Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Sophia R.
Berlin -
Sophia W.
Wilrijk -
St K.
Schwaderlochja irgendwann kommts noch so weit dass sogar musik synchronisiert wird! villeicht sogar dass mehrere musikbands den gleichen deutschen übersetzungsänger haben:) haha -
Stefan B.
Lippstadt -
Stefan B.
Gießen -
Stefan F.
Kraiburg A. Inn -
Stefan G.
Köln -
Stefan H.
Freiburg -
Stefan H.
Aachen -
Stefan K.
DarmstadtUnterzeichnet auch meine Petition In Deutschland sind Filme und Serien aus dem Ausland sehr populär. Anders als in vielen anderen Ländern üblich werden diese jedoch auf Deutsch synchronisiert. Die Synchronisation ist dabei ohne Frage in den meisten Fällen hochwertig und überlegt. Nichtsdestotrotz wird dem deutschen Zuschauer jedoch der Zugang zum Originalwerk verwehrt. Ein Schauspieler spielt nur zur Hälfte über Mimik und Gestik. Der andere wichtige Teil ist seine Stimme und seine Betonung. Diese fallen bei der Synchronisation auseinander und so wird ein Film oder eine Serie immer von "zwei Schauspielern gleichzeitig" gespielt. Auch wenn in die Synchronisation oft sehr viel Arbeit investiert wird, ist es nicht vermeidbar, dass einige Sachen verfälscht übersetzt werden (Wortspiele etc). Während einige wenige Kinos manche Filme Original mit Untertiteln zeigen, ist dies im Fernsehen oder dem deutschsprachigen Internetangeboten nicht der Fall. Die deutsche Medien- bzw Filmindustrie wird aufgefordert, mehr nicht-deutschsprachige Filme und Serien im Originalton (mit Untertiteln) zu zeigen. -
Stefan K.
WolfsburgBei vielen Filmen lassen sich spezielle Wortspiele und Ausdrücke, die aber für die Story und die atmosphäre des Films wichtig sind, einfach nicht übersetzen. Gleichzeitigt fördern Filme in Originalsprache das Erlernen/Verbessern eigener Fremdsprachenkenntnisse, was gerade in Zeiten der Globalisierung immer wichtiger wird. -
Stefan M.
HerrenbergWie lernt man besser einen flüssigen Umgang mit einer Fremdsprache als in einem Film mit original Ton? -
Stefan M.
Halle (Saale)Einen Film sehe ich als ein Kunstwerk an. Und Kunstwerke möchte ich ja auch im Original sehen. -
Stefan N.
LublinHallo, erlauben mir, einem Polen etwas zu sagen. Hier, in Polen, man sincrosnisiert keine auslendischen Filme, ausser Cartoons. Alle Spielfilme in den Kinos sind nur unterteitelt, und in der TV-version benutzt man den Stimme Off System. Genau wie in Deutschland oder Spanien vor 70 Jahre,bevor die Nazis eroberten die Macht und erfunden den "fantastischen" Dubbing fuer alle Filme. Das bedeutet das man einfach die Originelle Sprache ein bischen leiser hoert, aber es gibt einen Uebersetzer. Ich fuehle keine Schame, wenn die dumme Deutsche machen die idiotischen Witze, das die Polen sind so arm dass koennen sich nur einen "Spieler" leisten. Der "sprecher" ist kein Spieler sondern Ubersetzer. Ja stimmt, das ganz off die Originellen Stimmen sind zu leise, aber das sind einfach TV IDIOTEN ohne Vorstellung die so machen... Ein Western auf polnisch??? Welches Idiotismus! Louis de Funes auf polnisch? Neinnnn, sogar wenn man franzoesich nicht spricht, sollte man die franzoesische Sprache im Hintergrund hoeren... -
Stefan N.
Konstanz -
Stefan R.
Schorndorf -
Stefan R.
DresdenBei langen Auslandsaufenthalten meinerseits ist es echt hilfreich die jeweilige Landessprache im Untertitel zu lesen und dabei zu lernen und eine Sprache zu hören, die man versteht. Sei es in Holland, wo ich zum Teil grottenschlechte deutsche Serien untertitelt angeschaut habe, damit ich die Sprache lesen/schreiben lerne, Brasilien, wo ich englische Serien mit portugiesischen Untertiteln geschaut habe oder andere Länder... Und wenn man in Deutschland einen Film/Doku sieht in dem jemand englisch redet - kann man ganz sicher sein, daß jemand darüber quatscht. Das ist einfach grausam - und dann wundern sich alle über die schlechten Fremdsprachenkentnisse der Leute. Ich finde die Aktion hier sehr gut und kann sie nur unterstützen! (Sicher nicht 100%, aber einen guten Satz von 25-30% aller Fernsehprogramme im Originalton mit UT wäre wunderbar.) -
Stefan S.
Tübingen -
Stefan S.
Jüchen -
Stefan S.
WürzburgIch kann Synchros nicht mehr ertragen. Und das völlig unabhängig von der Qualität der Übersetzung, sondern weil sie völlig künstlich klingen. Die Stimmen sind im Vergleich zu den Hintergrundgeräuschen viel, viel zu laut. Das merkt man schon daran dass die Original-Tonspur mindestens doppelt so laut ist. Es hört sich einfach vollkommen unnatürlich an und nimmt den Filmen/Serien jegliche Authentizität. Dazu kommt, dass sie Sprecher selbst eine unnatürliche, gestelzte Sprache sprechen. So spricht einfach niemand, auch nicht in Deutschland. Akzente, Dialekte, Sprachfehler, Umgangssprache, Undeutlichkeiten, etc. die einen Charakter lebendig machen können werden systematisch durch einen überdeutlichen, "perfekten" Einheitsbrei ersetzt. Wenn Leute sagen sie wollen lieber "alles verstehen", meinen sie damit in Wirklichkeit nur die Geschichte. Das kann doch nicht Sinn der Sache sein! Viele Serien leben in erster Linie von den Charakteren. Und die werden durch die Synchro völlig verfälscht und selbst im besten Fall ein gutes Stück oberflächlicher. Es gibt zu viele Fälle bei denen ich die Aussprache eines Schauspielers liebe (oft bei Akzenten, seien es regionale oder nationale wie schottisch oder australisch), als dass ich jemals wieder etwas anderes als das Original akzeptieren werde. -
Stefan S.
Everswinkelkeep it real! ;) -
Stefan U.
Dresden -
Stefan V.
Regensburgwirklich gute Sache. Geht in anderen Ländern (wie Dänemark, Schweden etc.) ja auch. -
Stefan V.
Frankfurt Am MainBravo, bravo, bravo, lasst es uns wagen! Es ist ein Trauerspiel, wie die Menschen insbesondere vom Fernsehen für dumm, doof und einsprachig gehalten werden. Lasst uns für bessere Filme kämpfen! -
Stefan W.
EssenWarum nicht wie in den Niederlanden? Da laufen auch alle Filme nur mit subs. -
Stefan W.
PaderbornGeht dann bestimmt auch schneller als die Syncro -
Stefanie S.
BötersenEs wird langsam Zeit, dass Deutschland aufhört sich etwas auf ihre angeblich so guten Synchronisationen einzubilden. Die Sprecher ruinieren die Persönlichkeit der handelnden Charaktere, während die falsche Übersetzung den Rest der Handlung in den Graben fährt! -
Stefanie W.
ReutlingenZumindest wäre es schön, wenn man im GROßTEIL der Kinos wenigstens die WAHL hätte ob man die synchronisierte oder die Originalfassung anschauen möchte. -
Steffen K.
Cottbus -
Steffen K.
Göttingen -
Steffen K.
Tübingen -
Steffen R.
RostockHach wäre das schön, wenn auch in Dtl endlich mehr Untertitel mit Originalton statt der Synchronisation gezeigt wird. Leider sind Programmdirektoren immernoch der Meinung, dass Untertitel in diesem Land nicht akzeptiert seien. -
Steffen W.
NürnbergEs ist für mich unverständlich wie sich Synchronsation durchsetzen konnte. Jede Sprache hat etwas Schönes: Eine andere Phonetik, eine andere Betonung usw. Gerade das macht für mich einen fremdsprachigen Film aus. Durch Synchronisation geht das alles verloren. Außerdem sage ich immer: Eine Stimme muss aus dem Herzen kommen und nicht aus einem Synchronstudio. Ich wünsche euch viel Glück und viele Unterschriften! -
Steffen W.
Baden-Baden -
Steffen Lars P.
Offenbach -
Steffi A.
Frankfurt/mmeine 'lieblings'-übersetzung ist folgende. US-original: "hello, you've reached the winter of our discontent." synchronisation: "hallo, katholisches männerbad, wer ist denn da?" ahahhrrggg! -
Steffi F.
Sindelfingen -
Stephan B.
Frankfurt Am Main -
Stephan D.
DresdenIch bin absolut dafür gnadenlose Synchronisation für den scheinbar unmündigen Bürger durch Originalsprache und deutsche Untertitel zu ersetzen, da ich schon immer der Meinung war, dass Synchronisation Inhalte verfälschen und viel des sprachlichen Witzes nehmen kann. Des Weiteren bin ich ein überzeugter Vertreter der These, dass Filme in Originalsprache mit Untertitel beim Erlernen einer Sprache helfen. Mir ging es definitiv so. Die neuen technischen Möglichkeiten geben den Sendern bei der Gestaltung ziemlich umfangreiche Umsetzungsoptionen, die genutzt werden sollen. Auf eure Initiative bin ich durch einen Titel bei telepolis.de gestoßen. Ich werde es weiterempfehlen, da in meinem Freundeskreis viele ähnlich empfinden. -
Stephan D.
KielSehr gute Aktion - Es kann nicht angehen, die ja vorhandenen technischen Möglichkeiten nach der weitgehenden digitalisierung im Antennenfernsehen kaum genutzt werden. -
Stephan G.
Berlin -
Stephan K.
Kölnwollte ich schon lange, arte z. B. ist auch nicht fähig unterzutiteln, obwohl es ja ein zweisprachiger Sender sein soll -
Stephan R.
DresdenWir zeigen im Thalia Dresden regelmäßig Filme in der OmU, ist ein hartes Brot...! -
Stephan R.
Essen -
Stephan W.
DortmundIch kann mich sehr glücklich schätzen, skandinavisches und britisches Fernsehen zu haben. Was in Deutschland verbrochen wird, musste ich schon seit langem nicht mehr ertragen. Ich würde mich sehr über untertitelte Serien und Filme in Deutschland freuen. Was mich noch viel wütender macht als die Synchro ist die Übersetzung bei Nachrichtensendungen. Entsetzlich bei der Tagesschau nie einen ausländischen Politikerim richtig zu verstehen. -
Stephan W.
Würselen -
Stephanie L.
Bielefeld -
Stephen V.
Copenhagen -
Sujinthan S.
Berlin -
Susan H.
Nähe Heidelberg
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27