Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Mirko &.
Rostock -
Mirko E.
Wiesbaden -
Mirko G.
Leipzig -
Mischa G.
BremerhavenIch sehe mir jetzt schon seit einer ganzen Zeit Serien ausschließlich auf Englisch an und ich weiß auch nicht wie ich jemals die deutsche Synchro ertragen konnte. Ich mein, in Deutschland wird wirklich gut synchronisiert und man kann es sich angucken, aber eben auch nicht immer. Bei Zeichentrickserien verstehe ich das voll und ganz, wenn man sich z.B. Spongebob anguckt, ja ich weiß ^^, aber seine deutsche Stimme ist wirklich viel lustiger als die englische oder South Park ist auch wirklich gut übersetzt, Cartmann ist auf deutsch und englisch gleichwertig, denke ich. Also, bei Schauspielern passt selbstverständlich die Originalstimme besser aber Zeichentrickfiguren können durchaus problemlos synchronisiert werden. Am besten wäre natürlich die Möglichkeit immer und überall wählen zu können, wenn die arme deutschen Englischkrüppel nicht von ihrer Synchro loskommen. Achja genau, Untertitel sagen mir auch nicht wirklich zu, da sollte man denn auch ständig überall die Wahl haben, ist ja im Fernsehn nicht all zu schwierig (Videotext). Da sein muss Untertitel ja denn natürlich nur bei solchen Personen wie "Hiro" aus Heroes, wie der werte Herr unter mir es auch schon angesprochen hatte "Wieso spricht Hiro deutsch und nicht japanisch?" ^^ Puuurer Schwachsinn. -
Mitja V.
Bad Liebenzell -
Mitko R.
Stuttgart -
Mohinder S.
UlmI believe all movies should be shown in their original language because thats what makes the movie complete. Since I am from England (now living & working in Germany), I can't stand the fact that all movies are dubbed into German but the original version is not shown in Ulm's cinema. The odd movie does get played but it is never advertised nor shown long enough. All cinemas should show all the OV and dubbed movies in parallel so the audience has a better choice. -
Moira W.
Erfurt -
Monica I.
Hagen -
Monika R.
Wiesbaden -
Moritz G.
Hannoverzb. weil die holländer bei " Malcolm in the middle" eigentlich Deutsche sind. sowie "Hermann the German" in Scrubs einfach mal nicht zu zum Dänen "Erik der Wikinger" gemacht werden sollte -
Moritz H.
Darmstadt -
Moritz K.
AachenDubbing is a crime against art. -
Moritz U.
Freiburg -
Mortgage Rate B.
Best Mortgage RateGreat article, i hope can know much information About it! -
Mouna F.
Frankfurt -
Muriel H.
StuttgartIch habe keinen Fernseher, weil ich die ganzen synchronisierten Filme nicht mehr ertrage... Zum Glück habe ich "Friends" mir auch mal in Englisch angeschaut, in Deutsch ist das nicht auszuhalten, in Englisch die lustigste Serie der Welt! -
Naaman W.
Darmstadt -
Nadia T.
Frankfurt -
Nadja B.
Ennepetal -
Nadja G.
Köln -
Nadja M.
Reutlingenich fände es super wenn die Synchronisation von Filmen, wegfallen würde, oft werden dadurch die Charaktäre der Schauspieler kaputt gemacht und der Witz einer Comdedy sowie Komödie gehen durch schlechte Übersetzung verloren. -
Nadja N.
Traunstein -
Natalie R.
Viersen -
Nick D.
SchweinfurtDANKE für diese Aktion!!!! Und ich dachte das ich alleine in einer Welt voller Ignoranz bin!!!! Hoffentlich wird sich bald was ändern!! (wunschdenken....) Bye! -
Niclas S.
Bad SchwartauGute Aktion.. gewöhnt man sich erstmal an die Koexistenz von Untertitel/Sprachausgabe, kriegt man es auch hin, beides mitzubekommen. Grade exotische Sprachen wie Japanisch entwickeln ihren eigenen Charme und gehören zum Charakter wie seine Mimik und Gestik. Achtet man erst einmal darauf, wie furchtbar asyncron sich deutsche Tonspur und Lippen zueinander sind, kann einem schnell schlecht werden. against dubbing! -
Nico C.
Ostelsheim -
Nicolas D.
Freiburg -
Nicolas D.
BerlinSynchronisation zerstört den Film. Auch wenn ich die Sprache nicht verstehe, möchte ich die Originalsprache der Schauspieler/innen hören. Und wenn ich sie verstehe erst recht. Den Untertitel in einer frei wählbaren Sprache zuzuschalten ist wunderbar. -
Nicolas G.
Bremen -
Nicole C.
StuttgartBei uns ist die englische Sprache immer mehr verkümmert, dabei ist es grade heutzutage in einer Welt der Globalisation extrem wichtig diese zu können. In meiner Jugend war MTV noch auf englisch und es hat mir nicht geschadet. So gut war mein Englisch nie wieder!! Aber heute kann man nicht mal mehr ein Interview in Orignial anhören und die Übersetzungen sind mehr als dürftig. Auch würd ich gern im TV wieder Zwikanalton haben, damit ich wenigstens wählen kann wie ich den Film anschauen möchte. Diese Wahl möchte ich wengistens haben!! -
Nicole H.
KielWarum gibt es hier kein Diskussionsforum? Anscheinend dürfen hier nur Leute ihre Meinung kundtun, die Euch voll und ganz zustimmen. Was soll das bringen? Seid Ihr an keiner Auseinandersetzung interessiert. Ich finde die gesamte Seite ziemlich einseitig. Könnte mich nie für ein eindeutig pro oder contra entscheiden. Untertitel finde ich aus den von Euch genannten Gründen toll. Bedenkt aber, dass Synchronisationen ebenso verfälscht sind wie auch die Untertitel. Diese sind nämlich i.d.R. abgespeckt, verkürzt und auch sinnentfremdet. Aus diesem Dilemma kommt niemand raus. Da hilft es nur noch die Sprache zu lernen oder sich die Filme einsprechen zu lassen. Und was ist, wenn ich einen dialoglastigen Film mit noch einem zusätzlichen Off-Sprecher sehen möchte. Schau ich mir den mit Untertiteln an, bekomme ich die Bilder doch gar nicht mehr zu sehen. Da könnte ich mir auch genausogut das Drehbuch durchlesen. Es sollte nie vergessen werden, dass Film eine Bildsprache ist, die Ihren tieferen Sinn durch die Montage von Bildern produziert. Wenn ich diese Bilder gar nicht mehr zu sehen bekomme, weil ich durchgehend hektisch die Untertitel lesen muss, kann gar nicht mehr von einem Film gesprochen werden. Man könnte noch weitergehen und sagen, dass mit der Einführung des Tonfilms das Kino gestorben ist und behaupten, daß alles was danach kam nur noch abgefilmtes Theater war. Wie auch immer, man sollte von Film zu Film neu entscheiden. Und dieletztendliche Entscheidung hängt jedes Mal auf's neue von einer Menge Faktoren ab. -
Nicole M.
Neunkirchen -
Nicole Z.
Köln -
Niels K.
BerlinUsually a lot is lost in translation, especially dialects and moods. One of the main reasons I stopped watching TV altogether and have only to choose between a very very small number of cinemas in Berlin (at least we have some that shows movies undubbed) -
Niina R.
Leinfelden-echterdingen -
Niklas A.
FreisingNicht GEGEN Synchro, jeder soll Filme so schauen, wie er sie am besten genießen kann, aber FÜR mehr Kinos, die Filme im O-Ton spielen. -
Niko T.
Berlin -
Nikolas E.
Dortmund -
Nina D.
Berlin/amsterdam -
Nina J.
Mannheim -
Nina L.
Pohlheim -
Nina P.
AachenWenn Deutsche anfangen würden, Filme in Originalsprache zu sehen, würde Deutsche die Englisch sprechen vielleicht nicht mehr so grauenhaft klingen wie bisher... -
Nina S.
BonnOmU rules! -
Nora K.
HamburgDeutschland sollte sich ein Beispiel an den skandinavischen Ländern nehmen. Filme in orginal Ton sind nicht nur authentischer, sondern fördern auch die Bildung im Sinne von Englisch verstehen udn sprechen, was wiederum den Anschluss an die restliche, globalisierte Welt fördert. -
Norbert F.
Stuttgart -
Noreen O.
PforzheimAt last a campaign against my pet hate - dubbing. I'd been wondering how long it would take Germans to realize what they're being deprived of! -
Norman B.
Bottrop -
Npoet N.
Npoet.ruBest article, lots of intersting things to digest. Very informative -
Olaf J.
Kornwestheim
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27