Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Richard W.
WienSynchronisation von Filmen ist soetwas von grausam und mir bringt sie sowieso nicht, da ich als Schwerhöriger ohne Untertitel (UT) in den Filmen sowiso kaum diese verstehe. Lustigerweise verstehe ich unsynchronisierte Filme ohne UTs besser als synchronisierte Filme. Also weg mit der schweineteuren Synchronisation und her mit UTs in ALLEN Filmen! -
Rob G.
NrwSchliesse mich an "Tod der Syncro" - Und das fängt schon bei den Titeln an...wenn aus Sergio Corbuccis "El gran silencio" in der deutschen Version " Django - Leichen pflastern seinen Weg" wird kann ich nur sagen "Cowboy Ahoi !". Original muss sein ! Prost Rob -
Robb B.
AltripWhy spend more money on dubbing when subtitling is both cheaper and more educational? -
Robert B.
BuchholzEin Hoch auf DVDs mit englischer Tonspur! ;) -
Robert F.
DüsseldorfNun gut, man ist leider nun mal vor der Verbreitung des Webs (sprich: Downloads im OT) eigentlich nur mit Synchronisationen in Berührung gekommen. Von daher hat z.B. Manfred Lehmanns Stimme für mich durchaus ihren langjährig herangewachsenen Charme. Trotzdem schaue ich sofern möglich ausschließlich alles nur noch im Original, und zwar aus all den da oben perfekt zusammengefassten Gründen. Ein weiterer: Es ist einfach anmaßend, das Talent eines Schauspielers (das ja eben nicht nur aus Mimik und Körpersprache besteht) auditiv durch das eines Synchronsprechers ersetzen zu wollen, egal wie professionell dieser auch sein mag. Eine Darbietung lebt eben auch von ihrem Umständen, der Interaktion, der Atmosphäre am Drehort, und sie lässt sich nun mal nicht reproduzieren. Der Couchkartoffel hierzulande ist all das nur leider egal. -
Robert F.
Dresden -
Robert G.
Hamburg -
Robert G.
Lübeck -
Robert K.
MannheimEin Beispiel: Angenommen Michael Jackson bringt ein neues tolles Album raus. Für den deutschen Markt gäbe es dann aber nur eine synchronisierte Version mit einem deutschen Sänger, welcher dann auch deutsch über die Songs singt. Das wäre schrecklich und alle würden sich aufregen.Niemand würde diesen Schwachsinn kaufen. Bei Filmen wird das aber komischerweise geduldet ja sogar von der Masse gewünscht.Wir sind hier in Deutschland was dieses Thema betrifft leider zur Verdummung erzogen worden und total abgestumpft, was die Wirkung von Stimmen in Filmen betrifft.Viele würden lieber Bruce Willis´ schreckliche Synchron-Stimme hören als seine charmante Original-Stimme, weil sie es nicht anders kennen. Und was man nicht kennt, lehnt man kategorisch ab, wo wir bei einem generellen deutschen Problem landen, aber das führt jetzt zu weit. Die Verstümmelungen der Film-Ästhetik müssen eine Ende haben und unsere Gesellschaft muss umerzogen werden. -
Robert N.
Freiburg -
Robert R.
WienSynchronisationen sind eine reine Zumutung und verblödet die Kinobesucher und Fernsehsehenden (man beachte nur so manchen übersetzten Filmtitel...). Da sind uns Dänemark und andere Länder um Längen voraus. -
Robert S.
RostockDass man seine Fremdsprachenkenntnisse aufmöbeln kann, indem man sich Filme im Originalanschaut, klingt nicht sonderlich überraschend - wichtig ist allerdings, welche Untertitel man dazu als Unterstützung bekommt. Wer etwa sein Englisch-Verständnis aufbessern will, sollte englischsprachige Filme nicht nur in der Originalversion anschauen, sondern dabei die Untertitel ebenfalls in der ursprünglichen Sprache einblenden. Liest man dagegen die Dialoge in der eigenen Muttersprache mit, so wird die Aufmerksamkeit von der Fremdsprache weggelenkt, wie eine Studie des Max-Planck-Instituts für Psycholinguistik in Nijmegen zeigt. -
Robert S.
LeipzigWer kennt sie nicht - falsche Übersetzungen feat. zerstörter Wortwitz, Redewendungen, et al. - grausam, und meistens richtig zum Fremdschämen! Aber wie groß ist sie, die Fraktion die sich gern von RTL & Co mit fadem Action-Sensations-Einheitsbrei weichspülen lässt und der OmU schon zu viel abverlangt - "wie..., äh, lesen?" - Amerikanische Verhältnisse! - Dagegen! -
Roderich K.
Berlin -
Rogue H.
BerlinArte tv sagt das sie bevorzugt originalton sendet. „Gegenstand der Vereinigung (von ARTE G.E.I.E.) ist es, Fernsehsendungen zu konzipieren, zu gestalten und durch Satellit oder in sonstiger Weise auszustrahlen oder ausstrahlen zu lassen, die in einem umfassenden Sinne kulturellen und internationalen Charakter haben und geeignet sind, das Verständnis und die Annäherung der Völker in Europa zu fördern.“ Ein Jahr später ging ARTE auf Sendung. Heute, mehr als zehn Jahre später, hat sich ARTE sowohl in Deutschland als auch in Frankreich fest etabliert und ist in ganz Europa zum Synonym für ein kreatives Qualitätsprogramm geworden. .....andere Menschen, Regionen und Lebensarten zu entdecken, Kultur in Europa zu erleben und die politischen und gesellschaftlichen Entwicklungen in der Welt von heute besser zu verstehen. klingt gut. Schade das arte das aber selten tut. Schreib die mal an ! -
Roland B.
Berlinals alter star trek fan kann ich die sache nur unterstützen -
Roland F.
Berlin -
Roland K.
Traiskirchen -
Roland L.
München -
Roland S.
Obersulm -
Rolf H.
BonnOriginal ist besser! Daher eine gute Aktion. Dennoch: Was sollen die Amazon-Verlinkungen hier??? -
Roman K.
Emlichheim -
Roman R.
Wien -
Roman S.
GöttingenI support the theory that subtitles help learning english -
Roman U.
Graz -
Roman W.
Königswinter -
Ron S.
Berlinagainst Tingeltangel-Bob... -
Rosemary T.
Leinfelden-echterdingen -
Roula M.
Gemmenich -
Roxana F.
Nürnberg -
Roy C.
Hong KongSome dubbling change the whole story and add many silly stupid joke which totally distroy the movies. -
Rudie E.
DüsseldorfGuck doch mir (oder mich..eh) Mein Deutsch wäre bestimmt noch besser, wenn ich Untertitel sehen würde, sowie ich in den Niederländen gewohnt war. Wenn ihr jemanden braucht der lange darüber nachgedacht hat und ein Referat so gut wie fertig hat zu diesem Thema, dann ich. -
Rudolf A.
Weiden In Der Oberpfalzdubbing sucks! i cant find any cinema that play movie in english in weiden.. -
Rudolf I.
Baldham -
Rudolf M.
Wien -
Rudy T.
DüsseldorfYes to original language movies and TV content and original language with local language subtitles, but a big "NO" to dubbing. -
Rudy V.
AntwerpIn Belgien ist in Originalton und Untertitel in Kino's -
Sören K.
Bremen -
Sören W.
Salzhemmendorf -
Saartje B.
WienDurch die Synchronisation von Filmen geht vieles von der Arbeit der Filmemacher und Schauspieler verloren. Ich freue mich jedes Jahr, wenn ich in meinem Geburtsland Belgien, Filme und Serien im Original (sowohl vom Fernseh-, als auch vom Kinosessel aus) sehen kann. Außerdem: Meine Cousins und Cousinen konnten immer besser Englisch sprechen als ich ;-) -
Sabine A.
Koblenz -
Sabine B.
Groß Zimmern -
Sabine K.
Frankfurt Am Main -
Sabrina B.
Kiel -
Sabrina B.
BochumOH JA - ich habe die Erfahrung gemacht, dass sich die gesamte Stimmung eines Films durch die Synchro verändern kann - zumeist leider negativ!!! ALSO: unbedingt MEHR-VIEL MEHR OmU zeigen!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Plus: man bekommt viel mehr Gefühl für andere Sprachen!!!!!!!!!!!!!!! -
Sabrina H.
StutenseeHallo! Ich finde, dass beim Synchronisieren total die schauspielerische Leistung der Originaldarsteller verloren geht. Ich möchte das Können der Schauspieler erleben, nicht das irgendwelcher Synchronsprecher (obwohl viele richtig gut sind). Ich gehe schon seit Jahren nichtmehr ins Kino, bzw nur in Originalfassungen, weil ich absolut nicht für eine verhunzte Version bezahlen würde. Auch im Fernsehen nervt es mich immer wieder, wenn irgendwelche Wortwitze, die im Deutschen nicht funktionieren total bescheuert übersetzt werden. Untertitel FTW!!! -
Sabrina T.
Mainz -
Sabrina W.
HusbyIch hasse schlechte Synchros und liebe englische Akzente. Durch englische Filme hab ich die Sprache gelernt und es hat schon einen Grund, warum Holländer und Skandinavier viel besser im Englisch sprechen sind als Deutsche. -
Sandra D.
HusumBin schon immer gegen Synchronisation gewesen und kann daher dieses Projekt nur unterstützen, mehr Orignalton in Fernsehen und Kino! -
Sandra S.
Teltowweshalb hat man nicht im TV die Möglichkeit, Originalton oder deutsch auszuwählen. Zu wenig Kinos im Original. In anderen Ländern ist das alles kein Problem, nur hier... Kein wunder, weshalb keiner eine andere Sprache lernen möchte, wenn alles so einfach gemacht wird.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27