Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Tom K.
NürnbergEinerseits will ich ja nicht, dass sich die armen Synchronsprecher beim Arbeitsamt melden müssen, andererseits: Ich hasse synchronisierte Filme und den ganzen Authentizitätsverlust, der damit zusammenhängt! Pfui, pfui, pfui, kann ich da nur sagen!!! -
Tom R.
NottulnBin nach 20 Jahren beruflichen Auslandsaufenthalts in drei Kontinenten vorübergehend wieder nach Deutschland zurückgekehrt und finde immer noch diese Synchronisationsmisere vor. Das kann man nur als Armutszeugnis einer Nation bezeichnen. Wie kann ein Deutscher Fan eines ausländischen Schauspielers sein, ohne noch nie seine Stimme gehört zu haben? Es kann einem schlecht werden! -
Tom W.
DortmundEs gibt im uebrigen auch Faelle in denen gewinnt ein Film durch Synchronisation. Was die Bildung angeht, bin ich aber zu 100% der Meinung, dass man Filme nicht uebersetzen muss. Man hoere nur mal unseren europaeischen Nachbarn (Niederlande, Skandinavien) zu, wie souveraen die mit Fremdsprachen umgehen. Und das liegt sicherlich nicht an der Schule, sondern daran, dass man in diesen Laendern schon von klein an an den Klang einer anderen Sprache und deren alltaeglichen Gebrauch gewoehnt wird. -
Tomas C.
Holzgerlingen -
Tommy S.
Kernen -
Torben S.
TrierEs ist meiner Meinung nach bezeichnend, dass die Nationen Europas, wo am meisten synchronisiert wird - Spanien, Frankreich, Deutschland, Italien - die sind, deren Einwohner im Vergleich zu ihren Miteuropäern in Benelux, Skandinavien, Portugal und selbst Osteuropa (wo man ja denken würdem dass der Sprachunterricht 20 Jahre nach dem Fall des Eisernen Vorhangs noch gewisse Defizite aufweist) wesentlich häufiger kein oder nur schlechtes (zumindest stark akzentbehaftetes) Englisch sprechen. Ich finde es schon irgendwie auch eine Frage der kulturellen Offenheit, ob man in der Lage ist, fremdsprachige Werke so zu rezipieren, wie sie gemacht und gedacht worden sind, oder sie zwingend in minderwertiger Qualität in die eigene Sprache transportiert haben muss. -
Torsten H.
HannoverIn Zeiten digitaler Downloads müssen Filme in Originalton und entsprechenden Untertiteln zumindest parallel angeboten werden. Ich habe keine Lust, Filme und Serien in hingeschluderter Synchronisation anzuschauen. Danke. -
Torsten O.
KölnBei manchen Synchrospuren wird einem regelrecht körperlich schlecht! Zum Beispiel bei Star Wars... -
Torsten O.
KölnIn einer Zeit, in der jeder zu Hause auf DVDs und Blu-Rays bequem zwischen OV und Synchro hin und her schalten kann ist es ein Armutszeugnis wenn man sich mit der Originalsprache nicht vertraut macht! Einfach nur traurig, dumm und respektlos! Viele Schauspieler leben ja gerade durch ihre unverwechselbare Stimmfarbe: zum Beispiel Ian McKellen und Patrick Steward in X-Men diskutieren zu hören ist ein wahrer Genuss! Oder Christopher Lee, Russel Crowe, Clive Owen, usw. Ich hatte gerade erst eine Diskussion mit einem Freund der sich "Brüno" nur in der deutschen Synchronfassung ansehen wollte. Wieso, um Gottes Willen!? Da bleibt doch nichts mehr übrig... Übel ist auch die Synchro von Inland Empire: Nicht nur dass Laura Derns Wechselspiel zwischen derbem Südstaaten-Slang und kultiviertem Englisch unter den Tisch fällt - eigentlich ist der halbe Film auf Polnisch (untertitelt)... Auf deutsch ist das natürlich alles platt-synchronisiert! Ich könnte unzählige Beispiele aufzählen... aber das würde den Rahmen sprengen ;-) Ich möchte nur, aus persönlichem Interesse Jeden beknien sich bitte bitte niemals wieder die Star Wars Prequels auf deutsch zu geben! Allein bei dem Gedanken wird mir übel. Also ich hoffe diese Aktion bewirkt zumindest dass mehr OV-Kinos in Deutschland entstehen. Das wäre schonmal ein Riesenschritt. -
Torsten R.
Landshut -
Tristan A.
Paderborn -
Udo P.
Köln -
Ulf N.
Berlin -
Uli M.
ChemnitzBin in Schweden und daher mit Untertitelung aufgewachsen - prima Sache: Fördert das Interesse für andere Sprachen, trainiert eigene Fremdsprachenkenntnisse etc. -
Ulrich S.
StuttgartSynchronisieren ist ein Verbrechen am Medium und der künstlerischen Leistung aller Erschaffenden. -
Ulrike H.
Heidelberg -
Ulrike S.
WittenBitte beraubt die fremdsprachigen Schauspieler nicht ihrer Ausdruckskunst durch Synchonisation! -
Unica P.
HeidelbergCome on people, choose to see the real film! Television companies could contribute immensely to the education standard in Germany if they let people learn English through undubbed films. -
Ute E.
DüsseldorfBereits im zarten Alter von 12 Jahren bin ich zum ersten mal mit "Original"-filmen in Berührung gekommen, einem Zeitalter in dem noch die VHS Kassette das Hauptformat für Filme war. Als ich damals meine Verwandten in den USA besucht habe, habe ich mir diverse Filme auf Video gekauft. Wenig später wurde es für mich bereits unerträglich diese besagten Filme in synchronisierter Fassung zu schauen.
Als dann das Goldene Zeitalter der DVD anbrach war ich Feuer und Flamme als ich entdeckte das die Filme auf DVDs auch im Englischen Originalton vorhanden sind. Mittlerweile bin ich soweit das ich den Fernseher abgeschafft habe und es absolut nichtmehr ertrage irgendwas synchronisiertes anzusehen, sei es ein Vorspann im Kino oder im Fernsehen bei Freunden zu Besuch. Der Große Nachteil ist wohl das man bei Videoabenden immer draussen bleiben muss wenn die anderen der Meinung sind sie würden vom Original nichts verstehen.
Für mich hatte das Schauen von Originalversionen auch einen pädagogischen Wert. Ich könnte heute nicht so gut Englisch wären nicht u.a. die Filme in Originalversion gewesen. -
Ute O.
Berlin -
Uwe H.
PforzheimHöchste Zeit, dass was gegen diese sinnlose (und kostspielige) Verfälschung von Kunstwerken getan wird! -
Uwe S.
Frankfurt Am Main -
Uwe S.
BielefeldSuper Idee -
Valentin B.
Hamburg -
Velizar D.
Stuttgart -
Vera B.
Kölnduch Synchronisation geht, selbst wenn sie halbwegs gut ist, zu viel verloren! -
Verena F.
LeinburgUnd da fragt man sich, warum Länder wie Holland, prinzipiell besser Englisch sprechen! Und: Hat jemand schonmal Family Guy auf Deutsch gesehn? Ab-ar-tig. -
Verena V.
Berlin -
Vincent W.
MünchenMeine Rede seit Jahren. Der Grund für die mässige Qualität der Synchronisation ist die Erkenntnis einiger Fernsehsender, dass sie selber billiger synchronisieren können, als das, was sie für die teuren Berliner Synchron etc. Lizenzen zahlen mussten . Dies hat dann Anfang der 90ger in kürzester Zeit dazu geführt, dass der künstlerische Aspekt aus der Synchronisation verschwunden ist. Ohne Zweifel gibt es aus den früheren Zeiten einige Filme, darunter sogar Monty Pythons, die tatsächlich auf Deutsch mindestens genau so gut waren, wie die Originalversion. Ich bezweifle aber, dass wir diese Zeiten jemals zurückbekommen - deswegen meine Unterstützung hier. -
Volker A.
Halle/Saale -
Volker B.
Stuttgart -
Volker T.
Wiesbaden -
Waseem H.
Manchester -
Wieland F.
LeipzigGilt bei mir nur für englische Originalversionen. -
Willi W.
Aachen -
Wilmar K.
WolfsburgNach 7 jährigem Aufenthalt im Ausland fällt es richtig auf wie schlecht Synchronisierungen wirklich sind! Mittlerweile macht es keinen Spaß mehr so etwas anzusehen. Kino ist somit in Deutschland für mich gestorben... -
Wolfgang B.
StuttgartPlease stop the dubbing madness. -
Wolfgang F.
NürnbergIch möchte gerne die original Stimme hören und dabei meine Sprachkenntnisse vertiefen! Oder halten Sie uns alle für dumm? -
Wolfgang S.
Mannheim -
Wolfgang S.
Frankfurt -
Wolfgang S.
ErlangenIch sehe seit ich halbwegs Englisch verstehe ausländische Filme nur noch in seltenen Fällen auf Deutsch. Auch in anderen Sprachen als Englisch benutze ich untertitelte Fassungen, weil die Atmosphäre einfach eine viel authentischere ist. Synchronisierte Filme klingen meist, als würde man sich in einem Aquarium befinden. Für mich ist die Nichtabrufbarkeit des Originaltons daher ein gewichtiger Grund, keine Filme im Fernsehen anzusehen und vielleicht umgekehrt ein ökonomischer Anreiz für die Sender, mehr Zweikanalton und Untertitel zu zeigen. -
Yasushi S.
Duesseldorf -
Yoshua M.
Weiden I. D. Opf. -
Yvonne B.
Bad Wildbad -
Yvonne F.
BurghausenIch habe meine Facharbeit in Englisch über das Thema schlechte Synchronisation geschrieben und meine Lehrerin war so beeindruckt bzw. überrascht, dass Filme und Serien so besch.... übersetzt werden, dass sie mir doch tatsächlich alle Punkte gegeben hat. Und jetzt propagiert sie in der Schule seitdem, dass alle ihre Lieblingsfilme und so mit Originalton bzw. auf Englisch anschauen sollen! -
Yvonne J.
Stuttgart -
Jens R.
Århus -
Niklas N.
Grenå -
Stephen V.
Copenhagen -
Kirsten B.
OakhamIch bin Deutsche, lebe seit über 10 Jahren in England. Ich kriege jedesmal die Krise, wenn ich in Deutschland bin und mir da einen englischen oder amerikanischen Film im Fernsehen angucken MUSS. Die Übersetzung ist im großen und ganzen akzeptabel (soweit das überhaupt möglich ist, schließlich kann man viele Wortspiele schlecht oder gar nicht übertragen), aber mir kommt die Galle hoch, wenn ich diese grottenschlechten theatralischen Sprecherinnen höre (bei den Männern ist es noch nicht ganz so schlimm), die da völlig übertrieben ins Mikrofon kreischen, schluchzen, heulen, atmen und kichern (schon mal First Wives Club im Originalton mit dieser Kreischerei verglichen, die die deutschen Sprecherinnen veranstalten??). Unerträglich. Meine Mutter glaubt, alle amerikanischen Filme sind kitschig und übertrieben. Kann ich ihr auch nicht verübeln. Ich bin der festen Überzeugung, wenn sie die Möglichkeit hätte, den gleichen Film im O-Ton zu hören, hätte sie nicht so eine schlechte Meinung. Ich gucke alle Filme, egal in welcher Sprache im O-Ton, und wenn's in ner Sprache ist, die ich nicht spreche, eben mit Untertitel. Zur Schauspielerei gehört schließlich vor allem auch die Stimme, und wenn da irgendein schlechter Sprecher da alles verhunzen darf, ist das wirklich unglaublich. In anderen Ländern wird schon lange nicht mehr gedubbt - warum in Deutschland?
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27