Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Oliver G.
Stemwede-Haldem -
Oliver H.
UlmDie schlechten Beispiele überwiegen leider immens! Deswegen weg damit - macht die Filme auch billiger! -
Oliver J.
DüsseldorfToday, the technology exists to either transmit in stereo (with German on one channel and the OV language on the other), or with digital TV, to transmit and multiplex several audio streams in with the video stream - so the viewer can select the language they prefer to hear. I think subtitles are important for more than just a translation, too: Hard-of-hearing people will appreciate the choice between having subtitles in the OV language, German language - or no subtitles at all. In the UK, subtitles are offered even for English productions - just go to Teletext on any TV and dial 888 - voilá! Instant subtitles for the hard-of-hearing or deaf. -
Oliver K.
AltheimIch würde mir mehr Zweikanalausstrahlungen wünschen. -
Oliver P.
Lübeck -
Oliver W.
Siegen -
Olsen E.
MarburgIn Schweden sprechen selbst die Rentner alle Englisch, weil da die Filme nur im Original laufen! Es macht also wirklich auch bildungstechnisch Sinn. -
Omer S.
Göttingen -
Onno G.
Berlin -
Pamela S.
GöttingenEs mag ja sein, dass Synchronisation für manche ein "müss" ist, aber es bietet einfach kein Ersatz für das Original: There is no substitute for the real thing. Also, es sollte mehr Filme im Original (sei es englisch oder sonstiges) angeboten werden. -
Panagiotis P.
Stuttgart -
Pascal -.
WolfsburgSuper Seite ! Bin auch dagegen. Mein Beispiel ist "Supernatural" - hört euch die Stimme von Sam mal im Deutschen und dann im Englischen an. Man denkt in der Deutschen Fassung einem Kind zuzuhören, während es sich um Dämonen etc kümmert. Lächerlich.. Außerdem dauern die Synchonisationen viel zu lange. Ich weiß, dass ist eine scheiß Arbeit. Aber auf einige Filme will ich halt nicht warten. Ergo: Import. (Amazon) Gruß -
Pascal S.
Trier -
Pasi K.
HamburgVor kurzem wurde der Grindel UFA-Palast, das einzige Kino in Hamburg, wo man aktuelle Kinofilme mit Originalton sehen könnte, geschlossen. Traurig für eine Weltstadt mit 1,8 Mio Einwohner. Hamburg - das Tor zur Welt?!? -
Patricia W.
DüsseldorfDt. Synchro? Ein Graus -
Patrick B.
Hannover -
Patrick G.
Berlinich bin mit holländischem tv aufgewachsen...das war eh viel besser... -
Patrick J.
GießenDagegen! -
Patrick P.
EssenSynchronisation ist *immer* ein Verlust, und oft ein großer. Lieber gute Untertitel! -
Patrick S.
Osnabrück -
Patrick W.
HeidelbergObwohl die Synchronisationen in Deutschland ein vergleichsweise hohes Qualitätsniveau erreichen, stellt Untertitelung (bzw. Zweikanalton) meiner Meinung nach die zeitgemäßere Alternative dar. Synchronisationen sind immer auch Interpretationen und damit nur eine von vielen möglichen Lesarten des Originals. -
Patrik B.
GüterslohNachdem ich vor ca 8 Jahren den großen qualitativen Unterschied zwischen der Originalfassung meiner Lieblings-TV-Serie und der deutsch Sync festgestellt habe, gucke ich seitdem nur noch Filme und Serien in Englisch. Weder die ausgewählten deutschen Sprecher, noch die schlampige Übersetzung kann mich ins deutsche Kino/ans deutsche Fernsehprogramm ziehen, vor allem da durch die Synchronistation wir hier meist 1-2 Jahre auf neue Serien warten müssen. Schade, das hulu nicht in Deutschland erreichbar ist, sonst hätten wir wengistens für Serien das Problem nicht mehr. (Aber da hilft ja iTunes US). Aktuell ärgert mich aber am meisten, dass es kaum noch Kinos gibt, die Film mit Originalspur zeigen. Dass heißt für mich, dass ich wieder 1/2 Jahr warten muss, bis ich das Original auf DVD sehen kann. -
Paul H.
M'gladbach -
Paul K.
Rostock -
Paul R.
OsternoheSynchronisieren zerstört nicht nur den künstlerischen Wert eines Films, er ist auch eine Beleidigung der Schauspieler -
Paul W.
WuppertalHave you seen scrubs in germany or simpsons? Do I need to say more? Horrible voices and we're missing out on half the jokes! -
Paul David D.
Berlin -
Paulo P.
DüsseldorfYes!!!! -
Pavel L.
Düsseldorf -
Peggy A.
Leipzig -
Peter A.
Magdeburg -
Peter B.
Ostenverbessert außerdem enorm die Englischkenntnisse der Jugendlichen (und Erwachsenen...) und zwingt zum Fremdsprachenlernen! pädagogisch wertvoll! -
Peter B.
GöttingenDieses Thema beschäftigt mich schon seit Ewigkeiten. Leider scheint es den meisten Mitbürgern ziemlich egal zu sein, dass die Dialoge merkwürdig klingen bzw. gar keinen Sinn machen. -
Peter D.
Bremen -
Peter F.
MünchenFür was haben Fernsehzuschauer mit Millionen 2-Kanal-Ton bezahlt, wenn es de facto nicht verwendet wird? Praktisch jede Übersetzung verliert - wir haben die technische Möglichkeit, beides anzubieten - also her damit. Das Geld ist da besser angelegt, als den 183. ZDF-Spezial-Digital-Kanal für Blasmusik des Dezembers 1873 zu eröffnen, nur dass Kanäle belegt sind. -
Peter K.
Halle/saale -
Peter K.
BerlinIch hasse generel synchronisierung. Ich bin ja skandinavier und bin mit originalton aufgewachsen. Ich gibt so viele argumente gegen synchronisierung wobei die meisten schon hier geschrieben wurde. Ist ja kein wunder das auch selbst die kinder in Holland und Skandinavien so gut englisch können und sehr schnell lesen und schreiben können -
Peter L.
MünsterDurch Synchronisation verlieren Filme und Serien generell an Qualität. Und auch der Lerneffekt bei Sprachen ist nicht zu unterschätzen. Ich war mal auf einer wissenschaftlichen Veranstaltung und war sehr beschämt darüber, wie gut ein Holländer meines Alters Englisch konnte, während ich mein eingedeutschtes Englisch stammelte. -
Peter L.
MünchenNicht nur das Fernsehen, auch Kinos sollten OmU zeigen. Hier in München gibt es zwar Kinos, die OV zeigen, meist aber ohne Untertitel. Vor die Wahl gestellt zwischen OoU und Synchro, muss ich mich mangels perfekter Englischkenntnisse dann notgedrungen für die deutsche Synchro entscheiden. -
Peter L.
MönchengladbachAus der Übersetzung der engl. Comedy-Serie "The IT Crowd": "Versuchen Sie die alternative Kontrollentfernung!" Das Original lautete: "Try control-alt-delete!" (Strg+Alt+Entf. auf der deutschen Tastatur - führt einen Warmstart bei einem PC aus). Die meisten Übersetzer haben KEINE AHNUNG! -
Peter M.
Düsseldorf -
Peter R.
Norden -
Peter W.
Lörrachaber dalli!!je schneller, desto besser!! keep up the good work -
Peterle F.
Augsburg -
Petra S.
B. K. -
Philip W.
BonnGegen Synchronisation wie sie derzeit ist. Spaceballs z.B. wurde gut synchronisiert, Simpsons nicht. Wieso? Weil wortwörtliche Übersetzung und/oder schrecklich unpassende Sprecherwahl alles ruinieren. -
Philipp A.
Mülheim Ruhr -
Philipp B.
Bielefeld -
Philipp H.
LindenWer sich eine einzige Futurama- oder Simpsons-Folge auf englisch und danach nochmal auf deutsch angesehen hat, wird hier um eine Unterschrift nicht herum kommen. Synchronisationen (gleich ob Filme oder Computerspiele) zerstören die komplette Atmosphäre, den Witz, den Sinn und alle linguistischen Aspekte eines Kunstwerkes. -
Philipp K.
LeipzigNieder mit atmosphärezerstörenden und sinnverfälschenden Synchronisationen. (Zensur!?) Schluss mit der Bevormundung, dass man im deutschen Fernsehen und Kino kaum einen Film im Originalton genießen kann.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27