Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1323 Unterschriften.-
Michael F.
BayrischzellIch gucke schon seit rund 20 Jahren Spielfilme und Serien fast ausschließlich im O-Ton. Seit DVD etc. ist vieles besser geworden. Trotzdem finde ich es schade, dass Zweikanalton nur Pay-TV vorbehalten ist. Ansonsten kann ich mich meinen Vorrednern anschließen. Es geht viel Atmo verloren durch die blöde Sync. Dewegen liebe ohne! -
Stefan V.
Regensburgwirklich gute Sache. Geht in anderen Ländern (wie Dänemark, Schweden etc.) ja auch. -
Matthias A.
HamburgIch war schon immer ein O-Ton Gucker, aber eine Bekannte von mir hat mich letztens in den deutschen Dark Knight eingeladen. Naja, ich hab schon Schlimmeres gehört, aber wenn man vorher im Original drin war, dann ärgert man sich eigentlich nur den ganzen Film durch. Genauso schlimm wie synchronisierte Filme sind übrigens übersetzte Filmtitel. "Nie mehr Sex mit der Ex" wird dem Film einfach nicht gerecht. -
Philipp H.
LindenWer sich eine einzige Futurama- oder Simpsons-Folge auf englisch und danach nochmal auf deutsch angesehen hat, wird hier um eine Unterschrift nicht herum kommen. Synchronisationen (gleich ob Filme oder Computerspiele) zerstören die komplette Atmosphäre, den Witz, den Sinn und alle linguistischen Aspekte eines Kunstwerkes. -
Christian S.
StuttgartEinige der ersten Tonfilme (sogar der vermutlich erste, M) kamen aus Deutschland. Im dritten Reich wurde die Filmkultur zerstört bzw. verjagt. Der deutsche Nachkriegsfilm zeigt künstliche heile-Welt-Szenarien. Das neue Werkzeug Synchronisation wurde benutzt, um ausländische (v.a. amerikanische) Filme jeglicher Nazi-Referenzen (die zahlreich vorkommen) zu berauben. Der aktuelle deutsche Film ist international bedeutungslos, weil er versucht, mit internationalen (also synchronisierten Filmen) mitzuhalten, daher gibt es fast keine Schauspieler, die authentisch, also auch mal unverständlich, sprechen können. Kurzum: Wir brauchen mehr OV-Kinos! Überall! Die Mehrheit wird merken, dass das ein Gewinn ist! -
Sonja D.
WienDubbing shows and movies from English to German is just an absolute disgrace to everyone who has worked hard to make these movies. Everything is lost, from the tone of actors' voices to pop-culture references or even accents and dialects. It's just plain annoying and has to stop. It works for Holland and Scandinavia, why shouldn't it work for us? -
Eyvind S.
BerlinI really hate dubbing. I don't ever watch a movie or tv series here in Germany, I have to download and watch in original language. Dubbing is just weird.. -
Benjamin D.
München -
Jose Antonio M.
MiamiOne should not tamper with the art of film making. -
Johana L.
Kraiburg A. Inn -
Stefan F.
Kraiburg A. Inn -
Thomas D.
München -
Alexander M.
DortmundI know what you're thinking. "Did he fire six shots or only five?" Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself. But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk? SO heisst das und nicht anders und nein auch nicht in 3 verschiedenen Versionen in einem verdammten Film... verdammt nochmal -.- -
Rainer K.
HamburgMan sollte es so wie in den Niederlanden handhaben. Da werden nur die ganzen Kindersendungen synchronisiert, der Rest so gut wie auf Englisch mit Untertiteln. Foerdert auch die Englischbildung. Ein Freund von mir aus den Staaten lacht sich kaputt, dass sogar Pornos in Deutschland synchronisiert werden. -
Felicitas K.
Mannheim -
Florian H.
Kl -
Nina L.
Pohlheim -
Martin H.
Den HaagWer nur eine Synchronisationsfassung gesehen hat wird nie wissen, wie gut ein Film wirklich war. Schliesslich macht die Hälfte des schauspielerischen Ausdrucks der Gebrauch der Stimme aus. -
Nicolas G.
Bremen -
Roman K.
Emlichheim -
Jan Eide R.
LuebeckLangsam ueberlege ich nach Amerika umzuziehen... Die meisten Filme kann man erst zum DVD-release im Original sehen, auch Comics und Buecher, sogar die meisten Computerspiele werden gnadenlos uebersetzt... -
Clemens L.
MünchenEine Stadt ohne OV Kinos ist nur noch zum kotzen! -
Ute O.
Berlin -
Ana G.
Valencia -
Katrin K.
Berlin -
Nicole M.
Neunkirchen -
Dominique H.
Basel -
Senad L.
HamburgEs passiert einfach viel zu oft, dass ich beim Anschalten des Fernsehers blanke Wut auf die Betreiber der Sender bekomme... ob es nun ein Anime ist, der grottig Synchronisiert und total absurd geschnitten ist, damit er im Vor- / Mittagsprogramm laufen darf oder ein einfach viel zu schlecht synchronisierter Spielfilm ist. Ich meine: In anderen Ländern geht es doch auch und besonders in den Ländern ist die Kenntnis über andere Spachen (vor allem Englisch) um vieles besser! Fazit: Animes UNCUT und OmU im Abend- / Nachtprogramm oder GARNICHT! Sonstige Filme auch OmU und wenn nötig Uncut im Abend- / Nachtprogramm. -
Arndt L.
SteinkirchenIch danke dem Autor dieser Website vielmals für sein Engagement und bin gleichzeitig erleichtert auch innerhalb Deutschlands diese Meinung zu finden. Ich habe nämlich die letzten 7-8 Jahre im Ausland mit meiner Familie gelebt, dort wurde Englisch gesprochen und alle Filme und Serien (im Tv, auf DVD und im Kino) waren alle auf Englisch. Doch nun sind wir zurück hierher gezogen und wir müssen uns nun damit abfinden das die Filme im TV und im Kino synchronisiert sind. Meine ganze Familie (6-köpfig) ist der Meinung das man Filme in jedem Falle auf der Originalsprache sehen sollte und wenn man diese nicht versteht, Untertitel zur Verfügung haben sollte. Außerdem sollte man den Titel des Filmes nicht versuchen zu Übersetzen oder gar einen ganz anderen Titel erfinden. Zum Glücks gibts ja noch DVD's wo man die Originalsprache einstellen kann! -
Melanie G.
KühlungsbornIch unterstüze die Meinung des Autors vollkommen. Als ich im letzten Jahr erstmals bei einer Gastfamilie in Schweden gelebt habe, durfte ich erfahren, wie es ist, wenn man die gewohnten Serien und Filme plötzlich nur mit Originalton gucken kann - nämlich fantastisch. Die echten Stimmen der Schauspieler sind wirklich viel authentischer und außerdem waren viele Serien, wie beispielsweise Simpsons, um einiges lustiger als in der deutschen Variante. Man darf auch nicht vergessen, wie sehr ein Film im Originalton beispielsweise die englische oder französische Sprache fördert. Man merkt sich gewisse Redewendungen einfach viel leichter und hört dort die Sprache, wie sie auch tatsächlich gesprochen wird. Gerade das ist doch das Spannende an Filmen. Ich bin definitiv gegen die Synchronisation von Filmen und Serien, sowie diese irrsinnigen Übersetzungen der Filmtitel. Sie haben wirklich die besten Beispiele ausgesucht. Dass Cruel Intentions zu Eiskalte Engel wird, konnte ich nie verstehen, sowie auch der Film "Primal Fear" in "Im Zwielicht" umbenannt wurde. Das soll noch einer verstehen! -
Maria G.
Berlinsehr wichtiges anliegen! freut mich dass sich jemand engagiert und auf die vielen "downfalls"der synchronisation hinweist!!weiter so! und ich hoffe es bringt was ;) -
Arne L.
HamburgIch bin den Machern dieser Seite unendlich dankbar. Man fühlt sich nicht mehr ganz so alleine. In der Tat ist das Synchronisieren eine Unsitte, das ist genau der richte Ausdruck dafür. Und mich regen die Deutschen auf, die meinen, aus Faulheit dann auf eine degenerierte Version (=Synchronisation) zurückgreifen zu müssen. Filmfreunde und des Englischen mächtige Menschen haben darunter dann zu leiden. -
Nico C.
Ostelsheim -
Hendrik L.
Berlin -
Juliane R.
VeltenWenn ein neuer Film im Kino kommt, den ich gucken will, schaue ich zuerst nach, ob er im Originalton gezeigt wird (wohne zum Glück nah bei Berlin wo es ja immerhin ein Original-Kino gibt). Das ist zwar wesentlich teurer, aber dafür kann man sich sicher sein, dass es die ursprüngliche Version ist und nicht durch Synchronisation verfälscht ist. Damit man seine Lieblingsserien im Originalton geniessen kann, muss man entweder die sehr teuren Staffel-DVDs kaufen oder zu illegalen Mitteln greifen. Ich finde Deutschland sollte sich ein Beispiel an den skandinavischen Länder nehmen und ausländische Filme/Serien grundsätzlich im Originalton mit Untertiteln zeigen. Es würde schon reichen, wenn es einen TV-Sender gibt, der Sendungen mit zwei Tonspuren (Orginalton u. Synchronisation) zeigen würde, ich glaube nicht, dass das so ein großer Aufwand ist. Ich kann mich auch noch daran erinnern, dass das früher manchmal bei den Öffentlich-Rechtlichen so gemacht wurde. Ich gucke Filme im englischen Original, weil ich die Sprache gut behersche, warum sollte ich dann eine synchronisierte Version vorziehen? -
Sascha G.
DresdenDa bin ich dabei. Synchro ruiniert einfach mal die gesamte Atmosphäre, wenn sie nicht grade äußerst professionell gemacht ist. Und selbst dann geht die Chance verloren, den Klang einer fremden Kultur zu erleben und den Film so, wie er ursprünglich gemeint war. -
Tobias W.
Wuppertal, NrwJede Aufnahme einer Stimme „kann in der Klangfarbe, im Stimmumfang, im Ausdruck echt oder falsch sein“ . Bei nicht-synchronisierten Filmen, deren Ton meist unmittelbar während des Drehens zusammen mit den Bildern aufgenommen wird, hat man in der Regel das wohltuende Gefühl, dass die Stimme genau den Bildern entspricht; „sie gehört dem Schauspieler, der tatsächlich diese Worte ausgesprochen hat“ . Sie besitzt „sein Timbre, seinen Akzent, seine Intonation, so wie sie ein anwesender Hörer“ wahrnehmen könnte. Bedauerlicher Weise gehen diese feinen Merkmale der Stimme durch die Synchronisation meist unweigerlich verloren, da sie durch solche ersetzt werden, die der Stimme des eigentlichen Sprechers fremd sind. Des Weiteren trägt die klinische, den Klang auf sein Minimalstes beschränkende Atmosphäre des schallisolierten Tonstudios dazu bei, selbst diese Ersatzstimme ihrer persönlichen Note und Ausdruckskraft zu berauben, wodurch sie zumeist „steril und tot“ wirkt. Zudem merkt man der Stimme des Synchronsprechers häufig an, dass sie vom ursprünglichen, dargestellten Kontext nicht unmittelbar beeinflusst wird. Bei den Arbeiten im Studio scheint es selbst geübten Sprechern schwer zu fallen, mit ihrer Stimme ähnliche Emotionen zu transportieren, wie es die Schauspieler bei den Dreharbeiten am Set zu tun vermögen. Ein letzter Kritikpunkt sei hier noch erlaubt; nicht selten kommt es vor, dass der gesprochene Text durch die (verfehlte) Übersetzung, etwa vom Englischen ins Deutsche, seine wahre Aussage verliert. Dies liegt beispielsweise daran, dass die Sprache, in die der Film übersetzt wird, für manche Ausdrücke, Sprichwörter und Redewendungen der Ausgangssprache keine adäquate Entsprechung bereithält oder bei der Übersetzung schlicht Fehler gemacht werden, wie sie sich etwa einschleichen können, wenn der Übersetzer auf einen False Friend hereinfällt. Dies kann den Filmgenuss sehr stören oder ihn mitunter um ungewollt humoristische Züge bereichern. Gerade beim Englischen habe ich meist das Gefühl der Echtheit des Films. Die Klangfarbe der Sprache, die Nuancen von Mimik, Gestik und Stimmvolumen etc., all das passt einfach genau zu den Bildern, während die deutschen Synchronstimmen immer – und wenn auch nur gefühlt – irgendwie daneben liegen. Von diesen Nachteilen der Synchronisation wird der Entspannung suchende und dem Eskapismus frönende Filmzuschauer jedoch meist durch die übrigen akustischen und visuellen Reize je nach Sprechsituation mehr oder weniger stark abgelenkt. -
Luisa B.
Varhaug -
Laura F.
Köln -
Peter L.
MönchengladbachAus der Übersetzung der engl. Comedy-Serie "The IT Crowd": "Versuchen Sie die alternative Kontrollentfernung!" Das Original lautete: "Try control-alt-delete!" (Strg+Alt+Entf. auf der deutschen Tastatur - führt einen Warmstart bei einem PC aus). Die meisten Übersetzer haben KEINE AHNUNG! -
Julian B.
Bergisch GladbachWeil in der Synchro meistens alles verloren geht. ist halt so... -
Meike W.
BerlinDurch Synchros geht so viel verloren und teilweise sind die Übersetzungen einfach nur falsch. Kinos, die Blockbuster in OV zeigen gibt es selbst in Berlin nicht wirklich (nur eins). Ich frage mich warum? Den Zuschauern sollte die wahl gegeben werden, wie sie Filme und Serien sehen wollen. Führt doch den Zweikanalton wieder ein, auch bei den Privatsendern. Bitte, bitte, bitte!! -
Tobias K.
Heidelberg...könnte nicht mehr zu stimmen!! www.medienhandbuch.de/news/tv-filme-bald-nur-noch-originalversionen-mit-untertiteln-13340.html gibt es da etwa irgendwo im EU Parlament Filmfans mit Verstand?! -
Daniel B.
SalzburgDie schaurige Stimme des "Mysteryman" (Lost Highway) *gibt* es einfach nur im Original... -
Andreas T.
FlensburgIch bin es leid, für jeden Film entweder nach Hamburg oder nach Dänemark zu fahren oder auf die DVD zu warten, um ihn im Original zu sehen. Bitte Bitte hört endlich auf, die Filme so zu zerstören! -
René F.
DresdenSpitzenseite! Weiter so! -
Dimitrios G.
MünchenWie oft bin ich schon gefragt worden, wie ich so gut Englisch gelernt habe. Natürlich liegt es an der Tatsache, dass ich die Sprache liebe, aber auch zum Teil dass in meinem Heimatland Griechenland sämtliche Filme und Serien OmU ausgestrahlt werden. Da hört man den Begriff und hat gleich die Übersetzung dazu. Keine Synchronisation kann die Stimmung, die der Regisseur erzeugen wollte, aufrechterhalten. Kleine Anekdote: eine der äusserst wenigen Serien, die in Griechenland synchronisiert werden, ist eine deutsche: Kommissar Rex! -
Julian L.
LingenIch hab echt absolut kein Verständnis für den ganzen Synchromist. Es ist doch wirklich nur einleuchtend, dass 1. der komplette Film in den Dreck gezogen wird, wenn iwelche Synchrosprecher den Originalton vermiesen, 2. ist der komplette Film dann nur noch ein großer Fake, denn alle Authentizität ist weg. Außerdem würden die Filme in den Originalsprachen endlich mal das Niveau des verdammten deutschen Fernsehens anheben! Stark GEGEN SYNCHRO! -
Rudy V.
AntwerpIn Belgien ist in Originalton und Untertitel in Kino's -
Karin F.
MagdeburgDank der Synchronisierung sprechen die Deutschen deutlich schlimmer englisch als alle andere.. wieso will man sich als land sowas antun?
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27