Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Steffen Lars P.
Offenbach -
Steffi A.
Frankfurt/mmeine 'lieblings'-übersetzung ist folgende. US-original: "hello, you've reached the winter of our discontent." synchronisation: "hallo, katholisches männerbad, wer ist denn da?" ahahhrrggg! -
Steffi F.
Sindelfingen -
Stephan B.
Frankfurt Am Main -
Stephan D.
DresdenIch bin absolut dafür gnadenlose Synchronisation für den scheinbar unmündigen Bürger durch Originalsprache und deutsche Untertitel zu ersetzen, da ich schon immer der Meinung war, dass Synchronisation Inhalte verfälschen und viel des sprachlichen Witzes nehmen kann. Des Weiteren bin ich ein überzeugter Vertreter der These, dass Filme in Originalsprache mit Untertitel beim Erlernen einer Sprache helfen. Mir ging es definitiv so. Die neuen technischen Möglichkeiten geben den Sendern bei der Gestaltung ziemlich umfangreiche Umsetzungsoptionen, die genutzt werden sollen. Auf eure Initiative bin ich durch einen Titel bei telepolis.de gestoßen. Ich werde es weiterempfehlen, da in meinem Freundeskreis viele ähnlich empfinden. -
Stephan D.
KielSehr gute Aktion - Es kann nicht angehen, die ja vorhandenen technischen Möglichkeiten nach der weitgehenden digitalisierung im Antennenfernsehen kaum genutzt werden. -
Stephan G.
Berlin -
Stephan K.
Kölnwollte ich schon lange, arte z. B. ist auch nicht fähig unterzutiteln, obwohl es ja ein zweisprachiger Sender sein soll -
Stephan R.
DresdenWir zeigen im Thalia Dresden regelmäßig Filme in der OmU, ist ein hartes Brot...! -
Stephan R.
Essen -
Stephan W.
DortmundIch kann mich sehr glücklich schätzen, skandinavisches und britisches Fernsehen zu haben. Was in Deutschland verbrochen wird, musste ich schon seit langem nicht mehr ertragen. Ich würde mich sehr über untertitelte Serien und Filme in Deutschland freuen. Was mich noch viel wütender macht als die Synchro ist die Übersetzung bei Nachrichtensendungen. Entsetzlich bei der Tagesschau nie einen ausländischen Politikerim richtig zu verstehen. -
Stephan W.
Würselen -
Stephanie L.
Bielefeld -
Sujinthan S.
Berlin -
Susan H.
Nähe Heidelberg -
Susann V.
ReiskirchenKein Mensch, der des Englischen halbwegs mächtig ist, wird je wieder die Synchronfassung ertragen können, wenn er z.B. Alan Rickman, Tim Curry, Lord of the Rings oder Star Trek im Original hören durfte... -
Susann W.
Frankfurt Am Main -
Susanna S.
Hamburg -
Susanne M.
Nienburg -
Sven G.
Köln -
Sven M.
Chemnitz -
Sven V.
MünchenDubbing destroys at least 50% of the original actor's expressiveness. So please leave it as it is. Adding subs will do it very well. -
Sven Eric S.
Schleswig-holsteinIch kann nur sagen, dass es funktioniert. Ich schaue seit Jahren fast nur noch Serien und Filme im Original. Im letzten Jahr war ich in Irland fuer laengere Zeit und mein Englisch war verblueffend gut, obwohl ich vorher noch nie intensiv Englisch gesprochen habe (Schule zaehle ich da nicht wirklich zu, da hab ich nur Englisch schreiben gelernt). Man schafft es wirklich, fast alles zu verstehen und das sprechen faellt einem auch viel leichter. Was sich die Verantwortlichen bei einigen Synchros so denken, kann ich wirklich nicht verstehen (Warum spricht Hiro deutsch und nicht japanisch???). Im Zeitalter vom digitalen Fernsehen sollte es moeglich sein, beide Tonspuren zu senden (Premiere machts teilweise vor, da kann man sogar Premierleaguespiele mit Originalkommentar schauen). Beim ORF gibt es auch teilweise eine zweite Tonspur, nur in Deutschland scheint das nicht moeglich zu sein ... -
Svenja K.
Kiel -
Sylvia P.
JenaIch kann hier nur voll und ganz zustimmen. Schaue seit Jahren am liebsten Original + Untertitel, weshalb ich meist auf dvds zurückgreife. -
Tördin J.
Essen -
Tabata-florentine D.
Gummersbach -
Tammo L.
MarburgMehr OmU!!! -
Tanja J.
Erlangen -
Tayfur G.
Berlin -
Test, Just A Test X.
XrumertestHello. And Bye. -
Theodoros T.
ReutlingenIch würde ein Gesetz verabschieden, dass das Synchronisieren von Filmen unter Strafe gestellt wird. Es ist so als würde ich als Galerienbesitzer, Bilder von malenden Künstlern übermalen, weil es vielleicht zu obszön ist oder zu abstrakt. Die meisten Kommentare sprechen mir aus der Seele. Etwas was vielleicht noch niemand geschrieben hat: Das Synchronisieren von schwarzen Amerikanern ist der absolute Abschuss oder von Filmen die mehrsprachig sind wie zb: Killing Zoe, Inglorious Basterds, Das Leben ist schön usw. einfach dummdreist. Danke:-) -
Thomas B.
KölnWERBUNG: Mein Blog @ www.toxicavenger.de :) Reviews zu Filmen, Videospielen,...... (alle Trailer in ORIGINALSPRACHE!!) -
Thomas B.
Berlin -
Thomas B.
Hamburg -
Thomas D.
München -
Thomas D.
NrwFUCK YOU DUBS -
Thomas D.
MüllenbachBitte zeigt Filme, Serien, Interviews, Ansprachen, ach, einfach alles nur noch im original Ton! Untertitel tun's völlig! -
Thomas E.
RödermarkMan kann nach Portugal, Niederlande oder Japan fahren und problemlos US-Filme in Englisch im Kino oder TV ansehen (mit Untertitel in Landessprache). Habe Harry Potter bisher nur in OV im Kino gesehen. Hab es neulich im TV in Deutsch gesehen. Nach 10 Minuten mit Schmerzverzerrten Ohren ausgeschaltet. Der ganze Film verliert durch Synchronisation 80% seiner Wirkung. Auch Broadway Musicals die samt Songs auf Deutsch-Vergewaltigt werden (Brrrrr). Es gibt Leute die schrecken wirklich vor nichts zurück. -
Thomas G.
Leipzig -
Thomas G.
Trier -
Thomas G.
Berlinwarum synchros indikutabel sind, ist hier auf der website bereits gut erklärt. ein weiterer grund: synchros kosten auch bei mäßiger bis mieser qualität soviel geld, dass zahlreiche nischenfilme in deutschland erst gar nicht auf den markt kommen. synchros verhindern vielfalt, ov-schauen erschließt einem ganzen filmwelten. -
Thomas J.
Berlin -
Thomas J.
Köln -
Thomas K.
Wuppertal -
Thomas K.
Bielefeld -
Thomas K.
Hannover -
Thomas K.
NürnbergAls Englischlehrer war ich verblüfft, wie gut Skandinavier Englisch verstehen - bis ich sah, dass fremdspr. Filme dort mit Untertiteln versehen sind. Mittlerweile sehe ich Filme nur noch im Original (auch Filme, deren Sprache ich nicht vestehe), damit ist unser Fernsehprogramm für mich uninteressant geworden. Kein Fernsehgerät mehr, kein Radio, keine GEZ, aber viele gute Filme!! -
Thomas K.
Koeln -
Thomas K.
Stadtlohn
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27