Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1323 Unterschriften.-
Jan V.
Hamburgdubbing kills humor! -
Peter L.
MünchenNicht nur das Fernsehen, auch Kinos sollten OmU zeigen. Hier in München gibt es zwar Kinos, die OV zeigen, meist aber ohne Untertitel. Vor die Wahl gestellt zwischen OoU und Synchro, muss ich mich mangels perfekter Englischkenntnisse dann notgedrungen für die deutsche Synchro entscheiden. -
Max A.
Hürtgenwald2 Tonspuren zu jeder importierten Sendung! DANKE ;) -
Moira W.
Erfurt -
Herbert E.
LeverkusenIch denke da vor allem an "Dirty Dancing": Deutsch: "Mein Baby gehört mir!" Original: "Nobody puts Baby in a corner." -
Jens A.
OldenburgIch hab es mittlerweile aufgegeben mir US-Serien im Fernsehen anzuschauen, denn vom generell schlechten Umgang der Sender mit dem "Material" mal abgesehen, fallen einem immer öfter komplett sinnbefreite, schludrige Synchros auf. Dann lieber auf die DVD mit engl. Tonspur warten. -
Christian K.
Illingen -
Max D.
Mannheim -
Claudio C.
Hamburg -
Julia R.
Wien -
Frank M.
Osnabrück -
Thorsten D.
Bad Nenndorf -
Kerim J.
HamburgIch geh nicht mehr ins Kino seit ich mir die Filme in Hamburg nicht mehr im Original anschauen kann. ich würde jede Woche ins Kino gehen wenn die filme schneller am deutsche Verleiher gingen und in der richtigen Sprache zu sehen wären. ich finde diese Synchronisiererei eine Zumutung und ein Beitrag zur Volksverdummung. -
Magnus B.
Lünen -
Aniko P.
Göttingen -
Hans M.
Muenchen -
Damian B.
Neuss -
Wilmar K.
WolfsburgNach 7 jährigem Aufenthalt im Ausland fällt es richtig auf wie schlecht Synchronisierungen wirklich sind! Mittlerweile macht es keinen Spaß mehr so etwas anzusehen. Kino ist somit in Deutschland für mich gestorben... -
Stephanie L.
Bielefeld -
Martin P.
BerlinDie hierzulande seit den Fünfziger Jahren offenbar obligatorische Synchronisierung vulgarisiert, verflacht, entstellt das Original. Ich bin Übersetzer, aber das Kunstwerk Film will ich so genießen können, wie es seine Schöpfer gedacht haben. Sprachen lernen, Sprache verstehen lüftet den Kopf; schafft neue Perspektiven, zeigt uns den Humor, die Trauer, die Größe anderer Kulturen und Sprachgemeinschaften. Schluss mit der institutionalisierten Verblödung - dem Original eine Chance! -
Stephan B.
Frankfurt Am Main -
Jakob G.
Ansbach -
Peter A.
Magdeburg -
Axel S.
Heidelberg -
Bernhard S.
BerlinWeg mit der Synchonisation! -
Matthias C.
Aachen -
Mike M.
BremenDas verrückte daran ist, dass das Fernsehen der 80er Jahre bei Spielfilmen sogar ein Zweikanalton hatte. Das liegt aber wohl daran das die Lizenzen damals noch billiger waren. Es wird endlich zeit diese besch... synchro loszuwerden. Es geht die ganze Komik und Wortspielerei verloren. -
Felix F.
Frankfurt -
Christian A.
Berlin -
Christian P.
Mannheim -
Benjamin W.
Heidelberg -
Christian K.
München -
Raquet B.
München -
Karsten S.
Herxheim -
Karen G.
Rüsselsheim -
Ernst R.
LüneburgGute Sache! -
Philipp W.
Potsdam -
Kirsten W.
Leipzig -
Julia D.
Essen -
Benjamin W.
Moosburg An Der IsarNeben fehlerhaften oder langweiligen Übersetzungen stören mich persönlich die so gut wie immer schlecht gewählten Stimmen. Das ist besonders auffällig bei schwarzen Schauspielern, die im Deutschen meistens hibbelige hohe Stimmen bekommen. Ebenso bei meinen geliebten asiatischen Filmen. Dort ist's auch so, dass Momente in denen der Zuschauer durch Stille dazu angehalten ist, einmal selbst über die Handlung nachzudenken, in der deutschen Synchro selbsterfundene Off-Stimmen-Texte vorgequatscht bekommt. Unhaltbar, doch dafür gibt's ja O-Tonspuren bei DVDs :inlove: :D Grüße, Benjamin -
Caspar C.
LuxembourgDubbing is completely barbaric - and renders it pointless to watch a film with good actors. What makes Laurence Olivier a great actor is not his face or the way he walks; it's the way he talks! And that great art completely disappears when the voice of some third rate actor takes his place. And dubbing comedy series like "Frasier" or "Yes, minister" that are almost completely based on play on words is ... idiotic! If a majority of the population prefers bad actors' voice-over instead of reading subtitles, can't the TV channels at least broadcast "Zweikanaltonsendungen"? They do it sometimes (usually if the original is Vietnamese); why not every time? -
Rogue H.
BerlinArte tv sagt das sie bevorzugt originalton sendet. „Gegenstand der Vereinigung (von ARTE G.E.I.E.) ist es, Fernsehsendungen zu konzipieren, zu gestalten und durch Satellit oder in sonstiger Weise auszustrahlen oder ausstrahlen zu lassen, die in einem umfassenden Sinne kulturellen und internationalen Charakter haben und geeignet sind, das Verständnis und die Annäherung der Völker in Europa zu fördern.“ Ein Jahr später ging ARTE auf Sendung. Heute, mehr als zehn Jahre später, hat sich ARTE sowohl in Deutschland als auch in Frankreich fest etabliert und ist in ganz Europa zum Synonym für ein kreatives Qualitätsprogramm geworden. .....andere Menschen, Regionen und Lebensarten zu entdecken, Kultur in Europa zu erleben und die politischen und gesellschaftlichen Entwicklungen in der Welt von heute besser zu verstehen. klingt gut. Schade das arte das aber selten tut. Schreib die mal an ! -
Michael G.
HofheimSeit ich vor einigen Jahren "Star Trek - TOS" auf DVD im englische Original gesehen habe, schaue ich wirklich alles nur noch im Original-Ton an. Wie "TOS" synchronisiert wurde ist wirklich eine Frechheit. Und erst gestern habe ich "Die Neunte Kompanie" im russischen Original (mit dt. Untertiteln) gesehen. -
Gerrit Z.
Berlin -
Annika S.
BerlinFrüher habe ich nie verstanden warum sich andere Leute so über die Synchronisation aufgeregt haben - bis ich angefangen habe einzelne Serien im englischen Original zu sehen. Jetzt verstehe ich es voll. Kein noch so guter Sprecher bekommt die unterschiedlichen Nuancen annähernd so gut hin wie der eigentliche Schauspieler, und was im Original z.B bewegend und emotional war, wirkt synchronisiert einfach häufig wie mit dem Bulldozer plattgewalzt. Weiter werden Charaktere auch oft durch ihre Stimme definiert und durch die Synchonisation fällt dieser Teil natürlich komplett weg. -
Verena F.
LeinburgUnd da fragt man sich, warum Länder wie Holland, prinzipiell besser Englisch sprechen! Und: Hat jemand schonmal Family Guy auf Deutsch gesehn? Ab-ar-tig. -
M. Z.
BerlinWer einmal z.B. ein Original mit Eddie Murphy gesehen hat, pfeift auf die armselige deutsche Fiepsestimme. Ganz zu schweigen davon, dass das Deutsch der meisten Synchros fast schon wehtut. Dann lieber ein konsequentes OmU wie in Holland -
Birgit S.
MünchenO-Ton ist das einzig Wahre! Ich lese schon seit Jahren alles, was im Original auf Englisch erschienen ist auch in der Sprache. Und versuche, wenn möglich alles auch auf Englisch zu gucken. Die deutschen Tonspuren meiner DVDs modern so vor sich hin ... ;) -
Torsten R.
Landshut -
Dominik W.
Stockholmeine kurze Anmerkung: In Schweden und Portugal gibt es keine Synchronisation, es gibt Untertitel. Folge ist, das passiv alle davon profitieren. Eine Sprache lernt man durch sein Gehör. Vergleicht man die Englischkenntnis bei z.B. Deutschen - Schweden, bzw. Portugiesen - Spanier kann man zweifelsfrei einen deutlichen Unterschied feststellen. Vorallem in Ihrer Aussprache. Wo Deutsch und Spanier einen typischen Akzent haben, fällt dieser bei Schweden und Portugiesen viel schwacher aus, oder ist nicht vorhanden. LG an Alle aus Stockholm, Madrid bzw Oporto.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27