Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Lars N.
DüsseldorfIch bin 2 sprachig (englisch und Deutsch) aufgewachsen und habe deswegen früher (vor dvd´s) öfters Filme 1 mal in original und 1 mal gedubbt gesehen und somit die massive verfälschung des Films wirklich genau wahrgenommen. Es ist eine Schande das in Deutschland gedubbt wird!!! Ich hoffe wir können hier was erreichen! -
Mirjam F.
BerlinBin absolut für Untertitel! Nicht zuletzt, damit nichtdeutsche Serien nicht erst mit ca. einem Jahr Verspätung in Deutschland gezeigt werden. -
Marit S.
Kielman müßte wirklich dafür kämpfen, daß die Filme im Originalton mit Untertitel gezeigt werden, in meinen Augen ist die SYnchronisation eine einzige Katastrophe, die ich mir auch schwer erklären kann, liegt es an der Schauspielerlobby, die sich damit ein nettes Zubrot verdienen können? -
Benedikt B.
RheurdtIch finde eure Seite klasse. Ich verstehe nicht wieso Deutschland eine Synchro braucht. Der O-Ton ist viel schöner. -
Johanna S.
StockstadtIch bin gegen Synchro. Weil da manchmal echt schräge Sachen rauskommen. Kleines Beispiel? Hogfather von Terry Pratchett wurde verfilmt, kommt am 25.12. nachmittags im Fernsehen, schauts euch an. In einer Szene fragt Mr. Teatime (dt. Kaffeetrinken): "Take the dark, Sir?" Er spricht da über die Einführung in die Assassinengilde. In der deutschen Synchro sagt er (man lese und staune): "Krieg ich einen Hund?" Das ist so seltsam und sinnlos, ich muss jedesmal lachen. -
Johannes M.
HamburgKaum bis gar keine OV-Kinos und ein rein deutsches Fernsehprogramm bedeuten, dass man Filme und Serien im guten Original erst auf DVD genießen kann und das meist deutlich kostspieliger und um einiges später. Mehr OV-Kinovorführungen und Zweikanalton würden mich sowohl öfter ins Kino gehen, als auch öfter das Fernsehprogramm anschauen lassen und das käme denjenigen ja wieder zu Gute, also was hält euch noch ab? -
Marius V.
BremenWirklich schade, dass wir in Deutschland uns Filme nur synchronisiert anschauen können! Ich hoffe, dass eines Tages Dubbs verschwinden und der Film im Original geschätzt wird! -
Mathias B.
BochumAlso ich finde es fragwürdig die Leute dazu zu zwingen OV´s zu sehen. Holland und Skandinavien haben wirklich nicht genug Bürger das sich eine Synchronisation lohnen würde. Ausserdem gibt es in so ziemlich allen Kinos die ich kenne am späteren Abend OV´s zu sehen. Wer also will...kann. Ich finde generell auch die Originale besser. Sin City hab ich nie auf deutsch gesehen und will es auch garnicht. Der deutsche Trailer hat mich schon krank gemacht. Trotzdem gibt es auch gute Synchros. Z.B. Fear and Loathing in Las Vegas. In dem Film finde ich Johnny Depp´s Synchronstimme sogar sehr viel unterhaltsamer. Oder The Science of Sleep wo mir beide, OV als auch Synchro, gut gefallen haben. Also es gibt immer solche und solche. Ich finde es viel Schlimmer das Amerikaner gleich ganze Filme klauen nur damit sie in Amerika gedreht wurden. DAS ist kranke Mentalität. -
Rob G.
NrwSchliesse mich an "Tod der Syncro" - Und das fängt schon bei den Titeln an...wenn aus Sergio Corbuccis "El gran silencio" in der deutschen Version " Django - Leichen pflastern seinen Weg" wird kann ich nur sagen "Cowboy Ahoi !". Original muss sein ! Prost Rob -
Aila R.
Hamburges nervt unglaublich sich die deutschen synchrnoisationen anzuhören! 1. die stimme passt in 99 von 100 fälle NICHT! 2. die wortespiele, wenn man sie übersetzt, sind total unlustig. 3. fördert das original das sprachvermögen immens! 4. würde man die filme anstelle von synchronisieren einfach nur untertiteln auf deutsch, würde man somit auch die deutsche sprache "fördern". In Finnland wird das gemacht, und die untertitel, die die finnen in einem jahr lesen entsprechen so ungefähr 20 durchschnittsbüchern!! 5. wenn man einfach nur untertitel machen würde, wäre das sehr viel günstiger, man könnte das geld dann in anderes investieren!! -
Simon E.
DüsseldorfNichts gegen unsere schöne Sprache, aber Filme zu synchronisieren, weil ein paar xenophobe Hinterwäldler, also 80% der Bevölkerung, sich selbst für zu doof halten, die OV zu sehen, das ist einfach nur traurig. Und die, die ein bisschen aufgeschlossener sind und ihren Horizont auf der anderen Seite des Gartenzaunes aufgespannt haben, dürfen ihre Serien entweder halblegal und in mieser Qualität herunterladen oder deutlich zu viel Geld in DVDs investieren... Es ist unglaublich, wie leicht man zumindest Fragmente anderer Sprachen aufschnappen kann, wenn man es nur versucht. Und da die meisten es gar nicht versuchen wollen, sollte man sie ruhig mal zwingen. Synchronisation muss weg! -
Florian E.
Salzburg -
Ben H.
RodaEs ist schade, wie sehr diese Bildungschance vergeigt wird. Die Mentalität und die Rechtslage wird sich nur schwer ändern, aber solange man dem Michel nur Sauerkraut schmeckt, weiß er nicht wie Bratwurst schmeckt. -
Max F.
Nürnberg -
Jonathan H.
Montreal -
Benjamin P.
Wien -
Mitja V.
Bad Liebenzell -
Marlies K.
Bergenleider zieh ich bald wieder nach deutschland und muss das original gegen ne schlechte synchronisation eintauschen...ich verstehe immer noch nicht warum wir deutschen alles synchronisieren muessen und soviel geld dafuer verschwenden... -
Simon A.
Münchendu ober folter was ist in deinem kopf eigentlich los, die deutsche synchronisation ist mehr sla schadend für das ganze kulurelle geschehen. filme werden neu betitelt und mit eigenen witzen versehen . wenn jemand denkt das er es besser kann soll er einen eigenen film machen , mit allen mühen die dazu gehören wenn nicht soll er nicht in den werken anderer kritzeln. zu der sprachfähigkeit der einzelnen staaten kann man nur sagen , das sich jeder provinzler für einen bewanderten menschen hält jedoch nicht mal die sprache der nachbarn versteht , kein französisch kein italienisch, kein englisch, die wenigsten der menschen in deutschland können wirklich eine sprache geschweige denn die eigene,,, desto länger das andauert desto mehr verdummt die gesellschaft und akzeptiert was ihnen vorgesetzt wird sei es der neue trend oder der neue film oder die neuesten nachrichten nichts wird mehr hinterfragt weil es nicht original ist also auch kein bezug hat ,,,, mit kopiertem geld würde man doch nicht so gut haushalten wie mit seinem eigenen, man kennt die mühen der anderen nicht ,,, in den fall der filme macher schauspieler etc kein respekt ..... leute wie andres m . oder keine ahnung wie der heißt beschweren sich im nächsten atemzug das die chinesen ihnen alles nachmachen aber den bezug zum eigenen handeln ohne respekt kennen sie nicht -
Marlene D.
Hamburg -
Kalle K.
Karlsruhe -
Björn A.
SydneyAndreas E. weiß nicht wovon er spricht. Jede Sprache ist etwas einzigartiges und sehr sehr oft ist es nicht möglich Redewendungen, Witze und den Ausdruck in eine andere Sprache und Kultur zu übersetzen. Das merke ich hier besonders wenn ich deutsche Filme mit englischen Untertiteln schaue. Dort stimmt die Übersetzung teilweise überhaupt nicht mit dem Original. Das gleiche gilt für Synchronisation. Die Sprachform und Art wird dem jeweiligen Land angepasst und es geht oftmals der Esprit und die Witzigkeit sowie der eigentliche Sinn und Ausdruck verloren. Deshalb: wer Englisch spricht und versteht, sollte sich das Original anschauen, nicht die Übersetzung! -
Carsten M.
Köln -
Andreas E.
Neu-ulmIch liebe synchronisierte Filme. Hab keine Lust auf einen englisch sprechenden Schwarzenegger mit steirischem Akzent. Originalfassungen fördern nicht die Sprachentwicklung. Das grauenvolle Englisch von Seiten skandinavischer oder niederländischer Bürger, die auf Originalfassungen schwören, zeigen, dass eben OV gucken zur Beherrschung einer Fremdsprache allein nicht ausreicht. Gott sei Dank leben wir in einer Demokratie und die Mehrheit wird diesen OV-Wahn nicht unterstützen. Länder die nur OV zeigen, stehen auf der Liste ganz oben, in der es um den langsamen, aber sicheren Verlust der eigenen Sprach geht. Dafür gibt es auch schon Untersuchungen. Länder wie Skandinavien synchronisieren Filme nicht aus Überzeugung, sondern schlicht und einfach weil es nicht rentabel ist. Sie können es sich nicht leisten. Synchronisation ist Kunst. Mir ist eine Elisabeth Volkmann als Marge Simpson tausend mal lieber gewesen, als diese langweilige öde frigide Stimme der Julie Kavner, die von der Anke Engelke jetzt nach gemacht wird. Auf OV-Filme ist geschissen. Es lebe die deutsche Synchronisation. Ihr werdet euch nicht durchsetzen und das ist gut so. -
Christopher M.
BerlinIch find absolut grauenhaft, wie sich die deutsche Gesellschaft an Synchronisation gewöhnt hat. Es ist einfach falsch. Niemand Passt Gemälde Kulturellen unterschieden an, niemand übersetzt Songs, also WARUM labern fremde Leute einfach über die Schauspielkunst anderer drüber? Zumal die meisten Übersetzungen einfach grottig sind und man die gleichen Stimmen immer und immer wieder für völlig verschiedene Schauspieler hört. Schützt die Filme! Weniger Synchro und mehr Original (meinetwegen auch mit Untertitel, das ist mal was für die Bildung gewisser gesellschaftsschichten...)! -
Nina J.
Mannheim -
Maurizio M.
NaplesThis is about preserving art work. What would a foreign song sound like if it were translated in your language? It would be totally unnatural, right? Imagine a song by Queen translated (e.g.) in Italian, with some guy's voice in place of Freddy Mercury's. In such a world nobody in Italy would ever know what a foreign singer sounds like, if he's good or bad. But what happens in the real world? we listen to the original song and then read the translation if we don't know the language. But we LISTEN to it as it is. Then the same exact reasoning applies to movies. -
Sebastian L.
BielefeldOhne Originalton fühle ich mich um einen wesentlichen Teil der Reise, die jeder Filmbesuch in gewisser ist, betrogen! Deshalb möchte ich natürlich alle Filme als OmU sehen, auch wenn ich die Filmsprache nicht verstehe. Ein ärgerliches Symptom sind auch die nachlässigen Ankündigungen in den Kinoprogrammen. In denen wird die Verfälschung, die sich "Synchronisation" oder "deutsche Fassung" nennt, so gut wie gar nicht thematisiert. Selbst wenn ein Film als OmU angekündigt wird, muß man die Sprache nach dem Herkunftsland erraten - aber in welcher Sprache ist ein Film aus Belgien? Oder einer aus Indien? Wenn Kinos grundsätzlich zu jedem Film sagen würden, was die Originalsprache/n ist/sind und in welcher Sprache er gezeigt wird, wäre ein kleiner Schritt zur Sensibilisierung für dieses Problem getan. Wer in Bielefeld wohnt und sich für dieses Thema interessiert, ist eingeladen, mir eine E-Mail zu schicken - an Sebastian punkt Lisken an der Uni minus Bielefeld in De. -
Brian H.
NeussIch möchte die Sprachen wie Japanisch oder Schwedisch, die ich überhaupt nicht verstehe auch hören. -
Fabian S.
Langenhagen -
Martin U.
Salzburg -
Deian I.
Timisoaraja ja, das thema synchros geht mir schon seit den miesen anime syncs von rtl2 tyrischen auf den strich. da bekommt man ja ohrenkrebs von diesen scheinbar unemotionalen syncro stimmen. es gibt nichts besseres als seinen lieblings anime in o-ton mit untertiteln zu genießen :) genauso betroffen sind natürlich "normale" filme. wenn ich mir tae guk gi (film zum korea kiregi) in dt. synchro anhöre packt mich das schaudern. die geniale atmo des films und die extrem gut gespielten,emotionalen rollen der kor. schauspieler sind plötzlich nicht mehr vorhanden und der film macht keinen spaß! deutschland sollte sich ein beispiel an rumänien nehmen, dort sind filme in original ton mit rumänischen untertitel.nur kinder sendungen sind synchronisiert! mfg deian -
Mathias D.
FürthDiese Seite spiegelt genau meine Meinung wider. Eben aus diesem Grund, dass man endlich auch die Möglichkeit hat, Filme und Serien in der Originalfassung zu sehen, ist die DVD für mich eine der wichtigsten Erfindungen aller Zeiten. Es ist mir schon bei einigen US-Serien, von denen ich erst nichts gehalten hatte, so gegangen, dass ich sie dann mal im Original gesehen habe und erst gemerkt, dass sie eigentlich total genial sind, wenn die Genialität nicht in der Synchronisation untergeht. Mittlerweile ist es deshalb tatsächlich so, dass ich praktisch kein deutsches Fernsehen mehr sehe, bzw. nur noch deutsche Produktionen. -
Thomas J.
Berlin -
Katharina K.
Innsbruck -
Oliver R.
Graz -
Lea S.
KielSynchronisation macht so vieles kaputt. Viele Witze und Wortspiele sind nur in Originalsprache richtig lustig. Sie umzuschreiben verfälscht meist den Film und macht eine ganze Konversation sinnlos. Die ganze Atmosphäre geht kaputt. Außerdem nervt es auch, wenn ein Deutscher Synchronsprecher ungefähr 5 Amis seine Stimme verleiht (fast jeder Computerfreak hat die gleiche spongebobähnliche Stimme...). Und selbst bei Filmen, bei denen man die Sprache nicht versteht, reichen Untertitel völlig aus. Wenn ein Haufen Chinesen plötzlich perfektes Deutsch spricht, wo bleibt da noch die Authentizität? -
Steffen W.
NürnbergEs ist für mich unverständlich wie sich Synchronsation durchsetzen konnte. Jede Sprache hat etwas Schönes: Eine andere Phonetik, eine andere Betonung usw. Gerade das macht für mich einen fremdsprachigen Film aus. Durch Synchronisation geht das alles verloren. Außerdem sage ich immer: Eine Stimme muss aus dem Herzen kommen und nicht aus einem Synchronstudio. Ich wünsche euch viel Glück und viele Unterschriften! -
Melanie D.
Emmerting -
Thomas K.
Bielefeld -
Sabine A.
Koblenz -
Max- Morten C.
Kiel -
Steffi A.
Frankfurt/mmeine 'lieblings'-übersetzung ist folgende. US-original: "hello, you've reached the winter of our discontent." synchronisation: "hallo, katholisches männerbad, wer ist denn da?" ahahhrrggg! -
Magdalene S.
DüsseldorfOrginal ist besser.. in jeder Sprache.. Subs fördern die Intelligenz ;) -
Roland K.
Traiskirchen -
Jan O.
Ahrensburg -
Katharina Z.
Burgkirchen -
Yvonne F.
BurghausenIch habe meine Facharbeit in Englisch über das Thema schlechte Synchronisation geschrieben und meine Lehrerin war so beeindruckt bzw. überrascht, dass Filme und Serien so besch.... übersetzt werden, dass sie mir doch tatsächlich alle Punkte gegeben hat. Und jetzt propagiert sie in der Schule seitdem, dass alle ihre Lieblingsfilme und so mit Originalton bzw. auf Englisch anschauen sollen! -
Martin H.
Stuttgartdem Ganzen Inhalt ist nichts mehr hinzuzufügen. Stimme 100% überein. -
Tobias P.
Bonn
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27