Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1323 Unterschriften.-
Kalle K.
Karlsruhe -
Björn A.
SydneyAndreas E. weiß nicht wovon er spricht. Jede Sprache ist etwas einzigartiges und sehr sehr oft ist es nicht möglich Redewendungen, Witze und den Ausdruck in eine andere Sprache und Kultur zu übersetzen. Das merke ich hier besonders wenn ich deutsche Filme mit englischen Untertiteln schaue. Dort stimmt die Übersetzung teilweise überhaupt nicht mit dem Original. Das gleiche gilt für Synchronisation. Die Sprachform und Art wird dem jeweiligen Land angepasst und es geht oftmals der Esprit und die Witzigkeit sowie der eigentliche Sinn und Ausdruck verloren. Deshalb: wer Englisch spricht und versteht, sollte sich das Original anschauen, nicht die Übersetzung! -
Carsten M.
Köln -
Andreas E.
Neu-ulmIch liebe synchronisierte Filme. Hab keine Lust auf einen englisch sprechenden Schwarzenegger mit steirischem Akzent. Originalfassungen fördern nicht die Sprachentwicklung. Das grauenvolle Englisch von Seiten skandinavischer oder niederländischer Bürger, die auf Originalfassungen schwören, zeigen, dass eben OV gucken zur Beherrschung einer Fremdsprache allein nicht ausreicht. Gott sei Dank leben wir in einer Demokratie und die Mehrheit wird diesen OV-Wahn nicht unterstützen. Länder die nur OV zeigen, stehen auf der Liste ganz oben, in der es um den langsamen, aber sicheren Verlust der eigenen Sprach geht. Dafür gibt es auch schon Untersuchungen. Länder wie Skandinavien synchronisieren Filme nicht aus Überzeugung, sondern schlicht und einfach weil es nicht rentabel ist. Sie können es sich nicht leisten. Synchronisation ist Kunst. Mir ist eine Elisabeth Volkmann als Marge Simpson tausend mal lieber gewesen, als diese langweilige öde frigide Stimme der Julie Kavner, die von der Anke Engelke jetzt nach gemacht wird. Auf OV-Filme ist geschissen. Es lebe die deutsche Synchronisation. Ihr werdet euch nicht durchsetzen und das ist gut so. -
Christopher M.
BerlinIch find absolut grauenhaft, wie sich die deutsche Gesellschaft an Synchronisation gewöhnt hat. Es ist einfach falsch. Niemand Passt Gemälde Kulturellen unterschieden an, niemand übersetzt Songs, also WARUM labern fremde Leute einfach über die Schauspielkunst anderer drüber? Zumal die meisten Übersetzungen einfach grottig sind und man die gleichen Stimmen immer und immer wieder für völlig verschiedene Schauspieler hört. Schützt die Filme! Weniger Synchro und mehr Original (meinetwegen auch mit Untertitel, das ist mal was für die Bildung gewisser gesellschaftsschichten...)! -
Nina J.
Mannheim -
Maurizio M.
NaplesThis is about preserving art work. What would a foreign song sound like if it were translated in your language? It would be totally unnatural, right? Imagine a song by Queen translated (e.g.) in Italian, with some guy's voice in place of Freddy Mercury's. In such a world nobody in Italy would ever know what a foreign singer sounds like, if he's good or bad. But what happens in the real world? we listen to the original song and then read the translation if we don't know the language. But we LISTEN to it as it is. Then the same exact reasoning applies to movies. -
Sebastian L.
BielefeldOhne Originalton fühle ich mich um einen wesentlichen Teil der Reise, die jeder Filmbesuch in gewisser ist, betrogen! Deshalb möchte ich natürlich alle Filme als OmU sehen, auch wenn ich die Filmsprache nicht verstehe. Ein ärgerliches Symptom sind auch die nachlässigen Ankündigungen in den Kinoprogrammen. In denen wird die Verfälschung, die sich "Synchronisation" oder "deutsche Fassung" nennt, so gut wie gar nicht thematisiert. Selbst wenn ein Film als OmU angekündigt wird, muß man die Sprache nach dem Herkunftsland erraten - aber in welcher Sprache ist ein Film aus Belgien? Oder einer aus Indien? Wenn Kinos grundsätzlich zu jedem Film sagen würden, was die Originalsprache/n ist/sind und in welcher Sprache er gezeigt wird, wäre ein kleiner Schritt zur Sensibilisierung für dieses Problem getan. Wer in Bielefeld wohnt und sich für dieses Thema interessiert, ist eingeladen, mir eine E-Mail zu schicken - an Sebastian punkt Lisken an der Uni minus Bielefeld in De. -
Brian H.
NeussIch möchte die Sprachen wie Japanisch oder Schwedisch, die ich überhaupt nicht verstehe auch hören. -
Fabian S.
Langenhagen -
Martin U.
Salzburg -
Deian I.
Timisoaraja ja, das thema synchros geht mir schon seit den miesen anime syncs von rtl2 tyrischen auf den strich. da bekommt man ja ohrenkrebs von diesen scheinbar unemotionalen syncro stimmen. es gibt nichts besseres als seinen lieblings anime in o-ton mit untertiteln zu genießen :) genauso betroffen sind natürlich "normale" filme. wenn ich mir tae guk gi (film zum korea kiregi) in dt. synchro anhöre packt mich das schaudern. die geniale atmo des films und die extrem gut gespielten,emotionalen rollen der kor. schauspieler sind plötzlich nicht mehr vorhanden und der film macht keinen spaß! deutschland sollte sich ein beispiel an rumänien nehmen, dort sind filme in original ton mit rumänischen untertitel.nur kinder sendungen sind synchronisiert! mfg deian -
Mathias D.
FürthDiese Seite spiegelt genau meine Meinung wider. Eben aus diesem Grund, dass man endlich auch die Möglichkeit hat, Filme und Serien in der Originalfassung zu sehen, ist die DVD für mich eine der wichtigsten Erfindungen aller Zeiten. Es ist mir schon bei einigen US-Serien, von denen ich erst nichts gehalten hatte, so gegangen, dass ich sie dann mal im Original gesehen habe und erst gemerkt, dass sie eigentlich total genial sind, wenn die Genialität nicht in der Synchronisation untergeht. Mittlerweile ist es deshalb tatsächlich so, dass ich praktisch kein deutsches Fernsehen mehr sehe, bzw. nur noch deutsche Produktionen. -
Thomas J.
Berlin -
Katharina K.
Innsbruck -
Oliver R.
Graz -
Lea S.
KielSynchronisation macht so vieles kaputt. Viele Witze und Wortspiele sind nur in Originalsprache richtig lustig. Sie umzuschreiben verfälscht meist den Film und macht eine ganze Konversation sinnlos. Die ganze Atmosphäre geht kaputt. Außerdem nervt es auch, wenn ein Deutscher Synchronsprecher ungefähr 5 Amis seine Stimme verleiht (fast jeder Computerfreak hat die gleiche spongebobähnliche Stimme...). Und selbst bei Filmen, bei denen man die Sprache nicht versteht, reichen Untertitel völlig aus. Wenn ein Haufen Chinesen plötzlich perfektes Deutsch spricht, wo bleibt da noch die Authentizität? -
Steffen W.
NürnbergEs ist für mich unverständlich wie sich Synchronsation durchsetzen konnte. Jede Sprache hat etwas Schönes: Eine andere Phonetik, eine andere Betonung usw. Gerade das macht für mich einen fremdsprachigen Film aus. Durch Synchronisation geht das alles verloren. Außerdem sage ich immer: Eine Stimme muss aus dem Herzen kommen und nicht aus einem Synchronstudio. Ich wünsche euch viel Glück und viele Unterschriften! -
Melanie D.
Emmerting -
Thomas K.
Bielefeld -
Sabine A.
Koblenz -
Max- Morten C.
Kiel -
Steffi A.
Frankfurt/mmeine 'lieblings'-übersetzung ist folgende. US-original: "hello, you've reached the winter of our discontent." synchronisation: "hallo, katholisches männerbad, wer ist denn da?" ahahhrrggg! -
Magdalene S.
DüsseldorfOrginal ist besser.. in jeder Sprache.. Subs fördern die Intelligenz ;) -
Roland K.
Traiskirchen -
Jan O.
Ahrensburg -
Katharina Z.
Burgkirchen -
Yvonne F.
BurghausenIch habe meine Facharbeit in Englisch über das Thema schlechte Synchronisation geschrieben und meine Lehrerin war so beeindruckt bzw. überrascht, dass Filme und Serien so besch.... übersetzt werden, dass sie mir doch tatsächlich alle Punkte gegeben hat. Und jetzt propagiert sie in der Schule seitdem, dass alle ihre Lieblingsfilme und so mit Originalton bzw. auf Englisch anschauen sollen! -
Martin H.
Stuttgartdem Ganzen Inhalt ist nichts mehr hinzuzufügen. Stimme 100% überein. -
Tobias P.
Bonn -
David K.
LeipzigVolle Zustimmung! -
Robert F.
DüsseldorfNun gut, man ist leider nun mal vor der Verbreitung des Webs (sprich: Downloads im OT) eigentlich nur mit Synchronisationen in Berührung gekommen. Von daher hat z.B. Manfred Lehmanns Stimme für mich durchaus ihren langjährig herangewachsenen Charme. Trotzdem schaue ich sofern möglich ausschließlich alles nur noch im Original, und zwar aus all den da oben perfekt zusammengefassten Gründen. Ein weiterer: Es ist einfach anmaßend, das Talent eines Schauspielers (das ja eben nicht nur aus Mimik und Körpersprache besteht) auditiv durch das eines Synchronsprechers ersetzen zu wollen, egal wie professionell dieser auch sein mag. Eine Darbietung lebt eben auch von ihrem Umständen, der Interaktion, der Atmosphäre am Drehort, und sie lässt sich nun mal nicht reproduzieren. Der Couchkartoffel hierzulande ist all das nur leider egal. -
Kristin K.
DüsseldorfAls mittlerweile eingefleischter Serienfan absolut gegen Synchro! -
Andreas P.
St. Pöltensynchronisation von filmen ist wie kunstleder schuhe - ansich das gleiche - nur irgendwann beginnts zu stinken!! -
Georg B.
Salzburg -
Christian S.
RüdnitzDie Argumente, die auf dieser Seite aufgelistet sind, treffen genau auf das zu was ich über Synchronisationen denke. Da brauche ich gar nix mehr hinzufügen. Leider ist es so, dass sich die Deutschen daran gewöhnt haben, alles in Deutsch zu schauen und das wird man nicht so schnell aus deren Köpfen bekommen. Ein privater Sender wie RTL wird sich wegen der Kosten in der nächsten Zeit nicht auf Abenteuer mit zweiten Tonspuren einlassen. Ich bin dafür, dass man versucht einen neuen öffentlich-rechtlichen Sender aufzubauen, der ausschließlich ausländisches Material in Originalton sendet. Da solch ein Sender natürlich auch finanziert werden muss, bin ich dafür, dass man bei den ARD/ZDF-Digitalkanäle (ZDFtheaterkanal) spart. Dort werden natürlich nicht nur Amerikanische Serien, sondern auch Programminhalte aus Frankreich und Spanien, gesendet. Eine weitere Hoffnung stecke ich in HBO und Showtime, die in den letzten Jahren in andere europäische Länder expandiert sind. In Polen, Ungarn und sogar in Serbien, sendet HBO-CentralEurope in englischer Sprache. Warum müssen wir hier immer noch auf solche Sender warten? -
Gregor W.
BerlinDanke für diese Petition! Deutsch ist meine Muttersprache, aber dennoch mag ich Synchronisationen nicht und sehe Filme am liebsten im Original - ob Englisch (das ich auch ohne UT verstehe), Französisch, Japanisch, Hindi oder sonstwas. Filme wirken authentischer, echter, lebhafter - und man lernt dabei! Damals in der Schule war ich meinen Klassenkameraden in Englisch immer etwas voraus, weil ich englisches Fernsehen (Sky TV) über Satellit sehen konnte... OV/OmU als Bildungsfaktor, das sollte man auch bedenken! In kleineren europäischen Ländern (in denen die TV-Sender viel untertiteltes Material zeigen) lernen die Kinder früher und mit größerer Begeisterung Englisch und andere Sprachen als hierzulande. Anderes Thema: Nachrichten! Wenn der Originalton bei einem Interview o.ä. ausgeblendet und per Voice Over übersetzt wird, möchte ich auch jedes Mal wegschalten. Ich empfinde es als Bevormundung, wenn ich das Gesagte nicht im Original hören darf. -
Nina P.
AachenWenn Deutsche anfangen würden, Filme in Originalsprache zu sehen, würde Deutsche die Englisch sprechen vielleicht nicht mehr so grauenhaft klingen wie bisher... -
Daniel S.
Hamburg -
Colin G.
Duesseldorf -
Cristina S.
RheinbachWir leben in Europa, wieso sollten wir nur unsere Sprache kennenlernen? -
Adhi Jacinth T.
FreiburgSynchronisation ist nur für die Analphabeten.... -
Sven G.
Köln -
Rudie E.
DüsseldorfGuck doch mir (oder mich..eh) Mein Deutsch wäre bestimmt noch besser, wenn ich Untertitel sehen würde, sowie ich in den Niederländen gewohnt war. Wenn ihr jemanden braucht der lange darüber nachgedacht hat und ein Referat so gut wie fertig hat zu diesem Thema, dann ich. -
Sebastian V.
BerlinEndlich, endlich, endlich.... -
Annette K.
MünsterDa ist sie - die Seite, nach der ich schon immer gesucht habe! Endlich kann ich mein Fähnchen für Untertitel hochhalten! Fahre häufig mit meiner englischen Freundin nach NL und bin jedesmal angenehm überrascht, wie gut die Niederländer englisch - und deutsch - sprechen. Ist aber auch kein Wunder, da ja dort fast alles außer Vorschulsendungen mit Untertiteln gesendet wird. Warum zum Henker wird bei uns die deutsche Sprache überall irgendwie drübergebügelt? -
Nick D.
SchweinfurtDANKE für diese Aktion!!!! Und ich dachte das ich alleine in einer Welt voller Ignoranz bin!!!! Hoffentlich wird sich bald was ändern!! (wunschdenken....) Bye! -
Alexandros P.
AachenDie Sprache ist ein grosser Teil der Darstellung eines Schauspielers. Es ist schade, dass in Deutschland nur selten Filme in Originalversionen laufen, so dass man grosse Schauspieler bewundern kann. -
Fernando R.
SevillaIf dubbing stopped in Spain it would help Spaniards to learn other languages and really enjoy watching movies in their original versions. -
Frodrick F.
Hermannstadt
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27