man nicht kennt, lehnt man kategorisch ab, wo wir bei einem generellen deutschen Problem landen, aber das führt jetzt zu weit. Die Verstümmelungen der Film-Ästhetik müssen eine Ende haben und unsere Gesellschaft muss umerzogen werden. -
Martin S.
Winsen(luhe)In jedem Land gibt es dumme Proleten. Doch wenn man einem deutschen Prollo einen Proleten aus z.B. Schweden gegenüberstellt, so gibt es einen entscheidenden Unterschied: Letzterer ist zumindest fähig, zwei Sprachen zu sprechen, Witze und Mentalitäten eines anderen Landes zu verstehen, und hat einfach Einblicke in kulturelle Aspekte jenseits des eigenen Tellerrands genossen. Das qualifiziert ihn gegenüber dem deutschen Prollo schon fast zum Intellektuellen. Oft wird sich über die "dummen Amis" mokiert, weil diese erfolgreiche asiatische oder europäische Filme für den US Markt nachdrehen. Angeblich sei dies ein Ausdruck dafür, daß man sich fremden Kulturen gegenüber versperren wolle. Daß aber gerade dies hier in Deutschland ständig in Form von Synchronisation geschieht, wird dabei gerne übersehen, ja noch viel schlimmer: nicht einmal wahrgenommen und so empfunden. Dabei ist ein Remake eine wesentlich anständigere und ehrlichere Form mit dem "Problem" Sprachunterschied zu verfahren als diese schmierige Kunstverfälschung, die dann auch noch als "Original" angepriesen wird. Das Anliegen dieser Webseite ist lobenswert, die Anstrengungen aber wohl aussichtlos. Der Deutsche will halt eben seinen eingedeutschten Einheitsbrei. -
Nicole C.
StuttgartBei uns ist die englische Sprache immer mehr verkümmert, dabei ist es grade heutzutage in einer Welt der Globalisation extrem wichtig diese zu können. In meiner Jugend war MTV noch auf englisch und es hat mir nicht geschadet. So gut war mein Englisch nie wieder!! Aber heute kann man nicht mal mehr ein Interview in Orignial anhören und die Übersetzungen sind mehr als dürftig. Auch würd ich gern im TV wieder Zwikanalton haben, damit ich wenigstens wählen kann wie ich den Film anschauen möchte. Diese Wahl möchte ich wengistens haben!! -
Erik S.
IngolstadtDer (relative) Misserfolg von amerikanischen Serien wie Friends, How I Met Your Mother, Six Feet Under u.v.a. im deutschsprachigen Raum ist bereits Indiz dafür, wieviel des Humors, der Charaktere und der Botschaften in den Synchronisierungen verloren geht. Wer die Originale kennt wird sich bei den deutschen Versionen in Grausen abwenden. Auch wenn man des Englischen nicht mächtig ist, würde man bei Übersetzungen per Untertitel immer noch einen Großteil der Charaktere und deren Ausdrucksweise über die (Original-)Stimme mitbekommen. P.S.: Wer ist eigentich "Huhmer"??? -
Markus S.
Heidenheim...bin eher zufällig auf diese Seite gestoßen, finde die Aktion aber sehr gut...schau die meisten Filme synchronisiert, aber vor allem aus Faulheit. Eine Abkehr von der Synchronisierung wäre aus den genannten Gründen sehr wünschenswert!! -
Kristin K.
DüsseldorfSynchro klingt nicht nur hölzern und unecht, sondern verändert auch oft den Sinn des Gesagten. Dagegen! In Holland klappt's doch auch mit Untertitelung und das ganze Volk spricht direkt mal besseres Englisch. -
Simon A.
Emmen -
Paul H.
M'gladbach -
St K.
Schwaderlochja irgendwann kommts noch so weit dass sogar musik synchronisiert wird! villeicht sogar dass mehrere musikbands den gleichen deutschen übersetzungsänger haben:) haha
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27