Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Inigo B.
LingenDen grossteil Deutschlands kann kein englisch genau weil die Filme im Kino synchronisiert werden. Leute wie ich, die den Kino lieben, wollen filme auf den Leinwand sehen wo die witze im gespräch nicht wegen ein blöde übersetzung verloren gehen. Man sollte nicht nach Nederland fahren, nur weil man ein guter film in die originalsprache gucken will. -
Jan R.
Lingen -
Julian L.
LingenIch hab echt absolut kein Verständnis für den ganzen Synchromist. Es ist doch wirklich nur einleuchtend, dass 1. der komplette Film in den Dreck gezogen wird, wenn iwelche Synchrosprecher den Originalton vermiesen, 2. ist der komplette Film dann nur noch ein großer Fake, denn alle Authentizität ist weg. Außerdem würden die Filme in den Originalsprachen endlich mal das Niveau des verdammten deutschen Fernsehens anheben! Stark GEGEN SYNCHRO! -
Wolfgang B.
Linz -
Johannes K.
Lippstadt -
Stefan B.
Lippstadt -
Thorsten S.
Lippstadthab früher aus Faulheit ebenfalls "nur" synchronisiert geschaut, allerdings doch hin und wieder an den Lippen erlesen was wirklich gesagt wurde und vor einiger Zeit begonnen, möglichst viel englisch zu schauen. Mittlerweile wünschte ich, US-Sender hier empfangen zu können...aber Zweikanalton wäre schon mal ein guter Anfang! -
Nicholas W.
London -
Susanne G.
London -
Stefan N.
LublinHallo, erlauben mir, einem Polen etwas zu sagen. Hier, in Polen, man sincrosnisiert keine auslendischen Filme, ausser Cartoons. Alle Spielfilme in den Kinos sind nur unterteitelt, und in der TV-version benutzt man den Stimme Off System. Genau wie in Deutschland oder Spanien vor 70 Jahre,bevor die Nazis eroberten die Macht und erfunden den "fantastischen" Dubbing fuer alle Filme. Das bedeutet das man einfach die Originelle Sprache ein bischen leiser hoert, aber es gibt einen Uebersetzer. Ich fuehle keine Schame, wenn die dumme Deutsche machen die idiotischen Witze, das die Polen sind so arm dass koennen sich nur einen "Spieler" leisten. Der "sprecher" ist kein Spieler sondern Ubersetzer. Ja stimmt, das ganz off die Originellen Stimmen sind zu leise, aber das sind einfach TV IDIOTEN ohne Vorstellung die so machen... Ein Western auf polnisch??? Welches Idiotismus! Louis de Funes auf polnisch? Neinnnn, sogar wenn man franzoesich nicht spricht, sollte man die franzoesische Sprache im Hintergrund hoeren... -
Holger E.
Ludwigsburg -
Rainer L.
Ludwigsburg -
Lisa-Marie R.
Ludwigshafen -
Henry T.
LuebeckEin Film kann nur im Original die beste Qualitaet haben. Jeder der einmal Syncro ohne Bildschirm hoert kann feststellen dass es sehr unnatuerlich klingt. -
Jan Eide R.
LuebeckLangsam ueberlege ich nach Amerika umzuziehen... Die meisten Filme kann man erst zum DVD-release im Original sehen, auch Comics und Buecher, sogar die meisten Computerspiele werden gnadenlos uebersetzt... -
Caspar C.
LuxembourgDubbing is completely barbaric - and renders it pointless to watch a film with good actors. What makes Laurence Olivier a great actor is not his face or the way he walks; it's the way he talks! And that great art completely disappears when the voice of some third rate actor takes his place. And dubbing comedy series like "Frasier" or "Yes, minister" that are almost completely based on play on words is ... idiotic! If a majority of the population prefers bad actors' voice-over instead of reading subtitles, can't the TV channels at least broadcast "Zweikanaltonsendungen"? They do it sometimes (usually if the original is Vietnamese); why not every time? -
Kevin G.
Luzern -
Thorsten K.
Mömbris -
Peter L.
MönchengladbachAus der Übersetzung der engl. Comedy-Serie "The IT Crowd": "Versuchen Sie die alternative Kontrollentfernung!" Das Original lautete: "Try control-alt-delete!" (Strg+Alt+Entf. auf der deutschen Tastatur - führt einen Warmstart bei einem PC aus). Die meisten Übersetzer haben KEINE AHNUNG! -
Matti C.
MönkebergDie Verstümmelung muss endlich aufhören! -
Daniel B.
Mülheim An Der Ruhr -
Jerome K.
Mülheim An Der Ruhr -
Philipp A.
Mülheim Ruhr -
Thomas D.
MüllenbachBitte zeigt Filme, Serien, Interviews, Ansprachen, ach, einfach alles nur noch im original Ton! Untertitel tun's völlig! -
A.b. O.
Müncheberg -
Andreas B.
MünchenIch schau grad Prison Break auf RTL und nachdem ich schon Folgen auf englisch gesehen hab kann ich nur mitm Kopf schütteln. Aber bezweifle dass man hier was bewirken kann -
Andreas K.
München -
Benjamin D.
München -
Benjamin W.
München -
Birgit S.
MünchenO-Ton ist das einzig Wahre! Ich lese schon seit Jahren alles, was im Original auf Englisch erschienen ist auch in der Sprache. Und versuche, wenn möglich alles auch auf Englisch zu gucken. Die deutschen Tonspuren meiner DVDs modern so vor sich hin ... ;) -
Christian K.
München -
Christoph B.
MünchenOMU! -
Dennis W.
Münchengegen die absichtliche verfälschung von inhalten der titel, des gesprochenen wortes und der liedtexte bei der "eindeutschung" von kino- und fernsehproduktionen; für die förderung von authentizität und demokratische wahlfreiheit für originalton und -untertitel. -
Dimitrios G.
MünchenWie oft bin ich schon gefragt worden, wie ich so gut Englisch gelernt habe. Natürlich liegt es an der Tatsache, dass ich die Sprache liebe, aber auch zum Teil dass in meinem Heimatland Griechenland sämtliche Filme und Serien OmU ausgestrahlt werden. Da hört man den Begriff und hat gleich die Übersetzung dazu. Keine Synchronisation kann die Stimmung, die der Regisseur erzeugen wollte, aufrechterhalten. Kleine Anekdote: eine der äusserst wenigen Serien, die in Griechenland synchronisiert werden, ist eine deutsche: Kommissar Rex! -
Dr. Hermann R.
MünchenMeine sehr verehrten Damen und Herren, ich finde diese Initiative sehr interessant. Aber denkt ihr überhaupt nach? Euch geht es um den eigenen Willen. Der Wille der anderen zählt wohl nicht? Ich habe z.B. keine Lust, bei einem entspannten Kinobesuch meine alten Nerven zu strapazieren und noch übersetzen zu müssen! Die deutsche Synchronisation ist sowieso 1:1. Man würde durch wenig Nachdenken den Witz verstehen. Ich finde euere "Organisation" sehr egoistisch und zwecklos. Kauft euch doch einfach die DVD und stellt die Sprache auf Englisch! Da ich sonst nicht sehe, wo ich mich beschweren kann, bekommt ihr ausnahmsweise den Namen von mir... -
Elena S.
München -
Florian S.
MünchenDie Sprache ist Teil des Kunstwerks Film und jede Übersetzung in andere Sprachkreise schmälert den Wert, Ausdruck und Eindruck des Filmes. Sprache kreiert Atmosphäre, und sie wird zerstört durch Synchronisation genauso wie die meisten Wortspiele und ein Großteil der individuellen Leistung der Darsteller. -
Heike F.
München -
Holger R.
München -
Kristin V.
MünchenEin Gefühl für andere Sprachen und Kulturen zu entwickeln, indem man Fime schauen, ist nicht nur für die eigene Bildung gut, sondern ist auch ein Beitrag zur Völkerverständigung. -
Mathias H.
München -
Michael L.
München -
Michael M.
MünchenSprachkompetenz (insb. Englisch) ist wichtig und sollte auch indirekt übers Fernsehen gefördert werden. -
Michael V.
München -
Peter F.
MünchenFür was haben Fernsehzuschauer mit Millionen 2-Kanal-Ton bezahlt, wenn es de facto nicht verwendet wird? Praktisch jede Übersetzung verliert - wir haben die technische Möglichkeit, beides anzubieten - also her damit. Das Geld ist da besser angelegt, als den 183. ZDF-Spezial-Digital-Kanal für Blasmusik des Dezembers 1873 zu eröffnen, nur dass Kanäle belegt sind. -
Peter L.
MünchenNicht nur das Fernsehen, auch Kinos sollten OmU zeigen. Hier in München gibt es zwar Kinos, die OV zeigen, meist aber ohne Untertitel. Vor die Wahl gestellt zwischen OoU und Synchro, muss ich mich mangels perfekter Englischkenntnisse dann notgedrungen für die deutsche Synchro entscheiden. -
Raquet B.
München -
René B.
MünchenSeit ich der Englischen Sprache mächtig bin würgt es mich jedes mal, wenn ich den Fernseher anschalte...deswegen besitze ich kein Fernsehn mehr. Toller Nebeneffekt: Man entzieht sich der systematischen Verdummung durch "HartzIV-Content-Sender" wie ProSieben, RTL und Konsorten... *great_success!!!* -
Roland L.
München -
Sarah K.
MünchenIch hasse es, wenn gerade meine Lieblingsfilme aus Australien, Amerika oder Japan in Deutsch gesprochen werden und die Art dermaßen dämlich klingt, dass man gar keine lust mehr hat auf den Film! Find die idee perfekt macht weiter so!!!!
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27