Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Francesco B.
Padova -
Benjamin R.
Perl -
Claire H.
PerthYou lose so much through dubbing, especially background noise. Part of watching a foreign movie is to get a sense of another country and the sound and rhythm of the language is part of that, even if you don't understand the words. Subtitles are far better. -
Noreen O.
PforzheimAt last a campaign against my pet hate - dubbing. I'd been wondering how long it would take Germans to realize what they're being deprived of! -
Uwe H.
PforzheimHöchste Zeit, dass was gegen diese sinnlose (und kostspielige) Verfälschung von Kunstwerken getan wird! -
Felix G.
PittsburghDamit der Thomas auch in Deutschland Filme auf englisch schauen kann... -
Nina L.
Pohlheim -
Ludwig G.
PotsdamMan hört schon am Klang, dass die Stimmen im Original am Set aufgenommen wurde und die übersetzten Stimmen retortenhaft aus Studioräumen kommen, von der häufig schlechten Übersetzung mal abgesehen, bestimmte Serien wie Reaper sind im deutschen derart verkrüppelt, dass man sie gar nicht mehr anzuschauen braucht. -
Philipp W.
Potsdam -
Hansa P.
Pusemuckel -
Simon P.
QuickbornNur zwei (weitere) Beispiele: 1. Star Trek = Die Originalserie wurde vom ZDF grausigst zur "Kinderserie" mutiert. 2. Winona Ryder = Sie hat eine Wunderschöne Erzählstimme - weswegen Ihr Charakter die Story oft aus dem off erzählt - doch auf Deutsch versuchen sich immer neue Synchronsprecherinnen an Ihr ohne Erfolg. -
Dominic V.
RödermarkSchluß mit dieser akkustischen Folter, die einem sogut wie jedes ausländische Material unerträglich macht! Zumal vor allem ein wahrscheinlich RIESIGER Haufen guter Serien in Deutschland einfach floppt und teils schon nach der ersten Staffel abgebrochen wird, nur weil sich Dialoge nochmal drei Klassen amateurhafter anhören als in deutschen Daily Soaps. Und die tun schon weh. Darüberhinaus würden Untertitel in Kino und Fernsehen wahrscheinlich zu einem erheblich besseren abschneiden bei irgendwelchen PISA Tests führen. -
Thomas E.
RödermarkMan kann nach Portugal, Niederlande oder Japan fahren und problemlos US-Filme in Englisch im Kino oder TV ansehen (mit Untertitel in Landessprache). Habe Harry Potter bisher nur in OV im Kino gesehen. Hab es neulich im TV in Deutsch gesehen. Nach 10 Minuten mit Schmerzverzerrten Ohren ausgeschaltet. Der ganze Film verliert durch Synchronisation 80% seiner Wirkung. Auch Broadway Musicals die samt Songs auf Deutsch-Vergewaltigt werden (Brrrrr). Es gibt Leute die schrecken wirklich vor nichts zurück. -
Karen G.
Rüsselsheim -
Janis E.
Recklinghausen -
Anne M.
RegensburgGerade für Kindersendungen. Weil Sprachkompetenz wichtig ist. -
Holger L.
RegensburgDubbing kills. -
Kerstin K.
Regensburg -
Sebastian K.
Regensburg -
Stefan V.
Regensburgwirklich gute Sache. Geht in anderen Ländern (wie Dänemark, Schweden etc.) ja auch. -
Thoralf W.
Regensburg -
Susann V.
ReiskirchenKein Mensch, der des Englischen halbwegs mächtig ist, wird je wieder die Synchronfassung ertragen können, wenn er z.B. Alan Rickman, Tim Curry, Lord of the Rings oder Star Trek im Original hören durfte... -
Christian S.
Remscheid -
Christoph B.
RemscheidFür mehr Weltoffenheit! -
Anne T.
RenningenWeg mit der lästigen Synchro! Die nimmt den Filmen/Serien die Seele weg ... lieber alles im Original zeigen, da kann man noch was lernen. -
Kathrin L.
Reutlingen -
Markus S.
ReutlingenSchon mal gehört wie Schweden Englisch sprechen? Die die ich kennengelernt habe, haben eine beneidenswerte Aussprache und das wohl mitunter dank der Abwesenheit von Synchronisierten Filmen im schwedischen Fernsehen... -
Nadja M.
Reutlingenich fände es super wenn die Synchronisation von Filmen, wegfallen würde, oft werden dadurch die Charaktäre der Schauspieler kaputt gemacht und der Witz einer Comdedy sowie Komödie gehen durch schlechte Übersetzung verloren. -
Stefanie W.
ReutlingenZumindest wäre es schön, wenn man im GROßTEIL der Kinos wenigstens die WAHL hätte ob man die synchronisierte oder die Originalfassung anschauen möchte. -
Theodoros T.
ReutlingenIch würde ein Gesetz verabschieden, dass das Synchronisieren von Filmen unter Strafe gestellt wird. Es ist so als würde ich als Galerienbesitzer, Bilder von malenden Künstlern übermalen, weil es vielleicht zu obszön ist oder zu abstrakt. Die meisten Kommentare sprechen mir aus der Seele. Etwas was vielleicht noch niemand geschrieben hat: Das Synchronisieren von schwarzen Amerikanern ist der absolute Abschuss oder von Filmen die mehrsprachig sind wie zb: Killing Zoe, Inglorious Basterds, Das Leben ist schön usw. einfach dummdreist. Danke:-) -
Tobias W.
Reutlingen -
Cristina S.
RheinbachWir leben in Europa, wieso sollten wir nur unsere Sprache kennenlernen? -
Benedikt B.
RheurdtIch finde eure Seite klasse. Ich verstehe nicht wieso Deutschland eine Synchro braucht. Der O-Ton ist viel schöner. -
Marc S.
Rixensart -
Ben H.
RodaEs ist schade, wie sehr diese Bildungschance vergeigt wird. Die Mentalität und die Rechtslage wird sich nur schwer ändern, aber solange man dem Michel nur Sauerkraut schmeckt, weiß er nicht wie Bratwurst schmeckt. -
Lucas K.
RodelsIst echt so das man die Sprache lernt und das ist doch positiv. Also wenn es Chinesisch ist oder so bin ich auch überfordert und verlasse mich auf die Untertitel ; ) -
Michael S.
RosenheimWenn ich die Englischkenntnisse z.B. der Niederländer oder Schweden mit den unsrigen vergleiche - und weiß, dass diese von klein an mit Filmen und Fersehserien im O-Ton aufwachsen, dann frag ich mich, warum das nicht schon lange Pflicht ist. -
Caro G.
RostockEs gibt nichts über serien im original. ob friends oder gossip girl, ob dr. house oder desperate housewives. lasst es uns den schweden gleich tun. -
Johannes L.
Rostock -
Katrin L.
Rostock -
Matthias L.
Rostock -
Michael M.
Rostock -
Mirko &.
Rostock -
Paul K.
Rostock -
Robert S.
RostockDass man seine Fremdsprachenkenntnisse aufmöbeln kann, indem man sich Filme im Originalanschaut, klingt nicht sonderlich überraschend - wichtig ist allerdings, welche Untertitel man dazu als Unterstützung bekommt. Wer etwa sein Englisch-Verständnis aufbessern will, sollte englischsprachige Filme nicht nur in der Originalversion anschauen, sondern dabei die Untertitel ebenfalls in der ursprünglichen Sprache einblenden. Liest man dagegen die Dialoge in der eigenen Muttersprache mit, so wird die Aufmerksamkeit von der Fremdsprache weggelenkt, wie eine Studie des Max-Planck-Instituts für Psycholinguistik in Nijmegen zeigt. -
Steffen R.
RostockHach wäre das schön, wenn auch in Dtl endlich mehr Untertitel mit Originalton statt der Synchronisation gezeigt wird. Leider sind Programmdirektoren immernoch der Meinung, dass Untertitel in diesem Land nicht akzeptiert seien. -
Adrijana P.
Rottenburg -
Christian S.
RüdnitzDie Argumente, die auf dieser Seite aufgelistet sind, treffen genau auf das zu was ich über Synchronisationen denke. Da brauche ich gar nix mehr hinzufügen. Leider ist es so, dass sich die Deutschen daran gewöhnt haben, alles in Deutsch zu schauen und das wird man nicht so schnell aus deren Köpfen bekommen. Ein privater Sender wie RTL wird sich wegen der Kosten in der nächsten Zeit nicht auf Abenteuer mit zweiten Tonspuren einlassen. Ich bin dafür, dass man versucht einen neuen öffentlich-rechtlichen Sender aufzubauen, der ausschließlich ausländisches Material in Originalton sendet. Da solch ein Sender natürlich auch finanziert werden muss, bin ich dafür, dass man bei den ARD/ZDF-Digitalkanäle (ZDFtheaterkanal) spart. Dort werden natürlich nicht nur Amerikanische Serien, sondern auch Programminhalte aus Frankreich und Spanien, gesendet. Eine weitere Hoffnung stecke ich in HBO und Showtime, die in den letzten Jahren in andere europäische Länder expandiert sind. In Polen, Ungarn und sogar in Serbien, sendet HBO-CentralEurope in englischer Sprache. Warum müssen wir hier immer noch auf solche Sender warten? -
Julia E.
Süßen -
Janine L.
Saalfeld
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27