Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Philipp B.
Bielefeld -
Philipp H.
LindenWer sich eine einzige Futurama- oder Simpsons-Folge auf englisch und danach nochmal auf deutsch angesehen hat, wird hier um eine Unterschrift nicht herum kommen. Synchronisationen (gleich ob Filme oder Computerspiele) zerstören die komplette Atmosphäre, den Witz, den Sinn und alle linguistischen Aspekte eines Kunstwerkes. -
Philipp K.
LeipzigNieder mit atmosphärezerstörenden und sinnverfälschenden Synchronisationen. (Zensur!?) Schluss mit der Bevormundung, dass man im deutschen Fernsehen und Kino kaum einen Film im Originalton genießen kann. -
Philipp N.
Nuernberg -
Philipp O.
Tübingen... denn das Auge hört mit! -
Philipp W.
Potsdam -
Philipp W.
Nürnberg -
Pierre D.
Köln -
Pieter V.
Fellbach -
Pontus B.
NordwaldeIch habe mir schon seit Jahren kaum einen ausländischen Film im deutschen Fernsehen mehr angeschaut. Die Übersetzungen sind größtenteils einfach zu schlecht (aus "pro-life" wird "lebensbejahend", geht's noch?), teilweise gibt es Filme wo einem alle 10 Minuten ein grober Übersetzungsfehler auffällt, selbst wenn man das Original nicht kennt. Kleine Anmerkung, mein Kaufverhalten bezüglich DVDs und die Frequenz meiner Kinobesuche sind auf unverändert niedrigem Niveau geblieben. -
Pui Kwan L.
Düsseldorf -
Radu F.
Nürnberg -
Rafael Z.
Alsdorf -
Rainer C.
UlmZweikanalton sollte für alle öffentlichrechtliche Sender Pflicht sein... -
Rainer K.
HamburgMan sollte es so wie in den Niederlanden handhaben. Da werden nur die ganzen Kindersendungen synchronisiert, der Rest so gut wie auf Englisch mit Untertiteln. Foerdert auch die Englischbildung. Ein Freund von mir aus den Staaten lacht sich kaputt, dass sogar Pornos in Deutschland synchronisiert werden. -
Rainer L.
Ludwigsburg -
Ralf B.
DüsseldorfSorry, aber John D. hat leider recht. Ich will niemanden beleidigen, aber es ist nun mal so, das der grosse Teil der deutschen Bevölkerung kein perfektes Englisch versteht ( und schon gar nicht, schnelle coole Sprüche unserer US-Schauspieler). Es gibt ja genug Kinos, die auch die OVs im Programm haben, und die DVDs gibt es auch, um sich später das Original reinzuziehen. Ist doch schön, das man die Wahl hat. In den Niederlanden werden Filme IMMER im Original ins Kino gebracht, da hat man keine Wahl - das finde ich nicht gut; das würde ich für Deutschland nicht wollen. -
Ralf M.
Selm -
Ralph K.
Winterlingendubbing must dissapear,sie zerstören total die filmatmosphäre und sie verfälschen die wahren schauspielerischen leistungen -
Ralph L.
Dumicke -
Ralph S.
OffenburgEin Film im O-Ton im gegensatz zur Synchro-Version ist teilweise ein Unterschied wie Tag und Nacht... Und auserdem haben mir die Orginalversionen !enorm! meine Fremdsprachenkentnisse verbessert. -
Raphael M.
Gießen -
Raquet B.
München -
Ravikant A.
HamburgDubbing sucks the fun out of the original work. -
Rebecca S.
DormagenIch halte es einfach nicht aus! Man bezahlt Rundfunkgebühren und sieht nur die Hälfte der TV Sendungen, für die man bezahlt hat. Der Originalton ist Teil der Show, des Schauspiels der Darsteller! Das kann man nicht einfach so wegsynchronisieren! -
Regin T.
BerlinIch bin grundsätzlich gegen Synchronisation, doch trotzdem halte ich es für wichtig das unterschieden wird zwischen Filmen, die entweder im Original schwer zu verstehen sind(Akzente,Slang,"Hochenglish") oder übersetzt so gut wie fast kein Qualitätseinbußen erleiden, da in deutschland sowieso ein sehr hohes Syncrhonisationniveau herrscht ja schon fast eine Synchronisationkultur. Aber z.b. politische Interviews die auf ZDF oder ARD synchronisiert werden machen mich immer wieder sauer was es da bringt, da ja insbesondere in politischen Fragen Synchronisierte bedingte Übersetzung zu einer völlig anderen Interpretation führen können. Ich meine Untertitel ermöglichen es dem Zuschauer ja immer zu entscheiden hör ich auf den Originaltext oder lese ich den Untertitel(der immer eine Interpretation bzw. Verfälschung ist genau wie es eine Synchronisation ist). -
Regina O.
Köln -
Reiner H.
Schifferstadt -
Reinhold K.
HannoverDie Sprache macht einen großen Teil der Leistung eines Schauspielers aus. Wird sie ihm durch Synchronisation geraubt, verliert ein Film unweigerlich an Tiefe und Authentizität. Die Technik ist vorhanden, warum wird sie nicht genutzt? -
René B.
KielIch hasse Synchros. Sie verfälschen den Film/serie und das schlimmste ist,dass sich die Deutschen dran gewöhnt haben. Synchronisation ist zum standart geworden. Alle jene, welche einen Film im Original genießen wollen, sind stark benachteiligt, da es nur wenige Kinos gibt,welche OVs zeigen und das Fernsehen sowieso nur Synchros ausstrahlt. Wenn ich mit Leuten rede,welche für Synchros sind rede, kommt immer das Argument,dass sie halt kein Englisch können und somit, ohne die Synchro, von internationalen Filmen abgekapselt wären. Doch: Würde man von anfang an mit OVs aufwachsen (im TV, sowie im Kino) so würde man Englisch automatisch lernen. Die Dänen machen es schon so mit Untertiteln und können so meist fließend Englisch! Mich kotzt es persönlich tierisch an, dass deutsche TV Sender US Serien einkaufen ,ich dann darauf warten muss bis sie im TV gelaufen sind,bis ich mir die DVD kaufen kann und dass ich bis nach Hamburg fahren muss,weil in Kiel kein einziges OV Kino ist! Großes Lob an diese Seite, dass sie den noch so aussichtslosen kampf gegen die Synchronistation antritt! -
René B.
MünchenSeit ich der Englischen Sprache mächtig bin würgt es mich jedes mal, wenn ich den Fernseher anschalte...deswegen besitze ich kein Fernsehn mehr. Toller Nebeneffekt: Man entzieht sich der systematischen Verdummung durch "HartzIV-Content-Sender" wie ProSieben, RTL und Konsorten... *great_success!!!* -
René F.
DresdenSpitzenseite! Weiter so! -
René L.
Leipzig -
Riad N.
DüsseldorfDUBBING SUCKS BIG TIME!!! -
Rob G.
NrwSchliesse mich an "Tod der Syncro" - Und das fängt schon bei den Titeln an...wenn aus Sergio Corbuccis "El gran silencio" in der deutschen Version " Django - Leichen pflastern seinen Weg" wird kann ich nur sagen "Cowboy Ahoi !". Original muss sein ! Prost Rob -
Robb B.
AltripWhy spend more money on dubbing when subtitling is both cheaper and more educational? -
Robert B.
BuchholzEin Hoch auf DVDs mit englischer Tonspur! ;) -
Robert F.
DüsseldorfNun gut, man ist leider nun mal vor der Verbreitung des Webs (sprich: Downloads im OT) eigentlich nur mit Synchronisationen in Berührung gekommen. Von daher hat z.B. Manfred Lehmanns Stimme für mich durchaus ihren langjährig herangewachsenen Charme. Trotzdem schaue ich sofern möglich ausschließlich alles nur noch im Original, und zwar aus all den da oben perfekt zusammengefassten Gründen. Ein weiterer: Es ist einfach anmaßend, das Talent eines Schauspielers (das ja eben nicht nur aus Mimik und Körpersprache besteht) auditiv durch das eines Synchronsprechers ersetzen zu wollen, egal wie professionell dieser auch sein mag. Eine Darbietung lebt eben auch von ihrem Umständen, der Interaktion, der Atmosphäre am Drehort, und sie lässt sich nun mal nicht reproduzieren. Der Couchkartoffel hierzulande ist all das nur leider egal. -
Robert F.
Dresden -
Robert G.
Hamburg -
Robert G.
Lübeck -
Robert K.
MannheimEin Beispiel: Angenommen Michael Jackson bringt ein neues tolles Album raus. Für den deutschen Markt gäbe es dann aber nur eine synchronisierte Version mit einem deutschen Sänger, welcher dann auch deutsch über die Songs singt. Das wäre schrecklich und alle würden sich aufregen.Niemand würde diesen Schwachsinn kaufen. Bei Filmen wird das aber komischerweise geduldet ja sogar von der Masse gewünscht.Wir sind hier in Deutschland was dieses Thema betrifft leider zur Verdummung erzogen worden und total abgestumpft, was die Wirkung von Stimmen in Filmen betrifft.Viele würden lieber Bruce Willis´ schreckliche Synchron-Stimme hören als seine charmante Original-Stimme, weil sie es nicht anders kennen. Und was man nicht kennt, lehnt man kategorisch ab, wo wir bei einem generellen deutschen Problem landen, aber das führt jetzt zu weit. Die Verstümmelungen der Film-Ästhetik müssen eine Ende haben und unsere Gesellschaft muss umerzogen werden. -
Robert N.
Freiburg -
Robert S.
RostockDass man seine Fremdsprachenkenntnisse aufmöbeln kann, indem man sich Filme im Originalanschaut, klingt nicht sonderlich überraschend - wichtig ist allerdings, welche Untertitel man dazu als Unterstützung bekommt. Wer etwa sein Englisch-Verständnis aufbessern will, sollte englischsprachige Filme nicht nur in der Originalversion anschauen, sondern dabei die Untertitel ebenfalls in der ursprünglichen Sprache einblenden. Liest man dagegen die Dialoge in der eigenen Muttersprache mit, so wird die Aufmerksamkeit von der Fremdsprache weggelenkt, wie eine Studie des Max-Planck-Instituts für Psycholinguistik in Nijmegen zeigt. -
Robert S.
LeipzigWer kennt sie nicht - falsche Übersetzungen feat. zerstörter Wortwitz, Redewendungen, et al. - grausam, und meistens richtig zum Fremdschämen! Aber wie groß ist sie, die Fraktion die sich gern von RTL & Co mit fadem Action-Sensations-Einheitsbrei weichspülen lässt und der OmU schon zu viel abverlangt - "wie..., äh, lesen?" - Amerikanische Verhältnisse! - Dagegen! -
Roderich K.
Berlin -
Rogue H.
BerlinArte tv sagt das sie bevorzugt originalton sendet. „Gegenstand der Vereinigung (von ARTE G.E.I.E.) ist es, Fernsehsendungen zu konzipieren, zu gestalten und durch Satellit oder in sonstiger Weise auszustrahlen oder ausstrahlen zu lassen, die in einem umfassenden Sinne kulturellen und internationalen Charakter haben und geeignet sind, das Verständnis und die Annäherung der Völker in Europa zu fördern.“ Ein Jahr später ging ARTE auf Sendung. Heute, mehr als zehn Jahre später, hat sich ARTE sowohl in Deutschland als auch in Frankreich fest etabliert und ist in ganz Europa zum Synonym für ein kreatives Qualitätsprogramm geworden. .....andere Menschen, Regionen und Lebensarten zu entdecken, Kultur in Europa zu erleben und die politischen und gesellschaftlichen Entwicklungen in der Welt von heute besser zu verstehen. klingt gut. Schade das arte das aber selten tut. Schreib die mal an ! -
Roland B.
Berlinals alter star trek fan kann ich die sache nur unterstützen -
Roland F.
Berlin -
Roland L.
München
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27