Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Markus S.
BabenhausenNach Jahren im Ausland krieg ich das Grausen wenn ich mir die deutsche Synchronisation anhören muss. Vor allem die Englischkenntnisse - immerhin eine Weltsprache - sind deswegen in Deutschland nur begrenzt zu vorzuweisen ( "äääh ze träinstäschn?" ). In Skandinavien & Beneluxländern - in denen Untertitel verwendet werden - kann man sich mit so ziemlich jeder Person, egal ob Jung oder Alt, egal ob Ausländer, Immigrant oder Staatsbürger, fliesend in Englisch unterhalten - und natürlich auch in ihrer Landessprache. Deswegen bin ich der Meinung dass Synchronisation nicht nur schlecht ist, sondern Menschen entzweit anstatt sie zusammenzubringen. Dass Synchronisation in Zeiten der Globalisierung eine Nation abspaltet, anstatt sie und ihre Bürger in die internationale Gemeinschaft stärker einzubinden. Man schaue sich nur am Beispiel der Politiker ( Kanzlerin & Außenminister!!! ) an, wie sie wegen ihrer Englischkenntnisse ausgelacht werden. Mit Untertiteln wäre das nicht passiert. -
Günter H.
Bad BentheimDer Zuschauer lernt nebenbei eine Fremdsprache,der besondere Dialekt und die persönliche Stimme des Fimschauspielers ist dann gut hörbar. -
Fabian F.
Bad EmsMal abgesehen von den oft angesprochenen Argumenten wie z.B. dem verlorenen Wortwitz gibts es da noch einen erheblichen Grund für Original-Ton. Bis zum Karriere-Ende des jeweiligen Schauspielers ist 1 Stimme garantiert...und die altert sogar mit. Bei Synchronisation kann auch plötzlich mal aus Kostengründen dein Lieblingsschauspieler völlig anders klingen. Ich erinnere mich da gerne an das kollektive Aufstöhnen beim letzten X-Files Film als Mulder das erste Mal den Mund aufmachte ;-) -
Matthias A.
Bad Gandersheim -
Fabienne W.
Bad Honneflook what they did to all the sitcoms... (friends) -
Mitja V.
Bad Liebenzell -
Marcus R.
Bad Nauheim -
Matthias K.
Bad Nauheim -
Serhat D.
Bad NauheimMich stört am meisten das wir in Vergleich zum restlichen Europa mit unseren Englisch Kenntnissen in's Hintertreffen geraten werden. Wer heute kein Englisch kann, hat im kommenden vereinten Europa beruflich keine Chancen. -
Thorsten D.
Bad Nenndorf -
Johannes H.
Bad NeuenahrD'accord. -
Laura W.
Bad OeynhausenSchön, dass sich endlich mal jemand gegen die Synchronisation ausspricht! Wir übersetzten ja schlißlich auch keine songs aus dem Englischen ins Deutsche oder wollte sich irgendjemand anstatt "I want to break free" anhören "I möchte mich befreien" ?! Ich glaube wohl kaum. Genau das gleiche ist es mit Filmen doch wohl auch. -
Niclas S.
Bad SchwartauGute Aktion.. gewöhnt man sich erstmal an die Koexistenz von Untertitel/Sprachausgabe, kriegt man es auch hin, beides mitzubekommen. Grade exotische Sprachen wie Japanisch entwickeln ihren eigenen Charme und gehören zum Charakter wie seine Mimik und Gestik. Achtet man erst einmal darauf, wie furchtbar asyncron sich deutsche Tonspur und Lippen zueinander sind, kann einem schnell schlecht werden. against dubbing! -
Christian M.
Bad Sobernheim -
Markus N.
Bad Soden Am TaunusWhy pay an actor millions of dollars if you replace the most important means of conveying emotion and meaning with a poorly paid voiceover? Why ruin jokes and innuendo through translation? I don't get it. Stop it. -
Yvonne B.
Bad Wildbad -
Andreas D.
Baden -
Petra S.
Baden -
Steffen W.
Baden-Baden -
Josef F.
Baiersdorf -
Rudolf I.
Baldham -
Kathrin G.
Bambergfinde untertitel viel besser. 1. wegen sprachen lernen bzw. verstehn usw. und 2. weil die synchronstimmen meistens total von den original abweichen!! -
Sina K.
Barbelroth -
Julian J.
Barcelona -
Thomas F.
Barcelona -
Andreas P.
BarmstedtIch bin gegen eine Synchronisation (oder besser, für eine Mehrsprachen Ausstrahlung) damit JEDER Filme im Fernsehen verstehen kann. Egal woher er/sie kommt. -
Anton A.
BaselMan vergisst seine eigene Sprache nicht dadurch, dass man Filme in der Originalsprache anschaut - wenn dies im deutschsprachigen Raum wirklich passiert, steigt unentwegt die Konkurrenzfähigkeit der Deutschsprachigen auf dem Arbeitsmarkt (egal lokal oder global gesehen) - dadurch bekommmen die Länder, in denen sie leben, wirtschaftliche Vorteile. Man hat also drei positive Aspekte 1) Original statt Übersetzungsversuch 2) Wirtschaftliche Vorteile 3) Beitrag zur besseren Völkerverständigung (wir reden ja nicht nur über die englischen/amerikanischen Filme sondern über ALLE ausländischen Filme!) -
David H.
Basel -
Dominique H.
Basel -
Sharon G.
Bayern -
Michael F.
BayrischzellIch gucke schon seit rund 20 Jahren Spielfilme und Serien fast ausschließlich im O-Ton. Seit DVD etc. ist vieles besser geworden. Trotzdem finde ich es schade, dass Zweikanalton nur Pay-TV vorbehalten ist. Ansonsten kann ich mich meinen Vorrednern anschließen. Es geht viel Atmo verloren durch die blöde Sync. Dewegen liebe ohne! -
Daniel E.
Berg -
Marlies K.
Bergenleider zieh ich bald wieder nach deutschland und muss das original gegen ne schlechte synchronisation eintauschen...ich verstehe immer noch nicht warum wir deutschen alles synchronisieren muessen und soviel geld dafuer verschwenden... -
Ragnhild N.
BergenDas ist ja super, das jemand sich so für dieses Thema interessiert. Ich komme aus Norwegen aber habe Deutsche Familie, und ich ärgere mich immer wenn ich die Synchronisation anhören muss. Ich sehe immer wieder wie die Norweger so viel Englisch umsonst lernen wegen den Untertiteln, und finde es einfach unverständlich, dass Synchronisation noch normal ist. -
Julian B.
Bergisch GladbachWeil in der Synchro meistens alles verloren geht. ist halt so... -
Ahmet O.
Berlin -
Aidan S.
BerlinI'm an Australian living in Berlin and completely agree with the goal of this site. My partner (German) and I are both completely annoyed trying to watch our favourite TV shows and films when they've been dubbed. -
Alexander M.
BerlinHinfort mit der unsäglichen Synchronisation in D! -
Amaru F.
Berlin -
Andrea F.
Berlin -
Andreas S.
BerlinIch erinnere mich immer noch mit Grausen an die Filmverhunzungen eines Rainer Brandt. Muß mensch nicht haben. -
Anja F.
BerlinViele schrecken noch immer vor einer OmU-Fassung zurück, weil sie glauben, das sei zu anstrengend. Dem ist aber nicht so. Sie werden überrascht sein, wie viel sie verstehen, ohne den Untertitel lesen zu müssen. Von dem neu entdeckte Filmgenuss ganz zu schweigen :-) -
Annika S.
BerlinFrüher habe ich nie verstanden warum sich andere Leute so über die Synchronisation aufgeregt haben - bis ich angefangen habe einzelne Serien im englischen Original zu sehen. Jetzt verstehe ich es voll. Kein noch so guter Sprecher bekommt die unterschiedlichen Nuancen annähernd so gut hin wie der eigentliche Schauspieler, und was im Original z.B bewegend und emotional war, wirkt synchronisiert einfach häufig wie mit dem Bulldozer plattgewalzt. Weiter werden Charaktere auch oft durch ihre Stimme definiert und durch die Synchonisation fällt dieser Teil natürlich komplett weg. -
Armin H.
Berlin -
Beate L.
BerlinLesenswert: Kritischer Artikel mit dem Titel 'Zensynchronisation' vom 16.07.09 aus dem Onlinemagazin 'Telepolis'. -
Bernd E.
BerlinEs ist kaum zu glauben, wie manche Filme bzw. Schauspieler durch Synchronisation vergewaltigt werden. Beispiele gibt es mehr als genug. Besonders frappierend sind z.B. Filme mit Jerry Lewis. -
Bernhard S.
BerlinWeg mit der Synchonisation! -
Bert M.
Berlin -
Bibi F.
Berlin -
Bodo M.
Berlin
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27