Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Nico C.
Ostelsheim -
Hendrik L.
Berlin -
Juliane R.
VeltenWenn ein neuer Film im Kino kommt, den ich gucken will, schaue ich zuerst nach, ob er im Originalton gezeigt wird (wohne zum Glück nah bei Berlin wo es ja immerhin ein Original-Kino gibt). Das ist zwar wesentlich teurer, aber dafür kann man sich sicher sein, dass es die ursprüngliche Version ist und nicht durch Synchronisation verfälscht ist. Damit man seine Lieblingsserien im Originalton geniessen kann, muss man entweder die sehr teuren Staffel-DVDs kaufen oder zu illegalen Mitteln greifen. Ich finde Deutschland sollte sich ein Beispiel an den skandinavischen Länder nehmen und ausländische Filme/Serien grundsätzlich im Originalton mit Untertiteln zeigen. Es würde schon reichen, wenn es einen TV-Sender gibt, der Sendungen mit zwei Tonspuren (Orginalton u. Synchronisation) zeigen würde, ich glaube nicht, dass das so ein großer Aufwand ist. Ich kann mich auch noch daran erinnern, dass das früher manchmal bei den Öffentlich-Rechtlichen so gemacht wurde. Ich gucke Filme im englischen Original, weil ich die Sprache gut behersche, warum sollte ich dann eine synchronisierte Version vorziehen? -
Sascha G.
DresdenDa bin ich dabei. Synchro ruiniert einfach mal die gesamte Atmosphäre, wenn sie nicht grade äußerst professionell gemacht ist. Und selbst dann geht die Chance verloren, den Klang einer fremden Kultur zu erleben und den Film so, wie er ursprünglich gemeint war. -
Tobias W.
Wuppertal, NrwJede Aufnahme einer Stimme „kann in der Klangfarbe, im Stimmumfang, im Ausdruck echt oder falsch sein“ . Bei nicht-synchronisierten Filmen, deren Ton meist unmittelbar während des Drehens zusammen mit den Bildern aufgenommen wird, hat man in der Regel das wohltuende Gefühl, dass die Stimme genau den Bildern entspricht; „sie gehört dem Schauspieler, der tatsächlich diese Worte ausgesprochen hat“ . Sie besitzt „sein Timbre, seinen Akzent, seine Intonation, so wie sie ein anwesender Hörer“ wahrnehmen könnte. Bedauerlicher Weise gehen diese feinen Merkmale der Stimme durch die Synchronisation meist unweigerlich verloren, da sie durch solche ersetzt werden, die der Stimme des eigentlichen Sprechers fremd sind. Des Weiteren trägt die klinische, den Klang auf sein Minimalstes beschränkende Atmosphäre des schallisolierten Tonstudios dazu bei, selbst diese Ersatzstimme ihrer persönlichen Note und Ausdruckskraft zu berauben, wodurch sie zumeist „steril und tot“ wirkt. Zudem merkt man der Stimme des Synchronsprechers häufig an, dass sie vom ursprünglichen, dargestellten Kontext nicht unmittelbar beeinflusst wird. Bei den Arbeiten im Studio scheint es selbst geübten Sprechern schwer zu fallen, mit ihrer Stimme ähnliche Emotionen zu transportieren, wie es die Schauspieler bei den Dreharbeiten am Set zu tun vermögen. Ein letzter Kritikpunkt sei hier noch erlaubt; nicht selten kommt es vor, dass der gesprochene Text durch die (verfehlte) Übersetzung, etwa vom Englischen ins Deutsche, seine wahre Aussage verliert. Dies liegt beispielsweise daran, dass die Sprache, in die der Film übersetzt wird, für manche Ausdrücke, Sprichwörter und Redewendungen der Ausgangssprache keine adäquate Entsprechung bereithält oder bei der Übersetzung schlicht Fehler gemacht werden, wie sie sich etwa einschleichen können, wenn der Übersetzer auf einen False Friend hereinfällt. Dies kann den Filmgenuss sehr stören oder ihn mitunter um ungewollt humoristische Züge bereichern. Gerade beim Englischen habe ich meist das Gefühl der Echtheit des Films. Die Klangfarbe der Sprache, die Nuancen von Mimik, Gestik und Stimmvolumen etc., all das passt einfach genau zu den Bildern, während die deutschen Synchronstimmen immer – und wenn auch nur gefühlt – irgendwie daneben liegen. Von diesen Nachteilen der Synchronisation wird der Entspannung suchende und dem Eskapismus frönende Filmzuschauer jedoch meist durch die übrigen akustischen und visuellen Reize je nach Sprechsituation mehr oder weniger stark abgelenkt. -
Luisa B.
Varhaug -
Laura F.
Köln -
Peter L.
MönchengladbachAus der Übersetzung der engl. Comedy-Serie "The IT Crowd": "Versuchen Sie die alternative Kontrollentfernung!" Das Original lautete: "Try control-alt-delete!" (Strg+Alt+Entf. auf der deutschen Tastatur - führt einen Warmstart bei einem PC aus). Die meisten Übersetzer haben KEINE AHNUNG! -
Julian B.
Bergisch GladbachWeil in der Synchro meistens alles verloren geht. ist halt so... -
Meike W.
BerlinDurch Synchros geht so viel verloren und teilweise sind die Übersetzungen einfach nur falsch. Kinos, die Blockbuster in OV zeigen gibt es selbst in Berlin nicht wirklich (nur eins). Ich frage mich warum? Den Zuschauern sollte die wahl gegeben werden, wie sie Filme und Serien sehen wollen. Führt doch den Zweikanalton wieder ein, auch bei den Privatsendern. Bitte, bitte, bitte!! -
Tobias K.
Heidelberg...könnte nicht mehr zu stimmen!! www.medienhandbuch.de/news/tv-filme-bald-nur-noch-originalversionen-mit-untertiteln-13340.html gibt es da etwa irgendwo im EU Parlament Filmfans mit Verstand?! -
Daniel B.
SalzburgDie schaurige Stimme des "Mysteryman" (Lost Highway) *gibt* es einfach nur im Original... -
Andreas T.
FlensburgIch bin es leid, für jeden Film entweder nach Hamburg oder nach Dänemark zu fahren oder auf die DVD zu warten, um ihn im Original zu sehen. Bitte Bitte hört endlich auf, die Filme so zu zerstören! -
René F.
DresdenSpitzenseite! Weiter so! -
Dimitrios G.
MünchenWie oft bin ich schon gefragt worden, wie ich so gut Englisch gelernt habe. Natürlich liegt es an der Tatsache, dass ich die Sprache liebe, aber auch zum Teil dass in meinem Heimatland Griechenland sämtliche Filme und Serien OmU ausgestrahlt werden. Da hört man den Begriff und hat gleich die Übersetzung dazu. Keine Synchronisation kann die Stimmung, die der Regisseur erzeugen wollte, aufrechterhalten. Kleine Anekdote: eine der äusserst wenigen Serien, die in Griechenland synchronisiert werden, ist eine deutsche: Kommissar Rex! -
Julian L.
LingenIch hab echt absolut kein Verständnis für den ganzen Synchromist. Es ist doch wirklich nur einleuchtend, dass 1. der komplette Film in den Dreck gezogen wird, wenn iwelche Synchrosprecher den Originalton vermiesen, 2. ist der komplette Film dann nur noch ein großer Fake, denn alle Authentizität ist weg. Außerdem würden die Filme in den Originalsprachen endlich mal das Niveau des verdammten deutschen Fernsehens anheben! Stark GEGEN SYNCHRO! -
Rudy V.
AntwerpIn Belgien ist in Originalton und Untertitel in Kino's -
Karin F.
MagdeburgDank der Synchronisierung sprechen die Deutschen deutlich schlimmer englisch als alle andere.. wieso will man sich als land sowas antun? -
Thomas E.
Salzburg -
Kay-Michael D.
Salzburg -
Michael R.
SalzburgGesetzliche Vorschriften finde ich in diesem Fall zwar schlecht, da der Gesetzgeber nur verbieten sollte, was anderen schadet (wie bspw. beim Nichtraucherschutz). Aber zumindest die öffentlich-rechtlichen Sender sollten/müssen Ihrem bezahlten Bildungsauftrag nachkommen und zumindest alles im Zweikanalton ausstrahlen. Bei den Kinos könnte man nicht synchronisierte Filme niedriger besteuern (mit dem Argument der besseren Bildung). -
Sujinthan S.
Berlin -
Peterle F.
Augsburg -
Hagen S.
BerlinEigentlich sind es *nur* zwei Länder in der EU mit dieser Manie, alle Filme zu synchronisieren; Deutschland und Frankreich. Eine Unsitte wie ich finde! In den anderen Ländern zu leben, die den Aufwand nicht betreiben (Benelux, Skandinavien) bringt echte Mehrsprachigkeit - generationsübergreifend! -
Hans M.
BonnFilme mit Untertitel sind voll schwul -
Ralph S.
OffenburgEin Film im O-Ton im gegensatz zur Synchro-Version ist teilweise ein Unterschied wie Tag und Nacht... Und auserdem haben mir die Orginalversionen !enorm! meine Fremdsprachenkentnisse verbessert. -
Markus L.
Iserlohnwas für ein schöner traum!!!!!!! :-) -
Daniel S.
DelmenhorstSynchronisierte Filme gehen garnicht. Es sollte wenigstens ein Angebot an OV Filmen geben. -
Carsten O.
Bonn -
Stefan U.
Dresden -
Nicole Z.
Köln -
Vincent W.
MünchenMeine Rede seit Jahren. Der Grund für die mässige Qualität der Synchronisation ist die Erkenntnis einiger Fernsehsender, dass sie selber billiger synchronisieren können, als das, was sie für die teuren Berliner Synchron etc. Lizenzen zahlen mussten . Dies hat dann Anfang der 90ger in kürzester Zeit dazu geführt, dass der künstlerische Aspekt aus der Synchronisation verschwunden ist. Ohne Zweifel gibt es aus den früheren Zeiten einige Filme, darunter sogar Monty Pythons, die tatsächlich auf Deutsch mindestens genau so gut waren, wie die Originalversion. Ich bezweifle aber, dass wir diese Zeiten jemals zurückbekommen - deswegen meine Unterstützung hier. -
Alex K.
Tönisvorst -
Hanno S.
Berlin -
Johannes S.
Siegen -
Florian T.
Haltern Am See -
Sebastian K.
Regensburg -
Boris B.
Köln -
Roula M.
Gemmenich -
Stephan K.
Kölnwollte ich schon lange, arte z. B. ist auch nicht fähig unterzutiteln, obwohl es ja ein zweisprachiger Sender sein soll -
Frank B.
MannheimSynchro macht dumm und verfälscht jeden Film teils bis zur Unkenntlichkeit ! Weg damit, aber bitte mit optionalen ENGLISCHEN UNTERTITELN, falls die Schauspieler nuscheln. -
Rafguan O.
ZürichIch muss sagen dass nur das Original gut ist und somit die Synchronisation unötig und Geldverschwendung. -
Pasi K.
HamburgVor kurzem wurde der Grindel UFA-Palast, das einzige Kino in Hamburg, wo man aktuelle Kinofilme mit Originalton sehen könnte, geschlossen. Traurig für eine Weltstadt mit 1,8 Mio Einwohner. Hamburg - das Tor zur Welt?!? -
Thomas G.
Leipzig -
Katrin H.
Dresden -
Sebastian H.
DresdenJeder, der DIE BAND VON NEBENAN in der deutschen Fassung ertragen mußte, weiß was hier gemeint ist: GEGEN SYNCHRONISATION!!! -
Ulrike S.
WittenBitte beraubt die fremdsprachigen Schauspieler nicht ihrer Ausdruckskunst durch Synchonisation! -
Jan G.
Düsseldorf -
Nicole H.
KielWarum gibt es hier kein Diskussionsforum? Anscheinend dürfen hier nur Leute ihre Meinung kundtun, die Euch voll und ganz zustimmen. Was soll das bringen? Seid Ihr an keiner Auseinandersetzung interessiert. Ich finde die gesamte Seite ziemlich einseitig. Könnte mich nie für ein eindeutig pro oder contra entscheiden. Untertitel finde ich aus den von Euch genannten Gründen toll. Bedenkt aber, dass Synchronisationen ebenso verfälscht sind wie auch die Untertitel. Diese sind nämlich i.d.R. abgespeckt, verkürzt und auch sinnentfremdet. Aus diesem Dilemma kommt niemand raus. Da hilft es nur noch die Sprache zu lernen oder sich die Filme einsprechen zu lassen. Und was ist, wenn ich einen dialoglastigen Film mit noch einem zusätzlichen Off-Sprecher sehen möchte. Schau ich mir den mit Untertiteln an, bekomme ich die Bilder doch gar nicht mehr zu sehen. Da könnte ich mir auch genausogut das Drehbuch durchlesen. Es sollte nie vergessen werden, dass Film eine Bildsprache ist, die Ihren tieferen Sinn durch die Montage von Bildern produziert. Wenn ich diese Bilder gar nicht mehr zu sehen bekomme, weil ich durchgehend hektisch die Untertitel lesen muss, kann gar nicht mehr von einem Film gesprochen werden. Man könnte noch weitergehen und sagen, dass mit der Einführung des Tonfilms das Kino gestorben ist und behaupten, daß alles was danach kam nur noch abgefilmtes Theater war. Wie auch immer, man sollte von Film zu Film neu entscheiden. Und dieletztendliche Entscheidung hängt jedes Mal auf's neue von einer Menge Faktoren ab. -
Alfred L.
GraudorfSeit ich einen DVD-Player habe, kann ich mir deutsch synchronisierte Filme und Serien schlicht nicht mehr angucken. Nicht nur wegen der teils dümmlichen Eindeutschung, sondern vor allem wegen der schon beschriebenen Einzigartigkeit der Originalstimmen und den Hintergrundgeräuschen, die zusammengenommen die Atmosphäre ausmachen.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27