Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Daniel S.
Nrw -
Janine W.
Witzenhausen -
Grischa W.
Hamburgalle aufgeführten Punkte sind wahr. Ich gehe in Deutschland nur noch selten in Kinos, höchstens in Sachen wie Spiderman, wo es mehr auf SFX ankommt, als auf Dialoge. Richtig schmerzlich ist mir das Thema wieder aufgefallen, als ich in Mexiko im Kino war.. dort kann man meistens zwischen Synchro und Untertiteln auswählen. Kein langer Text hier, Daumen hoch und viel Erfolg :) -
Hans B.
Bielefeld -
Heinz E.
BuxtehudeIch bin auch ein großer Liebhaber des (bevorzugt englischen Originals), viele aufgezählte Pro-Argumente sind absolut richtig. trotzdem finde ich diese Aktion ziemlich bescheuert: Hätte sie schon (fiktiv) Erfolg gehabt, wäre wohl meine in der Kindheit entwickelte Liebe zum Kino ausgeblieben, da ich damals noch kein Englisch konnte, als Kind fällt einem so eine Synchro doch gar nicht auf. Darüberhinaus bin ich nicht so arrogant und schreibe anderen vor, wie sie ihre Filme zu sehen haben und gönne auch dem etwas "Ungebildeteren" seinen Filmspaß, auch wenn er vieles dabei verpasst... Für den Zweikanalton bin ich aber zu haben. Doch: Seit wann gehört es denn zur Bürgerpflicht jedem dahergelaufenen Ami oder Engländer in perfektem Englisch den Weg zum Bahnhof zu beschreiben? Das ist doch lächerlich so was zu schreiben. Man sollte die Option haben und nicht die Synchro abschaffen, man sollte die Leute nicht zu Ihrem Glück zwingen... -
Finn-lasse S.
AurichOb Zeichentrick und Kinderprogramm ebenfalls nicht übersetzt werden sollte halt ich für fraglich! Bei allem anderen bin ich für Orginalton -
Stefan S.
Jüchen -
Till K.
Köln -
Serhat D.
Bad NauheimMich stört am meisten das wir in Vergleich zum restlichen Europa mit unseren Englisch Kenntnissen in's Hintertreffen geraten werden. Wer heute kein Englisch kann, hat im kommenden vereinten Europa beruflich keine Chancen. -
Cornelia K.
MainzWenn man längere Zeit Originalversionen genießen durfte, fällt einem erst richtig auf wie schlecht die meisten Synchros eigentlich sind. Und wieviel man lernen kann wenn man das Original sieht. Ich behaupte, dass ich die US-Amerikanische und die Britische Kultur jetzt besser verstehe. Die Akzente, der Sprachwitz, die Art der Aussprache, die Betonungen...alles geht verloren und wird durch perfektes Hochdeutsch glattgebügelt und "kastriert". Unerträglich! Für Originale - für Völkerverständigung. :) -
Kim W.
BielefeldAls ich noch ein OV-Kino in der naehe hatte, hab ich mir fast jeden neuen Film angeguckt. Jetzt ist Kino bei mir nur noch ganz selten angesagt... -
Andreas T.
BörgerBin dafür :-) -
Oliver J.
DüsseldorfToday, the technology exists to either transmit in stereo (with German on one channel and the OV language on the other), or with digital TV, to transmit and multiplex several audio streams in with the video stream - so the viewer can select the language they prefer to hear. I think subtitles are important for more than just a translation, too: Hard-of-hearing people will appreciate the choice between having subtitles in the OV language, German language - or no subtitles at all. In the UK, subtitles are offered even for English productions - just go to Teletext on any TV and dial 888 - voilá! Instant subtitles for the hard-of-hearing or deaf. -
Christian P.
PaderbornDeutsche sprechen im Vergleich zu Bürgern fast aller europäischen Staaten nicht zuletzt daher so schlecht Englisch, weil sie alles synchronisiert bekommen. Akzente und Dialekte sind elementarer Bestandteil von Filmen. Da sich diese nicht übersetzen lassen, geht ein großer Teil des (auch kulturellen) Verständnisses verloren. -
Michael D.
Hamburg -
Jonas R.
LeverkusenI don't even watch TV anymore, because of dubbed movies and series. -
Roy C.
Hong KongSome dubbling change the whole story and add many silly stupid joke which totally distroy the movies. -
Pui Kwan L.
Düsseldorf -
Sigrun G.
TingvollDubbing is unnecessary above the age of 10-12. -
Linda M.
St. Gallen -
Gerhard P.
Altheim -
Carsten F.
KarlsruheI can handle this. "handle" is my real middle name... Actually it's the middle part of my first name. C"handle"r Bing, Friends -
Sandra S.
Hannover -
Philipp K.
LeipzigNieder mit atmosphärezerstörenden und sinnverfälschenden Synchronisationen. (Zensur!?) Schluss mit der Bevormundung, dass man im deutschen Fernsehen und Kino kaum einen Film im Originalton genießen kann. -
Max H.
Düsseldorf -
Ragnhild N.
BergenDas ist ja super, das jemand sich so für dieses Thema interessiert. Ich komme aus Norwegen aber habe Deutsche Familie, und ich ärgere mich immer wenn ich die Synchronisation anhören muss. Ich sehe immer wieder wie die Norweger so viel Englisch umsonst lernen wegen den Untertiteln, und finde es einfach unverständlich, dass Synchronisation noch normal ist. -
Valentin B.
Hamburg -
Hubert W.
DölhofYash vonck shul-jaq, yash haqwi vije rintah! -
Peter R.
Norden -
Elke W.
ModautalWenn schon nicht Synchronisation total abgeschafft wird - wäre es nicht wenigstens möglich, den Zuschauern (egal, ob Kino oder TV) die WAHL zu lassen, ob sie Originalton oder synchronisierte Version sehen wollen. Seit es DVDs gibt, gehe ich immer seltener ins Kino. -
Florian S.
MünchenDie Sprache ist Teil des Kunstwerks Film und jede Übersetzung in andere Sprachkreise schmälert den Wert, Ausdruck und Eindruck des Filmes. Sprache kreiert Atmosphäre, und sie wird zerstört durch Synchronisation genauso wie die meisten Wortspiele und ein Großteil der individuellen Leistung der Darsteller. -
Kevin G.
Luzern -
Sebastian G.
Berlin -
Christel E.
BühneDie mächtige deutsche Synchronisationslobby wird sich nicht über diese Initiative freuen und wird sich das Millionengeschäft mit der "deutschen Fassung" eines jeden Filmes kaum freiwillig kaputtmachen lassen. Diese Lobby ist es doch, die verhindert, das mehr Originalfassungen im Kino und Fernsehen gebracht werden. Es geht um die Vermarktungsrechte. Da ist der Gedanke von Arndt H. im Beitrag vom 27. Mai, - eine Klage vor einem europäischem Gerichtshof einzureichen - das einzig Richtige! Super Idee! Es muss sich bloß eine Kläger finden (das heißt, jemand mit viel Geld der von der Sache überzeugt ist) der diesen "Musterprozess" führt. Meine Meinung: Originalfassung mit kostenfrei anwählbaren Untertitel. Synchrofassung aber nur als Pay-TV. Das würde das all zu schnelle anwählen der Synchrospur von Sprachlernfaulen blockieren. Ich fürchte es wird ein eben so langer und harter Kampf werden wie mit den Ladenschlußzeiten. Deren Aufhebung wurde auch Jahrzehntelang verhindert.) Als junge Frau kam ich aus Amerika nach Deutschland und war zunächst so darauf bedacht perfekt Deutsch zu lernen dass ich Synchronisation zunächst nicht in Frage stellte. Erst als mein Vetter aus USA kam und in schallendes Gelächter ausbrach als er John Wayne (der eine unverwechselbare Stimme hatte) eingedeutscht hörte, wurde meine Haltung kritischer. -
Ute E.
DüsseldorfBereits im zarten Alter von 12 Jahren bin ich zum ersten mal mit "Original"-filmen in Berührung gekommen, einem Zeitalter in dem noch die VHS Kassette das Hauptformat für Filme war. Als ich damals meine Verwandten in den USA besucht habe, habe ich mir diverse Filme auf Video gekauft. Wenig später wurde es für mich bereits unerträglich diese besagten Filme in synchronisierter Fassung zu schauen.
Als dann das Goldene Zeitalter der DVD anbrach war ich Feuer und Flamme als ich entdeckte das die Filme auf DVDs auch im Englischen Originalton vorhanden sind. Mittlerweile bin ich soweit das ich den Fernseher abgeschafft habe und es absolut nichtmehr ertrage irgendwas synchronisiertes anzusehen, sei es ein Vorspann im Kino oder im Fernsehen bei Freunden zu Besuch. Der Große Nachteil ist wohl das man bei Videoabenden immer draussen bleiben muss wenn die anderen der Meinung sind sie würden vom Original nichts verstehen.
Für mich hatte das Schauen von Originalversionen auch einen pädagogischen Wert. Ich könnte heute nicht so gut Englisch wären nicht u.a. die Filme in Originalversion gewesen. -
Monika R.
Wiesbaden -
Susanne G.
London -
Nicholas W.
London -
Olsen E.
MarburgIn Schweden sprechen selbst die Rentner alle Englisch, weil da die Filme nur im Original laufen! Es macht also wirklich auch bildungstechnisch Sinn. -
Johannes K.
Dresden -
Christian C.
Leverkusen -
Paul David D.
Berlin -
Franz R.
Berlin -
Thomas B.
Berlin -
Tobias R.
BraunschweigNieder mit der synchronisation!!!! -
Elena N.
WeinheimEs gibt keine unrelevanten Kmmentare. Höchstens irrelevante. ;) -
Marisa S.
Hamburg -
Sebastian F.
Frankfurt -
Paul R.
Salzburg -
Tina O.
Hannover
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27