Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Andrea W.
Göttingen -
Andrea W.
Hamburg -
Andreas B.
MünchenIch schau grad Prison Break auf RTL und nachdem ich schon Folgen auf englisch gesehen hab kann ich nur mitm Kopf schütteln. Aber bezweifle dass man hier was bewirken kann -
Andreas B.
OberhausenTry watching a movie with your American girlfriend, a report on TV or just the news. Try finding a cinema that shows more than 2 English movies a month. It is truly hard. If someone speaks English on TV the comment is screaming over so loud you cannot even hear the original if you wanted. How com 10 years ago all movies on D1 later Premiere had the original sound and now - more developed no pay-TV provider offers this service? or pro-7. Even they used to have the original on digital Cable.. nowadays: NOTHING:. I wonder where the globalization happens? Not on TV for sure.. so guys.. good page , good cause let's convince people to learn their languages ;) -
Andreas D.
Baden -
Andreas E.
Neu-ulmIch liebe synchronisierte Filme. Hab keine Lust auf einen englisch sprechenden Schwarzenegger mit steirischem Akzent. Originalfassungen fördern nicht die Sprachentwicklung. Das grauenvolle Englisch von Seiten skandinavischer oder niederländischer Bürger, die auf Originalfassungen schwören, zeigen, dass eben OV gucken zur Beherrschung einer Fremdsprache allein nicht ausreicht. Gott sei Dank leben wir in einer Demokratie und die Mehrheit wird diesen OV-Wahn nicht unterstützen. Länder die nur OV zeigen, stehen auf der Liste ganz oben, in der es um den langsamen, aber sicheren Verlust der eigenen Sprach geht. Dafür gibt es auch schon Untersuchungen. Länder wie Skandinavien synchronisieren Filme nicht aus Überzeugung, sondern schlicht und einfach weil es nicht rentabel ist. Sie können es sich nicht leisten. Synchronisation ist Kunst. Mir ist eine Elisabeth Volkmann als Marge Simpson tausend mal lieber gewesen, als diese langweilige öde frigide Stimme der Julie Kavner, die von der Anke Engelke jetzt nach gemacht wird. Auf OV-Filme ist geschissen. Es lebe die deutsche Synchronisation. Ihr werdet euch nicht durchsetzen und das ist gut so. -
Andreas G.
Geisingen -
Andreas H.
Hamburg -
Andreas K.
München -
Andreas K.
Wels -
Andreas O.
Salzburg -
Andreas O.
Kielnur original ist legal -
Andreas P.
BarmstedtIch bin gegen eine Synchronisation (oder besser, für eine Mehrsprachen Ausstrahlung) damit JEDER Filme im Fernsehen verstehen kann. Egal woher er/sie kommt. -
Andreas P.
St. Pöltensynchronisation von filmen ist wie kunstleder schuhe - ansich das gleiche - nur irgendwann beginnts zu stinken!! -
Andreas R.
Leipzig -
Andreas R.
Wien -
Andreas S.
BerlinIch erinnere mich immer noch mit Grausen an die Filmverhunzungen eines Rainer Brandt. Muß mensch nicht haben. -
Andreas S.
Wels -
Andreas S.
Hannover -
Andreas T.
FlensburgIch bin es leid, für jeden Film entweder nach Hamburg oder nach Dänemark zu fahren oder auf die DVD zu warten, um ihn im Original zu sehen. Bitte Bitte hört endlich auf, die Filme so zu zerstören! -
Andreas T.
BörgerBin dafür :-) -
Andreas T.
SalzburgSeit einem Studienaufenthalt in Amsterdam vor 12 Jahren kann ich Synchros nicht mehr ausstehen. Da geht so viel Lokalkolorit und schauspielerisches Können verloren! In den NL werden lediglich Kinderfilme synchronisiert, und selbst die kommen zusätzlich in untertitelten Versionen in die Kinos - und werden i.A. von den Erwachsenen bevorzugt. Davon können wir noch viel lernen! -
Andreas W.
MagdeburgIch sehe schon lange Filme und Serien im Internet und nicht mehr im TV oder Kino, da ich nur so die originalen Stimmen hören kann und auch auf dümmliche Lokalisation verzichten kann. Zweikanalton ist nur in englischer oder französischer Sprache eine Alternative, welcher Deutsche versteht schon Japanisch oder Portugiesisch? OV mit Untertitel sind wichtig zum Spracherwerb und dienen auch der Verständigung anderer Kulturen. Prominente wie Oprah Winfrey habe ich durch die Original-Folgen von "Married with Children" kennengelernt, während in der Synchro stattdessen von Klaus-Jürgen Wussow die Rede war. Oder man nehme die restaurierten Folgen von "Raumschiff Enterprise", in denen ständig die deutschen Sprecher wechseln, weil die alten verstorben sind. Das macht einen irre, im Original sind die Stimmen immer gleich und man bekommt so auch eine viel tiefere Bindung an seine Schauspieler-Favoriten. Auch haben nur die großen Stars deutsche Stammsprecher, aber jeder Star hat mal klein angefangen. Und in diesen Filmen aus Anfangstagen hat dann derselbe Schauspieler ständig einen anderen Sprecher. Von Zensur und Übersetzungsfehlern durch Kostendruck mal ganz zu schweigen. Leider sind die meisten Deutschen, auch die Jugendlichen, zu faul zum Lesen, daher wird diese Initiative kaum Erfolg haben. Trotzdem unterstütze ich Euch von ganzem Herzen! -
Andy C.
Magdeburg...jeder Schauspieler hat seine eigene Stimme... Das allein ist schon Grund genug diese Verfälschung weiter zu billigen. Man stelle sich mal Stefan Raab syncronisiert vor...das wäre eine Zumutung! Bei "Nicht-deutschen" ist das aber anscheinend Inordnung. Und um abschließend mal ganz ehrlich zu sein...wer einmal das raue in Bruce Willis Stimme gehört hat, wer einmal Will Smith "on his persuasion" gehört hat, wer auf Originalität, Intellekt und Respekt der Kulturen steht kann und wird sich nie wieder Syncro-Filme antun. -
Angie ..
Nrwsynchro soll endlich weg!!! -
Aniko P.
Göttingen -
Anja F.
BerlinViele schrecken noch immer vor einer OmU-Fassung zurück, weil sie glauben, das sei zu anstrengend. Dem ist aber nicht so. Sie werden überrascht sein, wie viel sie verstehen, ohne den Untertitel lesen zu müssen. Von dem neu entdeckte Filmgenuss ganz zu schweigen :-) -
Anja K.
DresdenIch bin auf jeden Fall für Zweikanalton. Bei DVDs hat man ja schließlich auch die, also warum nicht im TV? Untertitel per Videotext sollten dann aber auf keinen Fall fehlen. -
Anja R.
DuisburgTrotz meiner Vorliebe für Hörspiele und gute Sprecher ziehe ich Original-Kinofilme den bearbeiteten Versionen vor, da die Qualität einfach grundsätzlich zu wünschen übrig lässt, mal ganz abgesehen davon, dass den Akteuren ein Stück Schauspielkunst und Persönlichkeit abhanden kommt, sobald sie 'überstimmt' werden. Das, was dann beim Zuschauer ankommt, sind manchmal dann nur halbe Hauptfiguren, oder ungewollte Assoziationen aus TV und Werbung. Mein Fazit: Lasst das Kino unverfälscht, besetzt die wirklich guten Stimmen für deutsche Film-Rollen oder spannende Hörspiele und -bücher. :-) -
Ann-kathrin P.
GöteborgHÖRT AUF ZU SYNCHRONISIEREN! IHR ZERSTÖRT ALLES! -
Anna I.
Ammerbuch -
Anne M.
Essen -
Anne M.
RegensburgGerade für Kindersendungen. Weil Sprachkompetenz wichtig ist. -
Anne N.
Neumuenster -
Anne T.
RenningenWeg mit der lästigen Synchro! Die nimmt den Filmen/Serien die Seele weg ... lieber alles im Original zeigen, da kann man noch was lernen. -
Annette B.
Cologne -
Annette K.
MünsterDa ist sie - die Seite, nach der ich schon immer gesucht habe! Endlich kann ich mein Fähnchen für Untertitel hochhalten! Fahre häufig mit meiner englischen Freundin nach NL und bin jedesmal angenehm überrascht, wie gut die Niederländer englisch - und deutsch - sprechen. Ist aber auch kein Wunder, da ja dort fast alles außer Vorschulsendungen mit Untertiteln gesendet wird. Warum zum Henker wird bei uns die deutsche Sprache überall irgendwie drübergebügelt? -
Annika A.
W. -
Annika M.
Karlsruhe -
Annika P.
VäxjöIch bin froh, dass ich mittlerweile in Schweden lebe, wo Filme und Serien seit eh und je im Original mit Untertiteln gezeigt werden. -
Annika S.
BerlinFrüher habe ich nie verstanden warum sich andere Leute so über die Synchronisation aufgeregt haben - bis ich angefangen habe einzelne Serien im englischen Original zu sehen. Jetzt verstehe ich es voll. Kein noch so guter Sprecher bekommt die unterschiedlichen Nuancen annähernd so gut hin wie der eigentliche Schauspieler, und was im Original z.B bewegend und emotional war, wirkt synchronisiert einfach häufig wie mit dem Bulldozer plattgewalzt. Weiter werden Charaktere auch oft durch ihre Stimme definiert und durch die Synchonisation fällt dieser Teil natürlich komplett weg. -
Annushka S.
Essen -
Ansgar G.
Attendorn -
Anton A.
BaselMan vergisst seine eigene Sprache nicht dadurch, dass man Filme in der Originalsprache anschaut - wenn dies im deutschsprachigen Raum wirklich passiert, steigt unentwegt die Konkurrenzfähigkeit der Deutschsprachigen auf dem Arbeitsmarkt (egal lokal oder global gesehen) - dadurch bekommmen die Länder, in denen sie leben, wirtschaftliche Vorteile. Man hat also drei positive Aspekte 1) Original statt Übersetzungsversuch 2) Wirtschaftliche Vorteile 3) Beitrag zur besseren Völkerverständigung (wir reden ja nicht nur über die englischen/amerikanischen Filme sondern über ALLE ausländischen Filme!) -
Anton S.
Viennamy family came from ex-yugoslavia where every movie was broadcasted in its orignal language with subtitles. even as a child I could grasp that this was the better way to do it. -
Armin H.
Berlin -
Armin V.
GießenSeit mehreren Jahren sehe ich Filme nur noch im Original. Bei nicht-englischen Filmen eben mit entsprechenden Untertiteln. Es ist immer wieder fantastisch zu hören, welche Mühe sich bestimmte Schauspieler mit dem Erlernen von Akzenten ihrer Rollen geben - in Deutschland ist dann alles Hochdeutsch. Grauenhaft! Und Englischer Ton mit englischen Untertiteln ist die perfekte Möglichkeit, Englisch zu lernen, besonders interessant im Zeitalter der "Bildungsmisere". Fürs TV: mehr Zweikanalton (technisch geht längst 2x 5.1), mehr Untertitel (geht technisch auch ohne Videotext direkt im MPEG2-Stream), weniger Voice-over (besonders in Interviews - ist zudem billiger). Hatten die öffentlich-rechlichen nicht einmal einen Bildungsauftrag? -
Arndt H.
JenaEine wirklich gute Initiative! Leider wird in der Argumentation vernachlässigt, dass die Ausstrahlung in OmU einen wesentlichen Beitrag für die Europäische Einigung leisten könnte. Europa braucht eine einheitliche Sprache, die alle Europäer sprechen und da bietet sich Englisch an. Die aus Vermarktungsgründen aufrecht erhaltene Zwangssynchronisation durch die nationalen Medien ist eine Form der medialen Bevormundung, die vor einem europäischen Gerichtshof nicht standhalten sollte und nach einem entsprechenden Beschluß ebenso verschwinden würde wie die von deutschsprachigen Interpreten gesungenen nationalisierten Popmusik-Übersetzungen bis Ende der siebziger / Anfang der achtziger Jahre. Hier sollte für alle Märkte gleichzeitig eine Regelung getroffen werden, damit einzelne OmU-Anbieter aufgrund des trägen Verbraucherverhaltens keine Anteile verlieren, die ja doch die Einsparungen übersteigen würden. Deshalb: OmU als Standardsendeform im Fernsehen und Synchro auf die alternativ anwählbaren Audiospuren, für alle europäischen Regionen zu einem festen Termin verbindlich festlegen! Trainingseffekte der Lesefähigkeit bei Kindern, finanzielle Einsparungen sowie cineastische Authentizität sind hierbei lediglich sinnvolle Nebenerscheinungen, die etwaige Verluste bei der "Reinhaltung der deutschen Sprache" - welche Lehrer und Literaten befürchten - aufwiegen müssen. Die Entscheidung ist nicht für einen "lippensynchronen Kulturgenuß" herbeizuführen, sondern für eine gemeinsame Verständigungsform: die einheitliche europäische Sprache! -
Arndt L.
SteinkirchenIch danke dem Autor dieser Website vielmals für sein Engagement und bin gleichzeitig erleichtert auch innerhalb Deutschlands diese Meinung zu finden. Ich habe nämlich die letzten 7-8 Jahre im Ausland mit meiner Familie gelebt, dort wurde Englisch gesprochen und alle Filme und Serien (im Tv, auf DVD und im Kino) waren alle auf Englisch. Doch nun sind wir zurück hierher gezogen und wir müssen uns nun damit abfinden das die Filme im TV und im Kino synchronisiert sind. Meine ganze Familie (6-köpfig) ist der Meinung das man Filme in jedem Falle auf der Originalsprache sehen sollte und wenn man diese nicht versteht, Untertitel zur Verfügung haben sollte. Außerdem sollte man den Titel des Filmes nicht versuchen zu Übersetzen oder gar einen ganz anderen Titel erfinden. Zum Glücks gibts ja noch DVD's wo man die Originalsprache einstellen kann! -
Arne H.
Schwerin
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27