Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Anton S.
Viennamy family came from ex-yugoslavia where every movie was broadcasted in its orignal language with subtitles. even as a child I could grasp that this was the better way to do it. -
Armin V.
GießenSeit mehreren Jahren sehe ich Filme nur noch im Original. Bei nicht-englischen Filmen eben mit entsprechenden Untertiteln. Es ist immer wieder fantastisch zu hören, welche Mühe sich bestimmte Schauspieler mit dem Erlernen von Akzenten ihrer Rollen geben - in Deutschland ist dann alles Hochdeutsch. Grauenhaft! Und Englischer Ton mit englischen Untertiteln ist die perfekte Möglichkeit, Englisch zu lernen, besonders interessant im Zeitalter der "Bildungsmisere". Fürs TV: mehr Zweikanalton (technisch geht längst 2x 5.1), mehr Untertitel (geht technisch auch ohne Videotext direkt im MPEG2-Stream), weniger Voice-over (besonders in Interviews - ist zudem billiger). Hatten die öffentlich-rechlichen nicht einmal einen Bildungsauftrag? -
Arndt H.
JenaEine wirklich gute Initiative! Leider wird in der Argumentation vernachlässigt, dass die Ausstrahlung in OmU einen wesentlichen Beitrag für die Europäische Einigung leisten könnte. Europa braucht eine einheitliche Sprache, die alle Europäer sprechen und da bietet sich Englisch an. Die aus Vermarktungsgründen aufrecht erhaltene Zwangssynchronisation durch die nationalen Medien ist eine Form der medialen Bevormundung, die vor einem europäischen Gerichtshof nicht standhalten sollte und nach einem entsprechenden Beschluß ebenso verschwinden würde wie die von deutschsprachigen Interpreten gesungenen nationalisierten Popmusik-Übersetzungen bis Ende der siebziger / Anfang der achtziger Jahre. Hier sollte für alle Märkte gleichzeitig eine Regelung getroffen werden, damit einzelne OmU-Anbieter aufgrund des trägen Verbraucherverhaltens keine Anteile verlieren, die ja doch die Einsparungen übersteigen würden. Deshalb: OmU als Standardsendeform im Fernsehen und Synchro auf die alternativ anwählbaren Audiospuren, für alle europäischen Regionen zu einem festen Termin verbindlich festlegen! Trainingseffekte der Lesefähigkeit bei Kindern, finanzielle Einsparungen sowie cineastische Authentizität sind hierbei lediglich sinnvolle Nebenerscheinungen, die etwaige Verluste bei der "Reinhaltung der deutschen Sprache" - welche Lehrer und Literaten befürchten - aufwiegen müssen. Die Entscheidung ist nicht für einen "lippensynchronen Kulturgenuß" herbeizuführen, sondern für eine gemeinsame Verständigungsform: die einheitliche europäische Sprache! -
Arndt L.
SteinkirchenIch danke dem Autor dieser Website vielmals für sein Engagement und bin gleichzeitig erleichtert auch innerhalb Deutschlands diese Meinung zu finden. Ich habe nämlich die letzten 7-8 Jahre im Ausland mit meiner Familie gelebt, dort wurde Englisch gesprochen und alle Filme und Serien (im Tv, auf DVD und im Kino) waren alle auf Englisch. Doch nun sind wir zurück hierher gezogen und wir müssen uns nun damit abfinden das die Filme im TV und im Kino synchronisiert sind. Meine ganze Familie (6-köpfig) ist der Meinung das man Filme in jedem Falle auf der Originalsprache sehen sollte und wenn man diese nicht versteht, Untertitel zur Verfügung haben sollte. Außerdem sollte man den Titel des Filmes nicht versuchen zu Übersetzen oder gar einen ganz anderen Titel erfinden. Zum Glücks gibts ja noch DVD's wo man die Originalsprache einstellen kann! -
Arne L.
HamburgIch bin den Machern dieser Seite unendlich dankbar. Man fühlt sich nicht mehr ganz so alleine. In der Tat ist das Synchronisieren eine Unsitte, das ist genau der richte Ausdruck dafür. Und mich regen die Deutschen auf, die meinen, aus Faulheit dann auf eine degenerierte Version (=Synchronisation) zurückgreifen zu müssen. Filmfreunde und des Englischen mächtige Menschen haben darunter dann zu leiden. -
Arthur J.
NeufahrnEindeutig für mehr Kinos, die auch im O-Ton Filme präsentieren. -
Arthur N.
LeipzigIch kann nur bestätigen, dass das schauen von untertitelten Filmen das Erlernen oder Festigen von Fremdsprachen fördert. Ich möchte zumindest die Wahl haben zwischen synchro oder OmU. Die Technik ist ja da! -
Artur P.
BremenSynchronisation ist Verfälschung... wir werden erst dann einen hohen Grad an Fremdsprachenqualifikationen haben, wenn wir sie auch anwenden können... und Originalfilme bieten sich bestens dafür an. Die Skandinavier sind das beste Beispiel für den positiven Effekt des Verzichts auf Synchronisation. Außerdem ist es viel billiger und es reichen auch Untertitel... -
Arzu Y.
DüsseldorfStimme allem voll zu. Zum Beispiel: Bei Ish kann man Filme per SMS individuell auf den eigenen Fernseher ordern, aber leider nur in der deutschen Fassung. Das nervt. -
Axel K.
MünchenLeider betrifft das nicht nur Fernseh und Kino, auch die DVD gibt es aus Lizensrechtlichen Gründen auch meist nur in einer verkrüppelten Version. Für mich sind die Werke wie der Austausch eines Gemäldes mit einem zugehörigen Foto. Würde man für das Foto den gleichen Preis wie bei dem Gemälde zahlen? Danke das sich jemand dieses Themas annimmt -
Barbara S.
TübingenNur das Echte zählt! -
Barbora P.
ViennaI totally support this action. U can forget the whole movie when it is synchronized, its without any emotion, any humour, u just hear the plastic voices talking but u have no experience. I would definetely be grateful if OV films would be played in the big cinemas, 50:50 with synchronized ones. I understand that there are people who dont understand the language, they can watch the synchronized version. But its stupid to not show the OV!!! -
Bastian H.
HaanTeilweise kommen beim Synchronisieren unglaubliche Katastrophen raus... mal abgesehen von teilweise lächerlichen Stimmen für an sich ernsthafte Charaktere. Gegen die Synchronisierung von Filmen! Oder wenigstens für ein Mehrangebot von OmU! -
Bastian K.
BremenZwar gibt es durch die DVD nun schon länger die Möglichkeit Filme im O-Ton zu schauen, als jemand der gerne ins Kino geht, bleibt einem dieser in Deutschland aber leider weitgehendst verwehrt. Absolut gegen Synchro! -
Beate L.
BerlinLesenswert: Kritischer Artikel mit dem Titel 'Zensynchronisation' vom 16.07.09 aus dem Onlinemagazin 'Telepolis'. -
Beate O.
ChemnitzAls Englischlehrerin und Übersetzerin kann ich dies nur befürworten. -
Ben H.
RodaEs ist schade, wie sehr diese Bildungschance vergeigt wird. Die Mentalität und die Rechtslage wird sich nur schwer ändern, aber solange man dem Michel nur Sauerkraut schmeckt, weiß er nicht wie Bratwurst schmeckt. -
Benedikt B.
RheurdtIch finde eure Seite klasse. Ich verstehe nicht wieso Deutschland eine Synchro braucht. Der O-Ton ist viel schöner. -
Benjamin D.
DortmundIch finde es grob gesagt einfach lächerlich, wie manche Filme/Serien ins Deutsche synchronisiert werden. Abgesehen davon, dass die Serien/Filme mit den Original Stimmen um einiges besser klingen kommt auch noch der Aspekt, dass im Deutschen Amerikanische Witze einfach verdammt scheiße klingen. Auch ich bin dafür, dass wir jedem die Möglichkeit geben bei einem Kinobesuch selbst zu entscheiden, wann er die Englische Original und wann die Deutsche Synchronisation sehen möchte. -
Benjamin R.
MagdeburgViele hoffentlich bald arbeitslose Synchrosprecher wird es stören, aber mich stören die Arbeiten der Synchrosprecher. -
Benjamin W.
Moosburg An Der IsarNeben fehlerhaften oder langweiligen Übersetzungen stören mich persönlich die so gut wie immer schlecht gewählten Stimmen. Das ist besonders auffällig bei schwarzen Schauspielern, die im Deutschen meistens hibbelige hohe Stimmen bekommen. Ebenso bei meinen geliebten asiatischen Filmen. Dort ist's auch so, dass Momente in denen der Zuschauer durch Stille dazu angehalten ist, einmal selbst über die Handlung nachzudenken, in der deutschen Synchro selbsterfundene Off-Stimmen-Texte vorgequatscht bekommt. Unhaltbar, doch dafür gibt's ja O-Tonspuren bei DVDs :inlove: :D Grüße, Benjamin -
Benno A.
BonnIch würde so gerne wieder öfter ins Kino gehen, aber so viele von den Filmen, die mich interessieren, laufen hier nicht im Originalton an. Und das macht mich wirklich wütend! -
Bernadett S.
StuttgartIch will Filme, Serien etc. in OV sehen! man will gar nicht glauben wieviel charakteristischer Humor, Sprechwitz oder einfach nur regionale Sprachfärbungen durch Synchronisation verloren gehen. Zudem werden Synchronisationen immer schlechter, da immer weniger Geld dafür ausgegeben wird... -
Bernd E.
BerlinEs ist kaum zu glauben, wie manche Filme bzw. Schauspieler durch Synchronisation vergewaltigt werden. Beispiele gibt es mehr als genug. Besonders frappierend sind z.B. Filme mit Jerry Lewis. -
Bernhard J.
LandauIch kuck nur noch im Originalton amerikanische Serien. Serien wie Lost verlieren im deutschen meiner Meinung nach die Atmosphäre und haben in meinem Bekanntenkreis schon so manchen dazu gebracht die Serie erst zu mögen, als dieser sie mit Originalton angeschaut hat. -
Bernhard S.
BerlinWeg mit der Synchonisation! -
Bernhard S.
MunichLike so many here I hate dubbing! Since it's so common in many European countries (look for Dubbing on Wikipedia) an orginal language view of the world and foreign language skills that would be inspired by it, it should really be adressed on a European level! -
Birgit S.
MünchenO-Ton ist das einzig Wahre! Ich lese schon seit Jahren alles, was im Original auf Englisch erschienen ist auch in der Sprache. Und versuche, wenn möglich alles auch auf Englisch zu gucken. Die deutschen Tonspuren meiner DVDs modern so vor sich hin ... ;) -
Birgit S.
MaintalIn der (deutschsprachigen) Schweiz funktioniert es ja auch, Original mit deutschen Untertiteln. -
Birgit v.
DresdenSynchronisierte Filme finde ich generell nur für kleine Kinder sinnvoll, weil die noch nicht lesen können. Alle anderen sind doch mit Untertiteln gut bedient. -
Björn A.
SydneyAndreas E. weiß nicht wovon er spricht. Jede Sprache ist etwas einzigartiges und sehr sehr oft ist es nicht möglich Redewendungen, Witze und den Ausdruck in eine andere Sprache und Kultur zu übersetzen. Das merke ich hier besonders wenn ich deutsche Filme mit englischen Untertiteln schaue. Dort stimmt die Übersetzung teilweise überhaupt nicht mit dem Original. Das gleiche gilt für Synchronisation. Die Sprachform und Art wird dem jeweiligen Land angepasst und es geht oftmals der Esprit und die Witzigkeit sowie der eigentliche Sinn und Ausdruck verloren. Deshalb: wer Englisch spricht und versteht, sollte sich das Original anschauen, nicht die Übersetzung! -
Boris G.
AarauFinde ich toll, dieses Projekt. Hoffe es wird erfolg haben und tatsächlich etwas bewirken! -
Brian H.
NeussIch möchte die Sprachen wie Japanisch oder Schwedisch, die ich überhaupt nicht verstehe auch hören. -
Brian S.
NürnbergSynchronisationen sind wirklich eine Unsitte -
Britt S.
HamburgGrad für eine stadt wie Hamburg, die durch Hafen & Co wirklich internationales Flair hat, empfinde ich es als echtes Armutszeugnis, dass es nur ein einziges Kino (das Streits) gibt, das englische Filme zeigt. Mir fehlt das Grindel wirklich! Die meisten Filme gibt's bei mir daher erst auf DVD (meist auch mindestens zeitgleich mit dem deutschen Filmstart aus UK erhältlich). Bei in Deutschland gekauften DVDs passiert es unglaublicherweise immer wieder, dass da keine englische Tonspur drauf ist. So geschehen bei True Romance und Trainspotting (!). Hallo? Wofür hat man denn den unglaublichen Platz auf 'ner DVD? Mindestens die Originalsprache sollte doch drin sein... Und wo ich schon dabei bin: nicht-ausblendbare deutsche Untertitel sind ebenso eine Seuche wie nicht-vorhandene englische Untertitel. Ich gebe zu, dass ich die Orignalfassung von "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" akustisch auch nich auf Anhieb verstehe - da helfen mir deutsche Untertitel aber doch nur sehr begrenzt... Und zumindest bei DVDs sollte das doch ohne große Probleme hinzubekommen sein. Wäre echt schön, wenn diese Aktion da wirklich was bewegen könnte... -
Bruno M.
HamburgRichtig! -
Camille R.
LübeckSynchronfassungen sind eine Frechheit!!! Wer jemals einen Film im Original angeschaut und verstanden hat weiss, was ich meine. Dieser Synchro-Wahn lässt sich leider auf die allgegenwärtige Faulheit der Masse und den Einfluss der privaten deutschen TV-Sender zurückführen. Leider auch sehr oft bei Jugendlichen bemerkbar, obwohl doch im Schulsystem so viel Wert auf das Erlernen der englischen Sprache gelegt wird. Bin zwar selber "nur" 22 Jahre alt, boykottiere aber seit mehreren Jahren jede Art von Synchronisierung in Filmen, Serien und sogar Videospielen. Diese Initiative hier unterstütze ich zu 100%! -
Caro G.
RostockEs gibt nichts über serien im original. ob friends oder gossip girl, ob dr. house oder desperate housewives. lasst es uns den schweden gleich tun. -
Carolina R.
BerlinEinem Film seine richtige Stimme zu rauben ist wie seine Seele zu rauben - und sie mit etwas künstlich hergestelltem zu ersetzen. Und egal wie gut das Künstliche gemacht wird - an die Essenz, die Echtheit, das wahrhaftig Lebendige, kann es nie heranreichen und wird immer nur ein Abklatsch sein -
Carsten F.
KarlsruheI can handle this. "handle" is my real middle name... Actually it's the middle part of my first name. C"handle"r Bing, Friends -
Carsten S.
LahnauSeit ich vor Jahren begonnen habe alle Filme nur noch im Originalton anzusehen, möchte ich gar keine Synchro mehr. Mein Fremdsprachenverständnis ist nun erheblich besser, Film und Sprache sind lippen-synchron, die Umgebungsgeräusche im Film sind echt und nicht aus der Trickkiste, und und und. Und das Beste - ich darf das Gesagte selbst interpretieren. Schluß mit Synchrofilmen! -
Caspar C.
LuxembourgDubbing is completely barbaric - and renders it pointless to watch a film with good actors. What makes Laurence Olivier a great actor is not his face or the way he walks; it's the way he talks! And that great art completely disappears when the voice of some third rate actor takes his place. And dubbing comedy series like "Frasier" or "Yes, minister" that are almost completely based on play on words is ... idiotic! If a majority of the population prefers bad actors' voice-over instead of reading subtitles, can't the TV channels at least broadcast "Zweikanaltonsendungen"? They do it sometimes (usually if the original is Vietnamese); why not every time? -
Celeste G.
Mülheim An Der RuhrBeing a Canadian living in Germany I am very much amazed how much is lost in translation in Television programs coming from the US. Also we just watched Illuminati at a friends place... and the Tom Hanks voice over had a horrible speech impediment (I don't know who thought of hiring that person for the dubbing)... but it in turn made the film into a joke for us as we always waited for the next slurry sounding line. I would love to see movies in English... with subtitles, even just for the fact of improving languages... as it would also improve my ability to read German... funny but true. -
Celine F.
Hannoverein großteil der schauspielerischen leistung steckt in der stimme der schauspieler! -
Charles M.
DüsseldorfCould help also to avoid translation problems. -
Charles M.
MunichEs ist in Deutschland immer noch zu kompliziert Kinofilme im Original sehen zu wollen! Das muss sich ändern!!! -
Charlotte H.
MünsterIch habe in den Niederlanden und in Luxemburg gewohnt,wo es ausländische Filme nur mit Untertiteln zu sehen gibt. Seitdem hasse ich das deutsche Fernsehprogramm! Kein Witz wirkt so wie im Originalton; am schlimmsten ist es wenn englische oder russische Akzente dann im Deutschen nachgeahmt werden. Außerdem lernt man durch die Untertitel die jeweilige Sprache. Eine einfachere Lösung, um den Deutschen Englisch beizubringen gibt es nicht! Außerdem wird uns ja wohl die deutsche Synchronisation aufgezwungen Danke, dass ich hier meine Stimme abgeben konnte! -
Christel E.
BühneDie mächtige deutsche Synchronisationslobby wird sich nicht über diese Initiative freuen und wird sich das Millionengeschäft mit der "deutschen Fassung" eines jeden Filmes kaum freiwillig kaputtmachen lassen. Diese Lobby ist es doch, die verhindert, das mehr Originalfassungen im Kino und Fernsehen gebracht werden. Es geht um die Vermarktungsrechte. Da ist der Gedanke von Arndt H. im Beitrag vom 27. Mai, - eine Klage vor einem europäischem Gerichtshof einzureichen - das einzig Richtige! Super Idee! Es muss sich bloß eine Kläger finden (das heißt, jemand mit viel Geld der von der Sache überzeugt ist) der diesen "Musterprozess" führt. Meine Meinung: Originalfassung mit kostenfrei anwählbaren Untertitel. Synchrofassung aber nur als Pay-TV. Das würde das all zu schnelle anwählen der Synchrospur von Sprachlernfaulen blockieren. Ich fürchte es wird ein eben so langer und harter Kampf werden wie mit den Ladenschlußzeiten. Deren Aufhebung wurde auch Jahrzehntelang verhindert.) Als junge Frau kam ich aus Amerika nach Deutschland und war zunächst so darauf bedacht perfekt Deutsch zu lernen dass ich Synchronisation zunächst nicht in Frage stellte. Erst als mein Vetter aus USA kam und in schallendes Gelächter ausbrach als er John Wayne (der eine unverwechselbare Stimme hatte) eingedeutscht hörte, wurde meine Haltung kritischer. -
Christian E.
AugsburgÜberÜberÜberfällig! Ich denke aber nicht, das Synchro sterben sollte, sondern die Alternative behalten. (Monthy Python ist auch in der Synchronfassung herrlich!) -
Christian F.
FreiburgDie meisten deutschen Synchronisationen lutschen!
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13