Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Thomas K.
Stadtlohn -
Isabella Z.
SteiermarkSeitdem ich angefangen habe meine Serien und Filme nur noch im Originalton zu schauen, kann ich den Fernseher gar nicht mehr aufdrehen - sämtliche Synchronisation macht mir jeglichen Fernsehspaß zunichte. Ein eigener Sender wo alles nur im Original läuft (mit Untertiteln) - das wäre mein persönlicher Traum! -
Klaus R.
SteinbachVerbietet die Lip-Sync-Scheiße (please pardon my french). Bin militanter Verfechter von Originalfassungen. Lip-Syncer sind für mich legale Verbrecher wegen der Verstümmelung an der deutschen Jugend durch die Verdammung auf's Abstellgleis bei internationalen Diskussionen. Die Welt lacht über das "Englisch" eines Deutschen, jung oder alt. -
Arndt L.
SteinkirchenIch danke dem Autor dieser Website vielmals für sein Engagement und bin gleichzeitig erleichtert auch innerhalb Deutschlands diese Meinung zu finden. Ich habe nämlich die letzten 7-8 Jahre im Ausland mit meiner Familie gelebt, dort wurde Englisch gesprochen und alle Filme und Serien (im Tv, auf DVD und im Kino) waren alle auf Englisch. Doch nun sind wir zurück hierher gezogen und wir müssen uns nun damit abfinden das die Filme im TV und im Kino synchronisiert sind. Meine ganze Familie (6-köpfig) ist der Meinung das man Filme in jedem Falle auf der Originalsprache sehen sollte und wenn man diese nicht versteht, Untertitel zur Verfügung haben sollte. Außerdem sollte man den Titel des Filmes nicht versuchen zu Übersetzen oder gar einen ganz anderen Titel erfinden. Zum Glücks gibts ja noch DVD's wo man die Originalsprache einstellen kann! -
Oliver G.
Stemwede-Haldem -
Julia R.
Stendal Ot VinzelbergGroßartige Seite - ihr sprecht mir aus dem Herzen. =) -
Melanie W.
StephansposchingWar schon immer der Meinung, dass man nicht mit Synchro arbeiten sollte. Ich bin absolut dagegen!!! -
Dominik W.
Stockholmeine kurze Anmerkung: In Schweden und Portugal gibt es keine Synchronisation, es gibt Untertitel. Folge ist, das passiv alle davon profitieren. Eine Sprache lernt man durch sein Gehör. Vergleicht man die Englischkenntnis bei z.B. Deutschen - Schweden, bzw. Portugiesen - Spanier kann man zweifelsfrei einen deutlichen Unterschied feststellen. Vorallem in Ihrer Aussprache. Wo Deutsch und Spanier einen typischen Akzent haben, fällt dieser bei Schweden und Portugiesen viel schwacher aus, oder ist nicht vorhanden. LG an Alle aus Stockholm, Madrid bzw Oporto. -
Johanna S.
StockstadtIch bin gegen Synchro. Weil da manchmal echt schräge Sachen rauskommen. Kleines Beispiel? Hogfather von Terry Pratchett wurde verfilmt, kommt am 25.12. nachmittags im Fernsehen, schauts euch an. In einer Szene fragt Mr. Teatime (dt. Kaffeetrinken): "Take the dark, Sir?" Er spricht da über die Einführung in die Assassinengilde. In der deutschen Synchro sagt er (man lese und staune): "Krieg ich einen Hund?" Das ist so seltsam und sinnlos, ich muss jedesmal lachen. -
Christian C.
Straelen -
Yannik L.
Studen -
Melissa H.
StutenseeJa, ich hasse synchronisierte Filme und es ärgert mich, dass es so wenig Möglichkeiten gibt original Fassungen von Filmen zu sehen. Wenn ich einen Film sehen will, dann möchte ich auch wissen wie gut die Schauspieler wirklich sind und nicht wie gut die Synchronsprecher sind... Leider habe ich nicht das glück, ein OV Kino in der nähe zu haben. In vielen Ländern der EU werden Filme mit untertitel ausgestrahlt, wann hört Deutschland auf seine Extrawurst auf's Brot zu schmieren? Ich bin Deutsch und ich kann Englisch. Wenn es Filme auf Englisch gäb, würden viele deutsche noch besser Englisch sprechen! -
Sabrina H.
StutenseeHallo! Ich finde, dass beim Synchronisieren total die schauspielerische Leistung der Originaldarsteller verloren geht. Ich möchte das Können der Schauspieler erleben, nicht das irgendwelcher Synchronsprecher (obwohl viele richtig gut sind). Ich gehe schon seit Jahren nichtmehr ins Kino, bzw nur in Originalfassungen, weil ich absolut nicht für eine verhunzte Version bezahlen würde. Auch im Fernsehen nervt es mich immer wieder, wenn irgendwelche Wortwitze, die im Deutschen nicht funktionieren total bescheuert übersetzt werden. Untertitel FTW!!! -
Agneta E.
StuttgartWhen watching a movie with Hollywood stars like Robbie Williams, where the whole comical elements are in his voice and way of speech, dubbing is like taking away the whole fun element! Instead of dubbing, how about subtitles? Kids will get the chance to learn foreign languages just by hearing them and reading the subtitles. I learned 2 languages like that, so stop dubbing! -
Alexandra D.
StuttgartDubbing stiehlt der Kunst den Charme: es ist wie wenn man kalten Kaffee am nächsten Tag trinken würde - es vergeht der ganze Spaß! -
Amy W.
Stuttgartoriginal immer am besten =) -
Bernadett S.
StuttgartIch will Filme, Serien etc. in OV sehen! man will gar nicht glauben wieviel charakteristischer Humor, Sprechwitz oder einfach nur regionale Sprachfärbungen durch Synchronisation verloren gehen. Zudem werden Synchronisationen immer schlechter, da immer weniger Geld dafür ausgegeben wird... -
Christa H.
Stuttgart -
Christian B.
Stuttgart -
Christian S.
StuttgartEinige der ersten Tonfilme (sogar der vermutlich erste, M) kamen aus Deutschland. Im dritten Reich wurde die Filmkultur zerstört bzw. verjagt. Der deutsche Nachkriegsfilm zeigt künstliche heile-Welt-Szenarien. Das neue Werkzeug Synchronisation wurde benutzt, um ausländische (v.a. amerikanische) Filme jeglicher Nazi-Referenzen (die zahlreich vorkommen) zu berauben. Der aktuelle deutsche Film ist international bedeutungslos, weil er versucht, mit internationalen (also synchronisierten Filmen) mitzuhalten, daher gibt es fast keine Schauspieler, die authentisch, also auch mal unverständlich, sprechen können. Kurzum: Wir brauchen mehr OV-Kinos! Überall! Die Mehrheit wird merken, dass das ein Gewinn ist! -
Daniel H.
Stuttgart -
Deniz B.
StuttgartNicht nur verfälschen Synchronisationen die Filme und deren eigentliche Bedeutung, auch unterstützen sie die Sprachbildung der Zuschauer. Überall dort, wo Filme und Serien nur selten übersetzt werden, ist das Fremdspachenniveau wesentlich höher als in Ländern in denen man sich den "Luxus" gönnt Filme zu übersetzen. -
Dessyslava G.
Stuttgart -
Dirk B.
StuttgartVerständlich ist auch der Standpunkt vieler meiner Bekannten, dass sie aufgrund mangelnder Sprachkenntnis nichts verstehen und daher lieber synchronisierte Versionen ansehen. Für mich persönlich geht aber einfach zu viel verloren. Die Filme und Serien sollten so genossen werden, wie sie gemacht und von den Schöpfern erdacht wurden. Alles andere ist eine Verfälschung des ursprünglichen Kunstwerks! -
Eva A.
StuttgartEin Großteil der Filmleistung geht meiner Meinung nach durch Synchronisation verloren, trotz der hervorragenden Bemühungen der daran teilnehmenden Künstler. -
Floriane L.
Stuttgart -
Gabi C.
Stuttgart -
Gwendolyn H.
StuttgartDon't dub!!! -
Jan S.
Stuttgart -
Janek L.
Stuttgart -
Jessica E.
Stuttgart -
Joerg H.
StuttgartJaaaaaaaaaaaaaaaaaa. Und bitte auch Kinos. -
Johan V.
Stuttgart -
Juliana S.
Stuttgart -
Julius B.
Stuttgart -
Kain G.
StuttgartIf I pay money to see good actors, I also want to hear them not some anonymous voice actor sitting in a sound studio... -
Kalle K.
Stuttgart -
Kay B.
Stuttgart -
Klausen S.
Stuttgart -
Kosmas P.
StuttgartEven if some countries have a fine working "dubbing system", it still isn't the original, now is it? I get confused, when I look at a movie and the lip movement "fights" against the words that I'm actually hearing. So away with the dubbing and in with the subtitles please! -
Marina F.
StuttgartOft gibt es auch einfach Wörter/Phrasen, die sich nicht 1 zu 1 übersetzen lassen. Darunter leiden vor allem lustige/witzige Szenen (Wortspiele). -
Mark A.
StuttgartI won't watch a movie unless it's in the original language. Too much is lost in the translation. -
Martin H.
Stuttgartdem Ganzen Inhalt ist nichts mehr hinzuzufügen. Stimme 100% überein. -
Matthias S.
Stuttgart -
Mitko R.
Stuttgart -
Muriel H.
StuttgartIch habe keinen Fernseher, weil ich die ganzen synchronisierten Filme nicht mehr ertrage... Zum Glück habe ich "Friends" mir auch mal in Englisch angeschaut, in Deutsch ist das nicht auszuhalten, in Englisch die lustigste Serie der Welt! -
Nicole C.
StuttgartBei uns ist die englische Sprache immer mehr verkümmert, dabei ist es grade heutzutage in einer Welt der Globalisation extrem wichtig diese zu können. In meiner Jugend war MTV noch auf englisch und es hat mir nicht geschadet. So gut war mein Englisch nie wieder!! Aber heute kann man nicht mal mehr ein Interview in Orignial anhören und die Übersetzungen sind mehr als dürftig. Auch würd ich gern im TV wieder Zwikanalton haben, damit ich wenigstens wählen kann wie ich den Film anschauen möchte. Diese Wahl möchte ich wengistens haben!! -
Norbert F.
Stuttgart -
Panagiotis P.
Stuttgart -
Sharie M.
StuttgartAll films should be enjoyed in their original language, that is the intent of the film makers. Dubbing never works, it always removes the viewer from the story and makes the filmgoing experience inauthentic.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27