Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Raquet B.
München -
Karsten S.
Herxheim -
Karen G.
Rüsselsheim -
Ernst R.
LüneburgGute Sache! -
Philipp W.
Potsdam -
Kirsten W.
Leipzig -
Julia D.
Essen -
Benjamin W.
Moosburg An Der IsarNeben fehlerhaften oder langweiligen Übersetzungen stören mich persönlich die so gut wie immer schlecht gewählten Stimmen. Das ist besonders auffällig bei schwarzen Schauspielern, die im Deutschen meistens hibbelige hohe Stimmen bekommen. Ebenso bei meinen geliebten asiatischen Filmen. Dort ist's auch so, dass Momente in denen der Zuschauer durch Stille dazu angehalten ist, einmal selbst über die Handlung nachzudenken, in der deutschen Synchro selbsterfundene Off-Stimmen-Texte vorgequatscht bekommt. Unhaltbar, doch dafür gibt's ja O-Tonspuren bei DVDs :inlove: :D Grüße, Benjamin -
Caspar C.
LuxembourgDubbing is completely barbaric - and renders it pointless to watch a film with good actors. What makes Laurence Olivier a great actor is not his face or the way he walks; it's the way he talks! And that great art completely disappears when the voice of some third rate actor takes his place. And dubbing comedy series like "Frasier" or "Yes, minister" that are almost completely based on play on words is ... idiotic! If a majority of the population prefers bad actors' voice-over instead of reading subtitles, can't the TV channels at least broadcast "Zweikanaltonsendungen"? They do it sometimes (usually if the original is Vietnamese); why not every time? -
Rogue H.
BerlinArte tv sagt das sie bevorzugt originalton sendet. „Gegenstand der Vereinigung (von ARTE G.E.I.E.) ist es, Fernsehsendungen zu konzipieren, zu gestalten und durch Satellit oder in sonstiger Weise auszustrahlen oder ausstrahlen zu lassen, die in einem umfassenden Sinne kulturellen und internationalen Charakter haben und geeignet sind, das Verständnis und die Annäherung der Völker in Europa zu fördern.“ Ein Jahr später ging ARTE auf Sendung. Heute, mehr als zehn Jahre später, hat sich ARTE sowohl in Deutschland als auch in Frankreich fest etabliert und ist in ganz Europa zum Synonym für ein kreatives Qualitätsprogramm geworden. .....andere Menschen, Regionen und Lebensarten zu entdecken, Kultur in Europa zu erleben und die politischen und gesellschaftlichen Entwicklungen in der Welt von heute besser zu verstehen. klingt gut. Schade das arte das aber selten tut. Schreib die mal an ! -
Michael G.
HofheimSeit ich vor einigen Jahren "Star Trek - TOS" auf DVD im englische Original gesehen habe, schaue ich wirklich alles nur noch im Original-Ton an. Wie "TOS" synchronisiert wurde ist wirklich eine Frechheit. Und erst gestern habe ich "Die Neunte Kompanie" im russischen Original (mit dt. Untertiteln) gesehen. -
Gerrit Z.
Berlin -
Annika S.
BerlinFrüher habe ich nie verstanden warum sich andere Leute so über die Synchronisation aufgeregt haben - bis ich angefangen habe einzelne Serien im englischen Original zu sehen. Jetzt verstehe ich es voll. Kein noch so guter Sprecher bekommt die unterschiedlichen Nuancen annähernd so gut hin wie der eigentliche Schauspieler, und was im Original z.B bewegend und emotional war, wirkt synchronisiert einfach häufig wie mit dem Bulldozer plattgewalzt. Weiter werden Charaktere auch oft durch ihre Stimme definiert und durch die Synchonisation fällt dieser Teil natürlich komplett weg. -
Verena F.
LeinburgUnd da fragt man sich, warum Länder wie Holland, prinzipiell besser Englisch sprechen! Und: Hat jemand schonmal Family Guy auf Deutsch gesehn? Ab-ar-tig. -
M. Z.
BerlinWer einmal z.B. ein Original mit Eddie Murphy gesehen hat, pfeift auf die armselige deutsche Fiepsestimme. Ganz zu schweigen davon, dass das Deutsch der meisten Synchros fast schon wehtut. Dann lieber ein konsequentes OmU wie in Holland -
Birgit S.
MünchenO-Ton ist das einzig Wahre! Ich lese schon seit Jahren alles, was im Original auf Englisch erschienen ist auch in der Sprache. Und versuche, wenn möglich alles auch auf Englisch zu gucken. Die deutschen Tonspuren meiner DVDs modern so vor sich hin ... ;) -
Torsten R.
Landshut -
Dominik W.
Stockholmeine kurze Anmerkung: In Schweden und Portugal gibt es keine Synchronisation, es gibt Untertitel. Folge ist, das passiv alle davon profitieren. Eine Sprache lernt man durch sein Gehör. Vergleicht man die Englischkenntnis bei z.B. Deutschen - Schweden, bzw. Portugiesen - Spanier kann man zweifelsfrei einen deutlichen Unterschied feststellen. Vorallem in Ihrer Aussprache. Wo Deutsch und Spanier einen typischen Akzent haben, fällt dieser bei Schweden und Portugiesen viel schwacher aus, oder ist nicht vorhanden. LG an Alle aus Stockholm, Madrid bzw Oporto. -
Michael F.
BayrischzellIch gucke schon seit rund 20 Jahren Spielfilme und Serien fast ausschließlich im O-Ton. Seit DVD etc. ist vieles besser geworden. Trotzdem finde ich es schade, dass Zweikanalton nur Pay-TV vorbehalten ist. Ansonsten kann ich mich meinen Vorrednern anschließen. Es geht viel Atmo verloren durch die blöde Sync. Dewegen liebe ohne! -
Stefan V.
Regensburgwirklich gute Sache. Geht in anderen Ländern (wie Dänemark, Schweden etc.) ja auch. -
Matthias A.
HamburgIch war schon immer ein O-Ton Gucker, aber eine Bekannte von mir hat mich letztens in den deutschen Dark Knight eingeladen. Naja, ich hab schon Schlimmeres gehört, aber wenn man vorher im Original drin war, dann ärgert man sich eigentlich nur den ganzen Film durch. Genauso schlimm wie synchronisierte Filme sind übrigens übersetzte Filmtitel. "Nie mehr Sex mit der Ex" wird dem Film einfach nicht gerecht. -
Philipp H.
LindenWer sich eine einzige Futurama- oder Simpsons-Folge auf englisch und danach nochmal auf deutsch angesehen hat, wird hier um eine Unterschrift nicht herum kommen. Synchronisationen (gleich ob Filme oder Computerspiele) zerstören die komplette Atmosphäre, den Witz, den Sinn und alle linguistischen Aspekte eines Kunstwerkes. -
Christian S.
StuttgartEinige der ersten Tonfilme (sogar der vermutlich erste, M) kamen aus Deutschland. Im dritten Reich wurde die Filmkultur zerstört bzw. verjagt. Der deutsche Nachkriegsfilm zeigt künstliche heile-Welt-Szenarien. Das neue Werkzeug Synchronisation wurde benutzt, um ausländische (v.a. amerikanische) Filme jeglicher Nazi-Referenzen (die zahlreich vorkommen) zu berauben. Der aktuelle deutsche Film ist international bedeutungslos, weil er versucht, mit internationalen (also synchronisierten Filmen) mitzuhalten, daher gibt es fast keine Schauspieler, die authentisch, also auch mal unverständlich, sprechen können. Kurzum: Wir brauchen mehr OV-Kinos! Überall! Die Mehrheit wird merken, dass das ein Gewinn ist! -
Sonja D.
WienDubbing shows and movies from English to German is just an absolute disgrace to everyone who has worked hard to make these movies. Everything is lost, from the tone of actors' voices to pop-culture references or even accents and dialects. It's just plain annoying and has to stop. It works for Holland and Scandinavia, why shouldn't it work for us? -
Eyvind S.
BerlinI really hate dubbing. I don't ever watch a movie or tv series here in Germany, I have to download and watch in original language. Dubbing is just weird.. -
Benjamin D.
München -
Jose Antonio M.
MiamiOne should not tamper with the art of film making. -
Johana L.
Kraiburg A. Inn -
Stefan F.
Kraiburg A. Inn -
Thomas D.
München -
Alexander M.
DortmundI know what you're thinking. "Did he fire six shots or only five?" Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself. But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk? SO heisst das und nicht anders und nein auch nicht in 3 verschiedenen Versionen in einem verdammten Film... verdammt nochmal -.- -
Rainer K.
HamburgMan sollte es so wie in den Niederlanden handhaben. Da werden nur die ganzen Kindersendungen synchronisiert, der Rest so gut wie auf Englisch mit Untertiteln. Foerdert auch die Englischbildung. Ein Freund von mir aus den Staaten lacht sich kaputt, dass sogar Pornos in Deutschland synchronisiert werden. -
Felicitas K.
Mannheim -
Florian H.
Kl -
Nina L.
Pohlheim -
Martin H.
Den HaagWer nur eine Synchronisationsfassung gesehen hat wird nie wissen, wie gut ein Film wirklich war. Schliesslich macht die Hälfte des schauspielerischen Ausdrucks der Gebrauch der Stimme aus. -
Nicolas G.
Bremen -
Roman K.
Emlichheim -
Jan Eide R.
LuebeckLangsam ueberlege ich nach Amerika umzuziehen... Die meisten Filme kann man erst zum DVD-release im Original sehen, auch Comics und Buecher, sogar die meisten Computerspiele werden gnadenlos uebersetzt... -
Clemens L.
MünchenEine Stadt ohne OV Kinos ist nur noch zum kotzen! -
Ute O.
Berlin -
Ana G.
Valencia -
Katrin K.
Berlin -
Nicole M.
Neunkirchen -
Dominique H.
Basel -
Senad L.
HamburgEs passiert einfach viel zu oft, dass ich beim Anschalten des Fernsehers blanke Wut auf die Betreiber der Sender bekomme... ob es nun ein Anime ist, der grottig Synchronisiert und total absurd geschnitten ist, damit er im Vor- / Mittagsprogramm laufen darf oder ein einfach viel zu schlecht synchronisierter Spielfilm ist. Ich meine: In anderen Ländern geht es doch auch und besonders in den Ländern ist die Kenntnis über andere Spachen (vor allem Englisch) um vieles besser! Fazit: Animes UNCUT und OmU im Abend- / Nachtprogramm oder GARNICHT! Sonstige Filme auch OmU und wenn nötig Uncut im Abend- / Nachtprogramm. -
Arndt L.
SteinkirchenIch danke dem Autor dieser Website vielmals für sein Engagement und bin gleichzeitig erleichtert auch innerhalb Deutschlands diese Meinung zu finden. Ich habe nämlich die letzten 7-8 Jahre im Ausland mit meiner Familie gelebt, dort wurde Englisch gesprochen und alle Filme und Serien (im Tv, auf DVD und im Kino) waren alle auf Englisch. Doch nun sind wir zurück hierher gezogen und wir müssen uns nun damit abfinden das die Filme im TV und im Kino synchronisiert sind. Meine ganze Familie (6-köpfig) ist der Meinung das man Filme in jedem Falle auf der Originalsprache sehen sollte und wenn man diese nicht versteht, Untertitel zur Verfügung haben sollte. Außerdem sollte man den Titel des Filmes nicht versuchen zu Übersetzen oder gar einen ganz anderen Titel erfinden. Zum Glücks gibts ja noch DVD's wo man die Originalsprache einstellen kann! -
Melanie G.
KühlungsbornIch unterstüze die Meinung des Autors vollkommen. Als ich im letzten Jahr erstmals bei einer Gastfamilie in Schweden gelebt habe, durfte ich erfahren, wie es ist, wenn man die gewohnten Serien und Filme plötzlich nur mit Originalton gucken kann - nämlich fantastisch. Die echten Stimmen der Schauspieler sind wirklich viel authentischer und außerdem waren viele Serien, wie beispielsweise Simpsons, um einiges lustiger als in der deutschen Variante. Man darf auch nicht vergessen, wie sehr ein Film im Originalton beispielsweise die englische oder französische Sprache fördert. Man merkt sich gewisse Redewendungen einfach viel leichter und hört dort die Sprache, wie sie auch tatsächlich gesprochen wird. Gerade das ist doch das Spannende an Filmen. Ich bin definitiv gegen die Synchronisation von Filmen und Serien, sowie diese irrsinnigen Übersetzungen der Filmtitel. Sie haben wirklich die besten Beispiele ausgesucht. Dass Cruel Intentions zu Eiskalte Engel wird, konnte ich nie verstehen, sowie auch der Film "Primal Fear" in "Im Zwielicht" umbenannt wurde. Das soll noch einer verstehen! -
Maria G.
Berlinsehr wichtiges anliegen! freut mich dass sich jemand engagiert und auf die vielen "downfalls"der synchronisation hinweist!!weiter so! und ich hoffe es bringt was ;) -
Arne L.
HamburgIch bin den Machern dieser Seite unendlich dankbar. Man fühlt sich nicht mehr ganz so alleine. In der Tat ist das Synchronisieren eine Unsitte, das ist genau der richte Ausdruck dafür. Und mich regen die Deutschen auf, die meinen, aus Faulheit dann auf eine degenerierte Version (=Synchronisation) zurückgreifen zu müssen. Filmfreunde und des Englischen mächtige Menschen haben darunter dann zu leiden.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27