Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Christopher Horst L.
Marburg -
Fabian S.
MarburgIn Ländern mit weniger Einwohnern ist es üblich Filme in Originalton mit Untertiteln zu zeigen. Das Hör-Verstehen fremder Sprachen wird so gefördert. Ebendas, was man in der Schule nicht lernt. Auch wenn die Übersetzter es in Einzelfällen zu grandisoen, komischen Übersetzungen gebracht haben, geht in der Regel bei synchonisierten Filmen viel vom Witz und Authenizität verloren. Nur in Großstätten hat man jedoch die Chance Filme auch in ausgewählten Kinos O-Ton zu sehen oder eben auf DVD. Die Kosten für die Übersetztung könnte man sich getrost sparen oder zumindest den guten alten 2-Kanal-Ton beim Fernsehen für diesen Zweck nutzen. Gruß -
Katharina H.
Marburg -
Michael H.
Marburg -
Olsen E.
MarburgIn Schweden sprechen selbst die Rentner alle Englisch, weil da die Filme nur im Original laufen! Es macht also wirklich auch bildungstechnisch Sinn. -
Tammo L.
MarburgMehr OmU!!! -
Joachim K.
MemmingenZweikanalton ist spitze. Anschauen/hören was man will. Bei Untertiteln komme ich immer durcheinander, sind aber für Leute, welche die Originalsprache nicht beherrschen, absolutes Muss. -
Burkhard S.
Meppen -
Dennis S.
Merzig -
Jose Antonio M.
MiamiOne should not tamper with the art of film making. -
Elke W.
ModautalWenn schon nicht Synchronisation total abgeschafft wird - wäre es nicht wenigstens möglich, den Zuschauern (egal, ob Kino oder TV) die WAHL zu lassen, ob sie Originalton oder synchronisierte Version sehen wollen. Seit es DVDs gibt, gehe ich immer seltener ins Kino. -
Tina B.
Monheim -
Jonathan H.
Montreal -
Benjamin W.
Moosburg An Der IsarNeben fehlerhaften oder langweiligen Übersetzungen stören mich persönlich die so gut wie immer schlecht gewählten Stimmen. Das ist besonders auffällig bei schwarzen Schauspielern, die im Deutschen meistens hibbelige hohe Stimmen bekommen. Ebenso bei meinen geliebten asiatischen Filmen. Dort ist's auch so, dass Momente in denen der Zuschauer durch Stille dazu angehalten ist, einmal selbst über die Handlung nachzudenken, in der deutschen Synchro selbsterfundene Off-Stimmen-Texte vorgequatscht bekommt. Unhaltbar, doch dafür gibt's ja O-Tonspuren bei DVDs :inlove: :D Grüße, Benjamin -
Hans M.
Muenchen -
Bernhard S.
MunichLike so many here I hate dubbing! Since it's so common in many European countries (look for Dubbing on Wikipedia) an orginal language view of the world and foreign language skills that would be inspired by it, it should really be adressed on a European level! -
Charles M.
MunichEs ist in Deutschland immer noch zu kompliziert Kinofilme im Original sehen zu wollen! Das muss sich ändern!!! -
Frank M.
MunichI watch almost everything in the original language, if possible. It's a totally different experience. -
Guido N.
MunichIn Futurama (Fear of a Bot Planet/Der Planet der Roboter) wurde z.B. aus "Ctrl Alt Del" ein "alternativ Kontroll-Löschung" *grusel* -
Martin W.
Munich -
Cian M.
Musbergit's a joke - the atmosphere is totally anders -
Celeste G.
Mülheim An Der RuhrBeing a Canadian living in Germany I am very much amazed how much is lost in translation in Television programs coming from the US. Also we just watched Illuminati at a friends place... and the Tom Hanks voice over had a horrible speech impediment (I don't know who thought of hiring that person for the dubbing)... but it in turn made the film into a joke for us as we always waited for the next slurry sounding line. I would love to see movies in English... with subtitles, even just for the fact of improving languages... as it would also improve my ability to read German... funny but true. -
Axel K.
MünchenLeider betrifft das nicht nur Fernseh und Kino, auch die DVD gibt es aus Lizensrechtlichen Gründen auch meist nur in einer verkrüppelten Version. Für mich sind die Werke wie der Austausch eines Gemäldes mit einem zugehörigen Foto. Würde man für das Foto den gleichen Preis wie bei dem Gemälde zahlen? Danke das sich jemand dieses Themas annimmt -
Clemens L.
MünchenEine Stadt ohne OV Kinos ist nur noch zum kotzen! -
Susan H.
Nähe Heidelberg -
Alejandro E.
NürnbergI really hope that Germany changes to subtitles. We did change that in Mexico years back and we wouldn't change to dubbed films again. Only films for children should be dubbed. This would also open the door to deaf people to go to the cinema. -
Bernhard M.
Nürnberg -
Bianca S.
Nürnberg -
Brian S.
NürnbergSynchronisationen sind wirklich eine Unsitte -
Christina T.
Nürnberg -
Danny H.
Nürnberg -
Dieter F.
NürnbergEiner der Gründe DVDs/BluRay anzuschaffen, da kann man es meist einstellen. Und wozu gibt es 2 Kanalton? Sollte/Muss immer angeboten werden.Prinzipiell bin ich aber für Wahlfreiheit. Will den Synchronsprechern/innen ja nicht die Arbeit wegnehmen. -
Handy O.
Nürnberg -
Heike M.
Nürnberg -
Jan K.
Nürnberg -
Martin G.
Nürnberg -
Max F.
Nürnberg -
Olga T.
Nürnberg -
Philipp W.
Nürnberg -
Radu F.
Nürnberg -
Roxana F.
Nürnberg -
Thomas K.
NürnbergAls Englischlehrer war ich verblüfft, wie gut Skandinavier Englisch verstehen - bis ich sah, dass fremdspr. Filme dort mit Untertiteln versehen sind. Mittlerweile sehe ich Filme nur noch im Original (auch Filme, deren Sprache ich nicht vestehe), damit ist unser Fernsehprogramm für mich uninteressant geworden. Kein Fernsehgerät mehr, kein Radio, keine GEZ, aber viele gute Filme!! -
Tom K.
NürnbergEinerseits will ich ja nicht, dass sich die armen Synchronsprecher beim Arbeitsamt melden müssen, andererseits: Ich hasse synchronisierte Filme und den ganzen Authentizitätsverlust, der damit zusammenhängt! Pfui, pfui, pfui, kann ich da nur sagen!!! -
Wolfgang F.
NürnbergIch möchte gerne die original Stimme hören und dabei meine Sprachkenntnisse vertiefen! Oder halten Sie uns alle für dumm? -
Menko L.
N'gen -
Maurizio M.
NaplesThis is about preserving art work. What would a foreign song sound like if it were translated in your language? It would be totally unnatural, right? Imagine a song by Queen translated (e.g.) in Italian, with some guy's voice in place of Freddy Mercury's. In such a world nobody in Italy would ever know what a foreign singer sounds like, if he's good or bad. But what happens in the real world? we listen to the original song and then read the translation if we don't know the language. But we LISTEN to it as it is. Then the same exact reasoning applies to movies. -
Markus H.
Neu-anif -
Elmar K.
Neu-anspach -
Andreas E.
Neu-ulmIch liebe synchronisierte Filme. Hab keine Lust auf einen englisch sprechenden Schwarzenegger mit steirischem Akzent. Originalfassungen fördern nicht die Sprachentwicklung. Das grauenvolle Englisch von Seiten skandinavischer oder niederländischer Bürger, die auf Originalfassungen schwören, zeigen, dass eben OV gucken zur Beherrschung einer Fremdsprache allein nicht ausreicht. Gott sei Dank leben wir in einer Demokratie und die Mehrheit wird diesen OV-Wahn nicht unterstützen. Länder die nur OV zeigen, stehen auf der Liste ganz oben, in der es um den langsamen, aber sicheren Verlust der eigenen Sprach geht. Dafür gibt es auch schon Untersuchungen. Länder wie Skandinavien synchronisieren Filme nicht aus Überzeugung, sondern schlicht und einfach weil es nicht rentabel ist. Sie können es sich nicht leisten. Synchronisation ist Kunst. Mir ist eine Elisabeth Volkmann als Marge Simpson tausend mal lieber gewesen, als diese langweilige öde frigide Stimme der Julie Kavner, die von der Anke Engelke jetzt nach gemacht wird. Auf OV-Filme ist geschissen. Es lebe die deutsche Synchronisation. Ihr werdet euch nicht durchsetzen und das ist gut so. -
Arthur J.
NeufahrnEindeutig für mehr Kinos, die auch im O-Ton Filme präsentieren.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27