Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1323 Unterschriften.-
Uwe S.
BielefeldSuper Idee -
Günter H.
Bad BentheimDer Zuschauer lernt nebenbei eine Fremdsprache,der besondere Dialekt und die persönliche Stimme des Fimschauspielers ist dann gut hörbar. -
Lucas K.
RodelsIst echt so das man die Sprache lernt und das ist doch positiv. Also wenn es Chinesisch ist oder so bin ich auch überfordert und verlasse mich auf die Untertitel ; ) -
Boris G.
AarauFinde ich toll, dieses Projekt. Hoffe es wird erfolg haben und tatsächlich etwas bewirken! -
Yannik L.
Studen -
Ulrike H.
Heidelberg -
Petra S.
Baden -
Ben V.
Bonn -
Laura W.
Bad OeynhausenSchön, dass sich endlich mal jemand gegen die Synchronisation ausspricht! Wir übersetzten ja schlißlich auch keine songs aus dem Englischen ins Deutsche oder wollte sich irgendjemand anstatt "I want to break free" anhören "I möchte mich befreien" ?! Ich glaube wohl kaum. Genau das gleiche ist es mit Filmen doch wohl auch. -
Manuel J.
Ulm -
Andreas O.
Salzburg -
Kevin D.
Görlitz -
Saartje B.
WienDurch die Synchronisation von Filmen geht vieles von der Arbeit der Filmemacher und Schauspieler verloren. Ich freue mich jedes Jahr, wenn ich in meinem Geburtsland Belgien, Filme und Serien im Original (sowohl vom Fernseh-, als auch vom Kinosessel aus) sehen kann. Außerdem: Meine Cousins und Cousinen konnten immer besser Englisch sprechen als ich ;-) -
Kerstin K.
Regensburg -
Isabell K.
Wien -
Edith R.
Würzburg -
Jessica F.
Griesheim -
Mischa G.
BremerhavenIch sehe mir jetzt schon seit einer ganzen Zeit Serien ausschließlich auf Englisch an und ich weiß auch nicht wie ich jemals die deutsche Synchro ertragen konnte. Ich mein, in Deutschland wird wirklich gut synchronisiert und man kann es sich angucken, aber eben auch nicht immer. Bei Zeichentrickserien verstehe ich das voll und ganz, wenn man sich z.B. Spongebob anguckt, ja ich weiß ^^, aber seine deutsche Stimme ist wirklich viel lustiger als die englische oder South Park ist auch wirklich gut übersetzt, Cartmann ist auf deutsch und englisch gleichwertig, denke ich. Also, bei Schauspielern passt selbstverständlich die Originalstimme besser aber Zeichentrickfiguren können durchaus problemlos synchronisiert werden. Am besten wäre natürlich die Möglichkeit immer und überall wählen zu können, wenn die arme deutschen Englischkrüppel nicht von ihrer Synchro loskommen. Achja genau, Untertitel sagen mir auch nicht wirklich zu, da sollte man denn auch ständig überall die Wahl haben, ist ja im Fernsehn nicht all zu schwierig (Videotext). Da sein muss Untertitel ja denn natürlich nur bei solchen Personen wie "Hiro" aus Heroes, wie der werte Herr unter mir es auch schon angesprochen hatte "Wieso spricht Hiro deutsch und nicht japanisch?" ^^ Puuurer Schwachsinn. -
Sven Eric S.
Schleswig-holsteinIch kann nur sagen, dass es funktioniert. Ich schaue seit Jahren fast nur noch Serien und Filme im Original. Im letzten Jahr war ich in Irland fuer laengere Zeit und mein Englisch war verblueffend gut, obwohl ich vorher noch nie intensiv Englisch gesprochen habe (Schule zaehle ich da nicht wirklich zu, da hab ich nur Englisch schreiben gelernt). Man schafft es wirklich, fast alles zu verstehen und das sprechen faellt einem auch viel leichter. Was sich die Verantwortlichen bei einigen Synchros so denken, kann ich wirklich nicht verstehen (Warum spricht Hiro deutsch und nicht japanisch???). Im Zeitalter vom digitalen Fernsehen sollte es moeglich sein, beide Tonspuren zu senden (Premiere machts teilweise vor, da kann man sogar Premierleaguespiele mit Originalkommentar schauen). Beim ORF gibt es auch teilweise eine zweite Tonspur, nur in Deutschland scheint das nicht moeglich zu sein ... -
Andrea W.
Göttingen -
Ashley W.
Graz -
Bastian K.
BremenZwar gibt es durch die DVD nun schon länger die Möglichkeit Filme im O-Ton zu schauen, als jemand der gerne ins Kino geht, bleibt einem dieser in Deutschland aber leider weitgehendst verwehrt. Absolut gegen Synchro! -
Marko D.
Düsseldorferstmal verfälscht es den ganzen film und macht ihn kaputt, zweitens würde es ganz deutschland gut tun da die englischkenntnisse hier zu lande beinahe ungenügend sind. Seit gegen diesen mist!!! -
Carolin F.
Leipzig -
Jerome D.
DüsseldorfIch verstehe nicht, warum die Deutschen Robert De Niro & Co. so gerne mit Chipmunk-Stimme hören. Klingt für mich wie ein Fetisch. -
Jeanette A.
Köln -
Regina O.
Köln -
Jürgen K.
Freigericht -
Thomas P.
KölnDUBBING SUCKS BIG TIME NOOOOOOBS!!!! -
Riad N.
DüsseldorfDUBBING SUCKS BIG TIME!!! -
Lars N.
DüsseldorfIch bin 2 sprachig (englisch und Deutsch) aufgewachsen und habe deswegen früher (vor dvd´s) öfters Filme 1 mal in original und 1 mal gedubbt gesehen und somit die massive verfälschung des Films wirklich genau wahrgenommen. Es ist eine Schande das in Deutschland gedubbt wird!!! Ich hoffe wir können hier was erreichen! -
Mirjam F.
BerlinBin absolut für Untertitel! Nicht zuletzt, damit nichtdeutsche Serien nicht erst mit ca. einem Jahr Verspätung in Deutschland gezeigt werden. -
Marit S.
Kielman müßte wirklich dafür kämpfen, daß die Filme im Originalton mit Untertitel gezeigt werden, in meinen Augen ist die SYnchronisation eine einzige Katastrophe, die ich mir auch schwer erklären kann, liegt es an der Schauspielerlobby, die sich damit ein nettes Zubrot verdienen können? -
Benedikt B.
RheurdtIch finde eure Seite klasse. Ich verstehe nicht wieso Deutschland eine Synchro braucht. Der O-Ton ist viel schöner. -
Johanna S.
StockstadtIch bin gegen Synchro. Weil da manchmal echt schräge Sachen rauskommen. Kleines Beispiel? Hogfather von Terry Pratchett wurde verfilmt, kommt am 25.12. nachmittags im Fernsehen, schauts euch an. In einer Szene fragt Mr. Teatime (dt. Kaffeetrinken): "Take the dark, Sir?" Er spricht da über die Einführung in die Assassinengilde. In der deutschen Synchro sagt er (man lese und staune): "Krieg ich einen Hund?" Das ist so seltsam und sinnlos, ich muss jedesmal lachen. -
Johannes M.
HamburgKaum bis gar keine OV-Kinos und ein rein deutsches Fernsehprogramm bedeuten, dass man Filme und Serien im guten Original erst auf DVD genießen kann und das meist deutlich kostspieliger und um einiges später. Mehr OV-Kinovorführungen und Zweikanalton würden mich sowohl öfter ins Kino gehen, als auch öfter das Fernsehprogramm anschauen lassen und das käme denjenigen ja wieder zu Gute, also was hält euch noch ab? -
Marius V.
BremenWirklich schade, dass wir in Deutschland uns Filme nur synchronisiert anschauen können! Ich hoffe, dass eines Tages Dubbs verschwinden und der Film im Original geschätzt wird! -
Mathias B.
BochumAlso ich finde es fragwürdig die Leute dazu zu zwingen OV´s zu sehen. Holland und Skandinavien haben wirklich nicht genug Bürger das sich eine Synchronisation lohnen würde. Ausserdem gibt es in so ziemlich allen Kinos die ich kenne am späteren Abend OV´s zu sehen. Wer also will...kann. Ich finde generell auch die Originale besser. Sin City hab ich nie auf deutsch gesehen und will es auch garnicht. Der deutsche Trailer hat mich schon krank gemacht. Trotzdem gibt es auch gute Synchros. Z.B. Fear and Loathing in Las Vegas. In dem Film finde ich Johnny Depp´s Synchronstimme sogar sehr viel unterhaltsamer. Oder The Science of Sleep wo mir beide, OV als auch Synchro, gut gefallen haben. Also es gibt immer solche und solche. Ich finde es viel Schlimmer das Amerikaner gleich ganze Filme klauen nur damit sie in Amerika gedreht wurden. DAS ist kranke Mentalität. -
Rob G.
NrwSchliesse mich an "Tod der Syncro" - Und das fängt schon bei den Titeln an...wenn aus Sergio Corbuccis "El gran silencio" in der deutschen Version " Django - Leichen pflastern seinen Weg" wird kann ich nur sagen "Cowboy Ahoi !". Original muss sein ! Prost Rob -
Aila R.
Hamburges nervt unglaublich sich die deutschen synchrnoisationen anzuhören! 1. die stimme passt in 99 von 100 fälle NICHT! 2. die wortespiele, wenn man sie übersetzt, sind total unlustig. 3. fördert das original das sprachvermögen immens! 4. würde man die filme anstelle von synchronisieren einfach nur untertiteln auf deutsch, würde man somit auch die deutsche sprache "fördern". In Finnland wird das gemacht, und die untertitel, die die finnen in einem jahr lesen entsprechen so ungefähr 20 durchschnittsbüchern!! 5. wenn man einfach nur untertitel machen würde, wäre das sehr viel günstiger, man könnte das geld dann in anderes investieren!! -
Simon E.
DüsseldorfNichts gegen unsere schöne Sprache, aber Filme zu synchronisieren, weil ein paar xenophobe Hinterwäldler, also 80% der Bevölkerung, sich selbst für zu doof halten, die OV zu sehen, das ist einfach nur traurig. Und die, die ein bisschen aufgeschlossener sind und ihren Horizont auf der anderen Seite des Gartenzaunes aufgespannt haben, dürfen ihre Serien entweder halblegal und in mieser Qualität herunterladen oder deutlich zu viel Geld in DVDs investieren... Es ist unglaublich, wie leicht man zumindest Fragmente anderer Sprachen aufschnappen kann, wenn man es nur versucht. Und da die meisten es gar nicht versuchen wollen, sollte man sie ruhig mal zwingen. Synchronisation muss weg! -
Florian E.
Salzburg -
Ben H.
RodaEs ist schade, wie sehr diese Bildungschance vergeigt wird. Die Mentalität und die Rechtslage wird sich nur schwer ändern, aber solange man dem Michel nur Sauerkraut schmeckt, weiß er nicht wie Bratwurst schmeckt. -
Max F.
Nürnberg -
Jonathan H.
Montreal -
Benjamin P.
Wien -
Mitja V.
Bad Liebenzell -
Marlies K.
Bergenleider zieh ich bald wieder nach deutschland und muss das original gegen ne schlechte synchronisation eintauschen...ich verstehe immer noch nicht warum wir deutschen alles synchronisieren muessen und soviel geld dafuer verschwenden... -
Simon A.
Münchendu ober folter was ist in deinem kopf eigentlich los, die deutsche synchronisation ist mehr sla schadend für das ganze kulurelle geschehen. filme werden neu betitelt und mit eigenen witzen versehen . wenn jemand denkt das er es besser kann soll er einen eigenen film machen , mit allen mühen die dazu gehören wenn nicht soll er nicht in den werken anderer kritzeln. zu der sprachfähigkeit der einzelnen staaten kann man nur sagen , das sich jeder provinzler für einen bewanderten menschen hält jedoch nicht mal die sprache der nachbarn versteht , kein französisch kein italienisch, kein englisch, die wenigsten der menschen in deutschland können wirklich eine sprache geschweige denn die eigene,,, desto länger das andauert desto mehr verdummt die gesellschaft und akzeptiert was ihnen vorgesetzt wird sei es der neue trend oder der neue film oder die neuesten nachrichten nichts wird mehr hinterfragt weil es nicht original ist also auch kein bezug hat ,,,, mit kopiertem geld würde man doch nicht so gut haushalten wie mit seinem eigenen, man kennt die mühen der anderen nicht ,,, in den fall der filme macher schauspieler etc kein respekt ..... leute wie andres m . oder keine ahnung wie der heißt beschweren sich im nächsten atemzug das die chinesen ihnen alles nachmachen aber den bezug zum eigenen handeln ohne respekt kennen sie nicht -
Marlene D.
Hamburg
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27