Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Nicholas W.
London -
Susanne G.
London -
Ulrich D.
Oxford -
Eetu T.
Jyväskylä -
Gerald H.
JärvenpääIch war bis vor drei Jahren kein großer Fan von Filmen oder TV Shows im Original mit Untertiteln. Ich hab es als umständlich empfunden, den Film zu sehen und gleichzeitig die Untertitel zu lesen - mittlerweile hab ich drei Jahre Fernsehen und Film im Original hinter mir und es ist keine wirkliche Herausforderung mehr, im Gegenteil, mein Englisch hat sich stark verbessert. Und so wird es jedem gehen, der sich überwindet und sich entscheidet beim Fernsehen und im Kino das Gehirn mitzunehmen. Dubbing in die Toilette! -
Hanna P.
VantaaThough I don't need to suffer of this kind of violence, I feel the pain. I don't want to see Gérard Depardieu talking German never again. -
Peter E.
EspooIch habe vor geraumer Zeit komplett aufgehört, synchronisiertes Programm im Fernsehen oder Kino zu sehen. -
Roy C.
Hong KongSome dubbling change the whole story and add many silly stupid joke which totally distroy the movies. -
A. R.
BolzanoSigned. -
Francesco B.
Padova -
Maurizio M.
NaplesThis is about preserving art work. What would a foreign song sound like if it were translated in your language? It would be totally unnatural, right? Imagine a song by Queen translated (e.g.) in Italian, with some guy's voice in place of Freddy Mercury's. In such a world nobody in Italy would ever know what a foreign singer sounds like, if he's good or bad. But what happens in the real world? we listen to the original song and then read the translation if we don't know the language. But we LISTEN to it as it is. Then the same exact reasoning applies to movies. -
Jonathan H.
Montreal -
Nico W.
VilniusIch treffe immer wieder Jugendliche die deutsch alleine aus dem Fernsehen gelernt haben - und es dafür erstaunlich gut sprechen (meist besser als die, die es in der Schule als Unterrichtsfach hatten). Fernsehen kann also Lehrmittel sein. -
Caspar C.
LuxembourgDubbing is completely barbaric - and renders it pointless to watch a film with good actors. What makes Laurence Olivier a great actor is not his face or the way he walks; it's the way he talks! And that great art completely disappears when the voice of some third rate actor takes his place. And dubbing comedy series like "Frasier" or "Yes, minister" that are almost completely based on play on words is ... idiotic! If a majority of the population prefers bad actors' voice-over instead of reading subtitles, can't the TV channels at least broadcast "Zweikanaltonsendungen"? They do it sometimes (usually if the original is Vietnamese); why not every time? -
Alejandro E.
NürnbergI really hope that Germany changes to subtitles. We did change that in Mexico years back and we wouldn't change to dubbed films again. Only films for children should be dubbed. This would also open the door to deaf people to go to the cinema. -
Chanti G.
Amsterdam -
Emma K.
Aduard -
Marijn V.
Den HaagI always thought it was normal to know what Derrick's voice was like, that he spoke German. I always thought it was normal that James Bond spoke his own language. I always thought it was normal to hear Louis de Funes in French, even when I was a kid I could follow thanks to the subtitles. In the meantime I picked up words and sounds from those foreign languages. I always took it for granted. Till I crossed the border to sadly find out that the German people, poor nation, they only hear German voices miming all soul out of a film... Tune in to the OV and let the world in. Don't be afraid, it won't hurt. Enjoy it. -
Martin H.
Den HaagWer nur eine Synchronisationsfassung gesehen hat wird nie wissen, wie gut ein Film wirklich war. Schliesslich macht die Hälfte des schauspielerischen Ausdrucks der Gebrauch der Stimme aus. -
Menko L.
N'gen -
Simon A.
Emmen -
Veronique D.
LeidenI am in Spain for a few months for my degree, and EVERYTHING is dubbed from Dr. Who in Catalan to James Bond in Spanish. It is a shame! -
Marlies K.
Bergenleider zieh ich bald wieder nach deutschland und muss das original gegen ne schlechte synchronisation eintauschen...ich verstehe immer noch nicht warum wir deutschen alles synchronisieren muessen und soviel geld dafuer verschwenden... -
Ragnhild N.
BergenDas ist ja super, das jemand sich so für dieses Thema interessiert. Ich komme aus Norwegen aber habe Deutsche Familie, und ich ärgere mich immer wenn ich die Synchronisation anhören muss. Ich sehe immer wieder wie die Norweger so viel Englisch umsonst lernen wegen den Untertiteln, und finde es einfach unverständlich, dass Synchronisation noch normal ist. -
Renate S.
Trondheim -
Sigrun G.
TingvollDubbing is unnecessary above the age of 10-12. -
Stefan N.
LublinHallo, erlauben mir, einem Polen etwas zu sagen. Hier, in Polen, man sincrosnisiert keine auslendischen Filme, ausser Cartoons. Alle Spielfilme in den Kinos sind nur unterteitelt, und in der TV-version benutzt man den Stimme Off System. Genau wie in Deutschland oder Spanien vor 70 Jahre,bevor die Nazis eroberten die Macht und erfunden den "fantastischen" Dubbing fuer alle Filme. Das bedeutet das man einfach die Originelle Sprache ein bischen leiser hoert, aber es gibt einen Uebersetzer. Ich fuehle keine Schame, wenn die dumme Deutsche machen die idiotischen Witze, das die Polen sind so arm dass koennen sich nur einen "Spieler" leisten. Der "sprecher" ist kein Spieler sondern Ubersetzer. Ja stimmt, das ganz off die Originellen Stimmen sind zu leise, aber das sind einfach TV IDIOTEN ohne Vorstellung die so machen... Ein Western auf polnisch??? Welches Idiotismus! Louis de Funes auf polnisch? Neinnnn, sogar wenn man franzoesich nicht spricht, sollte man die franzoesische Sprache im Hintergrund hoeren... -
Caius L.
Timisoara -
Deian I.
Timisoaraja ja, das thema synchros geht mir schon seit den miesen anime syncs von rtl2 tyrischen auf den strich. da bekommt man ja ohrenkrebs von diesen scheinbar unemotionalen syncro stimmen. es gibt nichts besseres als seinen lieblings anime in o-ton mit untertiteln zu genießen :) genauso betroffen sind natürlich "normale" filme. wenn ich mir tae guk gi (film zum korea kiregi) in dt. synchro anhöre packt mich das schaudern. die geniale atmo des films und die extrem gut gespielten,emotionalen rollen der kor. schauspieler sind plötzlich nicht mehr vorhanden und der film macht keinen spaß! deutschland sollte sich ein beispiel an rumänien nehmen, dort sind filme in original ton mit rumänischen untertitel.nur kinder sendungen sind synchronisiert! mfg deian -
Ann-kathrin P.
GöteborgHÖRT AUF ZU SYNCHRONISIEREN! IHR ZERSTÖRT ALLES! -
Annika P.
VäxjöIch bin froh, dass ich mittlerweile in Schweden lebe, wo Filme und Serien seit eh und je im Original mit Untertiteln gezeigt werden. -
Dominik W.
Stockholmeine kurze Anmerkung: In Schweden und Portugal gibt es keine Synchronisation, es gibt Untertitel. Folge ist, das passiv alle davon profitieren. Eine Sprache lernt man durch sein Gehör. Vergleicht man die Englischkenntnis bei z.B. Deutschen - Schweden, bzw. Portugiesen - Spanier kann man zweifelsfrei einen deutlichen Unterschied feststellen. Vorallem in Ihrer Aussprache. Wo Deutsch und Spanier einen typischen Akzent haben, fällt dieser bei Schweden und Portugiesen viel schwacher aus, oder ist nicht vorhanden. LG an Alle aus Stockholm, Madrid bzw Oporto. -
Hallvard W.
UppsalaMir gefällt die deutsche Sprache, aber trotzdem finde ich es völlig idiotisch mit Synchronisation von besonders englischsprachigen Filmen. Bessser mit Textzeilen wi in Scandinavien. Dann lernen Sie besser englisch auch. -
Jeena P.
Varberg -
Nina N.
BodenI just hate when movies are dubbed into another languages than the original one. I prefer the original voice, and it looks better too. You can't follow the movie when you can see that they're saying something else, and it doesn't match the lip-movements. I love English movies with or without Swedish subtitles! :-) -
Rebecca D.
Uppsala -
Adamo A.
Zürich -
Amstalden D.
AmriswilWer braucht schon Synchros. Und mit den Synchros würden auch Dubtitles verschwinden! Die Leute müssen eh endlich mal lesen lernen, gebt ihnen Subs! -
Andi W.
LiebefeldWeg mit der Synchro! -
Anton A.
BaselMan vergisst seine eigene Sprache nicht dadurch, dass man Filme in der Originalsprache anschaut - wenn dies im deutschsprachigen Raum wirklich passiert, steigt unentwegt die Konkurrenzfähigkeit der Deutschsprachigen auf dem Arbeitsmarkt (egal lokal oder global gesehen) - dadurch bekommmen die Länder, in denen sie leben, wirtschaftliche Vorteile. Man hat also drei positive Aspekte 1) Original statt Übersetzungsversuch 2) Wirtschaftliche Vorteile 3) Beitrag zur besseren Völkerverständigung (wir reden ja nicht nur über die englischen/amerikanischen Filme sondern über ALLE ausländischen Filme!) -
Bart D.
Zürich -
Boris G.
AarauFinde ich toll, dieses Projekt. Hoffe es wird erfolg haben und tatsächlich etwas bewirken! -
David H.
Basel -
David M.
ZürichNachdem es in der Schweiz über lange Jahre nur Originalfassungen mit Untertiteln gab, scheint sich dies nun zum Schlechten zu entwickeln: Siehe die Facebook-Gruppe "Keep it real - keine synchronisierten Kinofilme" -
David S.
TägertschiHabe erst vor kurzem entdeckt das Filme im Originalton einfach besser sind als der deutsche Einheitsbrei. Noch furchtbarer als Filmsynchronisationen sind meiner Meinung nach deutsche Sprachfassungen von Computerspielen. In beiden Fällen, ob jetzt Film oder Computerspiel, geht viel Atmosphäre verloren. -
Dominique H.
Basel -
Grit W.
Zürich -
Ivan M.
ChurDas Furchbarste sind schon die Akzente die beim Synchronisieren verloren gehen...z.B. besteht kein Unterschied zwischen britischem oder amerikanischem Englisch, was in englischsprachigen Filmen doch so viel ausmacht! -
Jan G.
BolligenEin Schritt in die richtige Richtung!! -
Kaspar K.
Bernschon viel zu oft sind wir filme nicht anschauen gegangen, weil nur noch synchronisierte fassungen gelaufen sind. klar begnügen sich so immer mehr mit heimkino, denn da sagt einem niemand in was für einer sprachfassung man den film zu schauen hat...da kann man noch gennüslich den originalton geniessen
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27