Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Adrijana P.
Rottenburg -
Sabrina H.
StutenseeHallo! Ich finde, dass beim Synchronisieren total die schauspielerische Leistung der Originaldarsteller verloren geht. Ich möchte das Können der Schauspieler erleben, nicht das irgendwelcher Synchronsprecher (obwohl viele richtig gut sind). Ich gehe schon seit Jahren nichtmehr ins Kino, bzw nur in Originalfassungen, weil ich absolut nicht für eine verhunzte Version bezahlen würde. Auch im Fernsehen nervt es mich immer wieder, wenn irgendwelche Wortwitze, die im Deutschen nicht funktionieren total bescheuert übersetzt werden. Untertitel FTW!!! -
Mike H.
Berlin -
Marcel K.
Fulda -
Melissa H.
StutenseeJa, ich hasse synchronisierte Filme und es ärgert mich, dass es so wenig Möglichkeiten gibt original Fassungen von Filmen zu sehen. Wenn ich einen Film sehen will, dann möchte ich auch wissen wie gut die Schauspieler wirklich sind und nicht wie gut die Synchronsprecher sind... Leider habe ich nicht das glück, ein OV Kino in der nähe zu haben. In vielen Ländern der EU werden Filme mit untertitel ausgestrahlt, wann hört Deutschland auf seine Extrawurst auf's Brot zu schmieren? Ich bin Deutsch und ich kann Englisch. Wenn es Filme auf Englisch gäb, würden viele deutsche noch besser Englisch sprechen! -
Chanti G.
Amsterdam -
Thor S.
Leonberg"Dubbing" ist die Vergewaltigung des Films! Die Story wird teilweisse verändert und die Arbeit des Schauspielers wird zunichte gemacht. Ich komme aus Skandinavien und dort spricht und schreibt jeder fliesend Englisch. Zeit das die Deutschen auf dem gebiet aufholen. -
Janek L.
Stuttgart -
Peter K.
BerlinIch hasse generel synchronisierung. Ich bin ja skandinavier und bin mit originalton aufgewachsen. Ich gibt so viele argumente gegen synchronisierung wobei die meisten schon hier geschrieben wurde. Ist ja kein wunder das auch selbst die kinder in Holland und Skandinavien so gut englisch können und sehr schnell lesen und schreiben können -
Ivan M.
ChurDas Furchbarste sind schon die Akzente die beim Synchronisieren verloren gehen...z.B. besteht kein Unterschied zwischen britischem oder amerikanischem Englisch, was in englischsprachigen Filmen doch so viel ausmacht! -
Nadja B.
ChurMeiner Meinung nach verlieren sämtliche TV-shows ihren Witz und Charme durch die Synchronisation. Manche Witze funktionieren auf Deutsch so grausam nicht, dass es schon fast traurig ist. Ausserdem würde die Austrahlung von Filmen und Serien in der Originalfassung das Erlernen von z.B. Englisch extrem erleichtern, da dann auch Kinder mit dieser Sprache quasi durchs Fernsehen aufwachsen würden! -
Annette B.
Cologne -
Heni H.
HollfeldSynchronisationen sind einfach meisten schlecht gemacht, vor allem weil es auch von den Lippenbewegungen teilweise einfach nicht gehen kann! Mit Untertiteln und dem Orginal kann trotzdem noch jeder alles verstehen und es wäre ein größeres (Film)Vergnügen. Und bei Animes sollte man zusätzlich auch auf das zensieren verzichten ... zumindest was Blut angeht. Dann lieber auf einen anderen Sendeplatz. Aber es verändert den Sinn und verliert ihn komplett, wenn z.B bei Naruto Blut imemr zu Wasser wird ... -
Marc V.
AntwerpHallo Ich wohne in Antwerpen (Belgien) Ich bin froh, dass wir alle in der Originalfassung und niederländischen Untertiteln sowohl im Fernsehen und im Kino. Wir können auch ARD ZDF WDR RTL SAT 1-Pro Sieben Warum nicht wählen vesie originale. Oder Deutsch Version Ob der Film um 20.30 h in Deutsch und dann in der ursprünglichen Fassung -
David S.
TägertschiHabe erst vor kurzem entdeckt das Filme im Originalton einfach besser sind als der deutsche Einheitsbrei. Noch furchtbarer als Filmsynchronisationen sind meiner Meinung nach deutsche Sprachfassungen von Computerspielen. In beiden Fällen, ob jetzt Film oder Computerspiel, geht viel Atmosphäre verloren. -
Beate S.
Bremen -
Stefanie W.
ReutlingenZumindest wäre es schön, wenn man im GROßTEIL der Kinos wenigstens die WAHL hätte ob man die synchronisierte oder die Originalfassung anschauen möchte. -
Andreas T.
SalzburgSeit einem Studienaufenthalt in Amsterdam vor 12 Jahren kann ich Synchros nicht mehr ausstehen. Da geht so viel Lokalkolorit und schauspielerisches Können verloren! In den NL werden lediglich Kinderfilme synchronisiert, und selbst die kommen zusätzlich in untertitelten Versionen in die Kinos - und werden i.A. von den Erwachsenen bevorzugt. Davon können wir noch viel lernen! -
Hilton B.
Lerchenstrasee 22, 70176 Stuttgart -
Markus B.
Chemnitz -
Michael C.
LaaberAlle meine Freunde und Bekannten, die eingewilligt haben, 5 Filme hintereinander im Origianl (englisch) zu schauen (es braucht für manche erst eine sprachliche Umgewöhnung), geben zu, dass das Erlebnis wesentlich besser ist! Serien wie Friends, die vorher verhasst waren, sind plötzlich zu Lieblingsserien geworden. Die meisten Deutschen wissen nicht, was sie verpassen durch die elende Synchro! Spread the word! -
Carolin G.
Köln -
Barbara S.
TübingenNur das Echte zählt! -
Stefan N.
LublinHallo, erlauben mir, einem Polen etwas zu sagen. Hier, in Polen, man sincrosnisiert keine auslendischen Filme, ausser Cartoons. Alle Spielfilme in den Kinos sind nur unterteitelt, und in der TV-version benutzt man den Stimme Off System. Genau wie in Deutschland oder Spanien vor 70 Jahre,bevor die Nazis eroberten die Macht und erfunden den "fantastischen" Dubbing fuer alle Filme. Das bedeutet das man einfach die Originelle Sprache ein bischen leiser hoert, aber es gibt einen Uebersetzer. Ich fuehle keine Schame, wenn die dumme Deutsche machen die idiotischen Witze, das die Polen sind so arm dass koennen sich nur einen "Spieler" leisten. Der "sprecher" ist kein Spieler sondern Ubersetzer. Ja stimmt, das ganz off die Originellen Stimmen sind zu leise, aber das sind einfach TV IDIOTEN ohne Vorstellung die so machen... Ein Western auf polnisch??? Welches Idiotismus! Louis de Funes auf polnisch? Neinnnn, sogar wenn man franzoesich nicht spricht, sollte man die franzoesische Sprache im Hintergrund hoeren... -
Julia N.
Wien -
Berti W.
Efringen-kirchen -
Sandra S.
Teltowweshalb hat man nicht im TV die Möglichkeit, Originalton oder deutsch auszuwählen. Zu wenig Kinos im Original. In anderen Ländern ist das alles kein Problem, nur hier... Kein wunder, weshalb keiner eine andere Sprache lernen möchte, wenn alles so einfach gemacht wird. -
Pascal S.
Trier -
Uwe H.
PforzheimHöchste Zeit, dass was gegen diese sinnlose (und kostspielige) Verfälschung von Kunstwerken getan wird! -
Noreen O.
PforzheimAt last a campaign against my pet hate - dubbing. I'd been wondering how long it would take Germans to realize what they're being deprived of! -
Eva A.
StuttgartEin Großteil der Filmleistung geht meiner Meinung nach durch Synchronisation verloren, trotz der hervorragenden Bemühungen der daran teilnehmenden Künstler. -
Kathrin R.
Berlinsuper website, i like! bin ein großer Fan vom original ton und befasse mich sogar mit dem Thema in meiner BA... -
Deepak B.
EsslingenI think dubbing destroys the effect of the original movie. Subtitles is a much better option. I have seen so many foreign language movies without dubbing and really enjoyed them. Its also very irritating when the mouth and the words dont synchronise. -
Tilman T.
Stuttgart -
Thomas D.
NrwFUCK YOU DUBS -
Emily B.
Schwieberdingen -
Gabi C.
Stuttgart -
Velizar D.
Stuttgart -
Dessyslava G.
Stuttgart -
Sibylle S.
GerlingenI just hate dubbing. This is the reason why I own an extensive DVD collection so I can enjoy the movies and TV series I like in English and don't have to put up with the awful translations. The same goes for books. -
Heinrich B.
MünsterI believe all movies should be shown in their original language because thats what makes the movie complete. Since I am from England (now living & working in Germany), I can't stand the fact that all movies are dubbed into German but the original version is not shown in Ulm's cinema. The odd movie does get played but it is never advertised nor shown long enough. All cinemas should show all the OV and dubbed movies in parallel so the audience has a better choice. -
Henry T.
LuebeckEin Film kann nur im Original die beste Qualitaet haben. Jeder der einmal Syncro ohne Bildschirm hoert kann feststellen dass es sehr unnatuerlich klingt. -
Philipp O.
Tübingen... denn das Auge hört mit! -
Lisa H.
BremenIch habe lange Zeit in England gelebt, wo kein Film gedubbed wird. Mittlerweile ist es ein Graus für mich gedubbte Filem zu sehen - Jeder Film egal woher er kommt verliert durch die Übersetzung furchtbar an Atmosphere. Bremen ist in der OV Hinsicht eine Wüste (außer der OV Sneak Preview in der Schauburg). In den Niederlanden und Skandinavien klappt es hervorragend mit Untertiteln, es ist eine reine Gewöhnugnssache. Dazu spricht jeder meiner Freunde aus diesen Ländern ein wesentlich weniger Akzent besetztes Englisch als wir Deutschen. Bitte stoppt Dubbing! -
Lyubomir S.
Berlin -
Kosmas P.
StuttgartEven if some countries have a fine working "dubbing system", it still isn't the original, now is it? I get confused, when I look at a movie and the lip movement "fights" against the words that I'm actually hearing. So away with the dubbing and in with the subtitles please! -
Yvonne B.
Bad Wildbad -
Christof R.
FilderstadtGegen schlechte Übersetzungen, gegen langweilige Synchronsprecher, für Originalsprache in Filmen! -
Dominik B.
LeverkusenIch hasse es überall im Fernsehen und rundfunk immer und immer wieder diese ausgelutschten deutschen Schauspieler zu hören, einfach nur ekelhaft... Oft auch Synchronisationen auf unterstem nivau... kein respekt vor ausnahmekünstlern wie beispielsweise Christian Bale... -
Tina K.
Tübingen
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27