Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Marcel R.
Freiburg -
Johannes H.
Bad NeuenahrD'accord. -
Matthias S.
Köln -
Christian F.
FreiburgDie meisten deutschen Synchronisationen lutschen! -
Gregor G.
Willich -
Michael H.
Lübeck -
Peter L.
MünsterDurch Synchronisation verlieren Filme und Serien generell an Qualität. Und auch der Lerneffekt bei Sprachen ist nicht zu unterschätzen. Ich war mal auf einer wissenschaftlichen Veranstaltung und war sehr beschämt darüber, wie gut ein Holländer meines Alters Englisch konnte, während ich mein eingedeutschtes Englisch stammelte. -
Hanno W.
Wartberg/a. -
Michael V.
München -
Michael L.
Dortmund -
Elias K.
FreiburgDas Private machen was sie wollen ist klar. Wir bezahlen aber die Öffentlich-rechtlichen per GEZgebühr. Also haben wir durchaus das Recht auf Originale. So ermöglichen Digitale Übertragungstechniken (aber auch analoge) Das Senden von mehreren Sprachen + Untertiteln. Warum ndiese Möglichkeit nicht nutzen? Witz, Originalität und Kunst gehen durch die Übertragung oft verloren. -
Matthias M.
NeussDa könnten die Sender mal punkten, die grausamen Fassungen meiner Lieblingscomedys "My name is earl" und "How I met your mother" sind wirklich unerträglich und durch die Synchro auch noch unlustig. -
Florian F.
LeipzigZweikanalton! Jetzt! -
Jan K.
Nürnberg -
Michael J.
BerlinClear vote against dubbing from my side. -
Konstantin F.
Weimar -
Andreas K.
Wels -
Tomas C.
Holzgerlingen -
Peter F.
MünchenFür was haben Fernsehzuschauer mit Millionen 2-Kanal-Ton bezahlt, wenn es de facto nicht verwendet wird? Praktisch jede Übersetzung verliert - wir haben die technische Möglichkeit, beides anzubieten - also her damit. Das Geld ist da besser angelegt, als den 183. ZDF-Spezial-Digital-Kanal für Blasmusik des Dezembers 1873 zu eröffnen, nur dass Kanäle belegt sind. -
Ansgar G.
Attendorn -
Rainer L.
Ludwigsburg -
Nicolas D.
Freiburg -
Matthias H.
BerlinIn Dänemark Holland und Schweden sowie vielen anderen Ländern bereits Praxis. Man fragt sich warum dort die Englisch Kentnisse so viel weiter fortgeschritten sind als bei uns in Deutschland. -
Christian S.
Berlin -
Lars B.
BocholtI stopped watching dubbed movies and TV shows years ago, as soon as I learned enough English at school to understand half of it, which then greatly improved in no time, thanks to my extensive exposure to spoken English (the English courses at school focused too much on written English than on speaking). Since I'm a fan of Japanese movies/shows (especially anime) I'm also used to reading a lot of subs (I only speak German and English, so everything else I watch with subs) and I can't understand how someone would choose to watch a (German) dubbed Japanese anime, I can't stand those even for a minute, they are (as nearly all dubs) abominations and a slap in the face of everyone who worked hard on the original version. Thank you guys for taking the initiative and trying to stop this disgrace to art, I'll try to help and spread the word about this petition. -
Thomas S.
Hamburg -
Nico W.
VilniusIch treffe immer wieder Jugendliche die deutsch alleine aus dem Fernsehen gelernt haben - und es dafür erstaunlich gut sprechen (meist besser als die, die es in der Schule als Unterrichtsfach hatten). Fernsehen kann also Lehrmittel sein. -
Daniel T.
KölnWenn selbst großartige Filme wie Slumdog Millionaire, die klar zweisprachig sind und sein sollen, hier komplett ins Deutsche totsynchronisiert werden, ist das schon ein Armutszeugnis für ein Land. Auch, weil selbst gebildete Leute diesen Müll teilweise bevorzugen. Es gab meines Wissens noch keinen Film, der durch die Synchro besser wurde, aber unzählige, die deutlich schlechter sind und auch dadurch in Filmkritiken schlechter abschneiden. Z. B. in "Down with Love" fehlt mehr als der halbe Witz, wenn Ewan McGregor nicht andauernd zwischen NY- und Texas-Slang wechselt. Alle Jim Carrey Filme sind nur im original wirklich lustig, weshalb die Filme hier auch bei längst nicht so erfolgreich sind. Da werden im Original so Rapper wie Common oder Mos Deaf vor allem wegen Stimme und Gang-Slang engagiert und im deutschen kommt dann so ein völlig uncooles Halbstarken-Geschwätz bei raus, was noch klar von weißen Sprechern gesprochen ist. Synchronisierte Filme sind nunmal Stummfilme plus Hörspiel. Die schauspielerische Leistung kann nachher niemand ernsthaft beurteilen. -
Patrick G.
Berlinich bin mit holländischem tv aufgewachsen...das war eh viel besser... -
Moritz K.
AachenDubbing is a crime against art. -
Manuel S.
Leverkusen -
Uwe S.
Frankfurt Am Main -
Rolf H.
BonnOriginal ist besser! Daher eine gute Aktion. Dennoch: Was sollen die Amazon-Verlinkungen hier??? -
Sven V.
MünchenDubbing destroys at least 50% of the original actor's expressiveness. So please leave it as it is. Adding subs will do it very well. -
Sergio W.
HamburgI've learned most of my English skills from watching undubbed movies and series. When ever I see a German version of a flick I've already seen in English it almost hurts seeing how much of its original content simply is destroyed. I'd name House MD as a good example for this as his character is practically non-existent in the German version compared to the original one. Also, it is obvious how non-English people from countries without dubbing speak way better English in general (compare Dutch and Portuguese to Spaniards or Italians for instance). Dubbing sucks and blows at the same time! -
Thomas K.
Madison -
Markus S.
Amberg -
Christian F.
Freiburg -
Jonas K.
Ibbenbüren -
Markus N.
Bad Soden Am TaunusWhy pay an actor millions of dollars if you replace the most important means of conveying emotion and meaning with a poorly paid voiceover? Why ruin jokes and innuendo through translation? I don't get it. Stop it. -
Robert F.
Dresden -
Ahmet O.
Berlin -
Rudolf M.
Wien -
Wolfgang S.
ErlangenIch sehe seit ich halbwegs Englisch verstehe ausländische Filme nur noch in seltenen Fällen auf Deutsch. Auch in anderen Sprachen als Englisch benutze ich untertitelte Fassungen, weil die Atmosphäre einfach eine viel authentischere ist. Synchronisierte Filme klingen meist, als würde man sich in einem Aquarium befinden. Für mich ist die Nichtabrufbarkeit des Originaltons daher ein gewichtiger Grund, keine Filme im Fernsehen anzusehen und vielleicht umgekehrt ein ökonomischer Anreiz für die Sender, mehr Zweikanalton und Untertitel zu zeigen. -
Armin H.
Berlin -
Laurent B.
Dresden -
Janina D.
Göppingenseit ich nun seit fast 2 Jahren so gut wie keine Filme mit Synchronisation gesehen habe, habe ich auch gar keine Lust mehr darauf, mich wieder umzugwöhnen!!!! Warum hat man in Deutschland so gut wie nie die Chance die Sachen im Fernsehen wenigstens im Zweikanalton zu sehen??? -
Britt S.
HamburgGrad für eine stadt wie Hamburg, die durch Hafen & Co wirklich internationales Flair hat, empfinde ich es als echtes Armutszeugnis, dass es nur ein einziges Kino (das Streits) gibt, das englische Filme zeigt. Mir fehlt das Grindel wirklich! Die meisten Filme gibt's bei mir daher erst auf DVD (meist auch mindestens zeitgleich mit dem deutschen Filmstart aus UK erhältlich). Bei in Deutschland gekauften DVDs passiert es unglaublicherweise immer wieder, dass da keine englische Tonspur drauf ist. So geschehen bei True Romance und Trainspotting (!). Hallo? Wofür hat man denn den unglaublichen Platz auf 'ner DVD? Mindestens die Originalsprache sollte doch drin sein... Und wo ich schon dabei bin: nicht-ausblendbare deutsche Untertitel sind ebenso eine Seuche wie nicht-vorhandene englische Untertitel. Ich gebe zu, dass ich die Orignalfassung von "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" akustisch auch nich auf Anhieb verstehe - da helfen mir deutsche Untertitel aber doch nur sehr begrenzt... Und zumindest bei DVDs sollte das doch ohne große Probleme hinzubekommen sein. Wäre echt schön, wenn diese Aktion da wirklich was bewegen könnte... -
Torsten O.
KölnIn einer Zeit, in der jeder zu Hause auf DVDs und Blu-Rays bequem zwischen OV und Synchro hin und her schalten kann ist es ein Armutszeugnis wenn man sich mit der Originalsprache nicht vertraut macht! Einfach nur traurig, dumm und respektlos! Viele Schauspieler leben ja gerade durch ihre unverwechselbare Stimmfarbe: zum Beispiel Ian McKellen und Patrick Steward in X-Men diskutieren zu hören ist ein wahrer Genuss! Oder Christopher Lee, Russel Crowe, Clive Owen, usw. Ich hatte gerade erst eine Diskussion mit einem Freund der sich "Brüno" nur in der deutschen Synchronfassung ansehen wollte. Wieso, um Gottes Willen!? Da bleibt doch nichts mehr übrig... Übel ist auch die Synchro von Inland Empire: Nicht nur dass Laura Derns Wechselspiel zwischen derbem Südstaaten-Slang und kultiviertem Englisch unter den Tisch fällt - eigentlich ist der halbe Film auf Polnisch (untertitelt)... Auf deutsch ist das natürlich alles platt-synchronisiert! Ich könnte unzählige Beispiele aufzählen... aber das würde den Rahmen sprengen ;-) Ich möchte nur, aus persönlichem Interesse Jeden beknien sich bitte bitte niemals wieder die Star Wars Prequels auf deutsch zu geben! Allein bei dem Gedanken wird mir übel. Also ich hoffe diese Aktion bewirkt zumindest dass mehr OV-Kinos in Deutschland entstehen. Das wäre schonmal ein Riesenschritt. -
Torben S.
TrierEs ist meiner Meinung nach bezeichnend, dass die Nationen Europas, wo am meisten synchronisiert wird - Spanien, Frankreich, Deutschland, Italien - die sind, deren Einwohner im Vergleich zu ihren Miteuropäern in Benelux, Skandinavien, Portugal und selbst Osteuropa (wo man ja denken würdem dass der Sprachunterricht 20 Jahre nach dem Fall des Eisernen Vorhangs noch gewisse Defizite aufweist) wesentlich häufiger kein oder nur schlechtes (zumindest stark akzentbehaftetes) Englisch sprechen. Ich finde es schon irgendwie auch eine Frage der kulturellen Offenheit, ob man in der Lage ist, fremdsprachige Werke so zu rezipieren, wie sie gemacht und gedacht worden sind, oder sie zwingend in minderwertiger Qualität in die eigene Sprache transportiert haben muss.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27