Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Alice S.
Lünen -
Mirko E.
Wiesbaden -
Caroline V.
Köln -
Christoph B.
Braunschweignicht nur bessere Sprachkenntnise sind das resultat. im internationalen vergleich erscheinen serien und zum teil auch filme sehr viel später als in anderen ländern. -
Marc G.
HamburgMan stößt auf viel Unverständnis wenn man Filme im Originalton fordert! Ein Volk voller Dummer? Nein! Ein Volk voller Fauler und Kulturbanausen! Alles bitte in Mundgerechten Happen! -
Yvonne J.
Stuttgart -
Arndt H.
JenaEine wirklich gute Initiative! Leider wird in der Argumentation vernachlässigt, dass die Ausstrahlung in OmU einen wesentlichen Beitrag für die Europäische Einigung leisten könnte. Europa braucht eine einheitliche Sprache, die alle Europäer sprechen und da bietet sich Englisch an. Die aus Vermarktungsgründen aufrecht erhaltene Zwangssynchronisation durch die nationalen Medien ist eine Form der medialen Bevormundung, die vor einem europäischen Gerichtshof nicht standhalten sollte und nach einem entsprechenden Beschluß ebenso verschwinden würde wie die von deutschsprachigen Interpreten gesungenen nationalisierten Popmusik-Übersetzungen bis Ende der siebziger / Anfang der achtziger Jahre. Hier sollte für alle Märkte gleichzeitig eine Regelung getroffen werden, damit einzelne OmU-Anbieter aufgrund des trägen Verbraucherverhaltens keine Anteile verlieren, die ja doch die Einsparungen übersteigen würden. Deshalb: OmU als Standardsendeform im Fernsehen und Synchro auf die alternativ anwählbaren Audiospuren, für alle europäischen Regionen zu einem festen Termin verbindlich festlegen! Trainingseffekte der Lesefähigkeit bei Kindern, finanzielle Einsparungen sowie cineastische Authentizität sind hierbei lediglich sinnvolle Nebenerscheinungen, die etwaige Verluste bei der "Reinhaltung der deutschen Sprache" - welche Lehrer und Literaten befürchten - aufwiegen müssen. Die Entscheidung ist nicht für einen "lippensynchronen Kulturgenuß" herbeizuführen, sondern für eine gemeinsame Verständigungsform: die einheitliche europäische Sprache! -
Annika P.
VäxjöIch bin froh, dass ich mittlerweile in Schweden lebe, wo Filme und Serien seit eh und je im Original mit Untertiteln gezeigt werden. -
Rudy T.
DüsseldorfYes to original language movies and TV content and original language with local language subtitles, but a big "NO" to dubbing. -
Andreas D.
Baden -
Micha H.
Voerde -
Lukas R.
LübeckAls Person die schon seit Jahren nahezu kein Synchro mehr schaut ist dies natürlich eine Herzensache, denn es währe natürlich toll mehr als Stromberg hierzulande Fernsehen sehen zu können. -
Hannes L.
IowaIch sehe jetzt nur noch Original, mit oder ohne Untertitel. Nach einer kurzen Umgewoehnungsphase fuehrte dies zu einer wesentlichen Genussteigerung. Wenn ich jetzt Heimaturlaub mache und synchronisierte Filme sehe bin ich jedesmal enttaeuscht. -
Rebecca D.
Uppsala -
Matthias T.
SchrickidangoEs ist fast alles gesagt, und ich stimme zu. Zusaetzlich kann man noch festhalten, dass der Verzicht auf's Synchronisieren vielleicht endlich mal dazu beitragen wuerde, dass ein paar mehr unserer Landsleute sich trauen und einen Blick ueber die Grenzen werfen und vor allem weiter denken als bis zu ebendiesen - und das nicht nur beim Blaettern im Neckermannkatalog. Viele andere Laender kommen auch ohne Synchronisation aus und profitieren deutlich davon. -
Tom W.
DortmundEs gibt im uebrigen auch Faelle in denen gewinnt ein Film durch Synchronisation. Was die Bildung angeht, bin ich aber zu 100% der Meinung, dass man Filme nicht uebersetzen muss. Man hoere nur mal unseren europaeischen Nachbarn (Niederlande, Skandinavien) zu, wie souveraen die mit Fremdsprachen umgehen. Und das liegt sicherlich nicht an der Schule, sondern daran, dass man in diesen Laendern schon von klein an an den Klang einer anderen Sprache und deren alltaeglichen Gebrauch gewoehnt wird. -
Torsten O.
KölnBei manchen Synchrospuren wird einem regelrecht körperlich schlecht! Zum Beispiel bei Star Wars... -
Michaela H.
DüsseldorfIch bin für mehr O-Ton. Egal ob Englisch (Brit.Scot.Irish..), Niederländisch, Französisch, Schwedisch, Deutsch... Die Dialekte kommen dann auch mehr zur Geltung. -
Stefan S.
Everswinkelkeep it real! ;) -
Matthias S.
Stuttgart -
Agnes B.
DüsseldorfWeg mit falschen und sinnfreien Übersetzungen !!! -
Martin B.
TalheimWeg mit schlechter Synchro, oder zumindest zweikanalton im Fernsehen! -
Jan G.
BolligenEin Schritt in die richtige Richtung!! -
Paulo P.
DüsseldorfYes!!!! -
Valentin S.
WienOriginalton in Fernsehen und Kino ist nicht nur ein kulturelles, sondern ein pädagogisches Anliegen - warum wohl sind die Skandinavier so viel besser in Fremdsprachen? -
Stefanie S.
BötersenEs wird langsam Zeit, dass Deutschland aufhört sich etwas auf ihre angeblich so guten Synchronisationen einzubilden. Die Sprecher ruinieren die Persönlichkeit der handelnden Charaktere, während die falsche Übersetzung den Rest der Handlung in den Graben fährt! -
Sophia W.
Wilrijk -
Geeraard V.
Dendermondewenn ich in Deutschland bin, möchte ich auch gerne Original Filmen gucken. -
Daniela S.
BerlinYES YES YES -
Tobias W.
Emden -
Arzu Y.
DüsseldorfStimme allem voll zu. Zum Beispiel: Bei Ish kann man Filme per SMS individuell auf den eigenen Fernseher ordern, aber leider nur in der deutschen Fassung. Das nervt. -
Mario G.
GrünkrautWarum lassen wir zu, dass Kunst verfälscht wird? Ich lasse auch kein Picasso in schwarz-rot-gold nachzeichnen, weil er in Deutschland ausgestellt werden soll! -
Marion S.
SchmittenUnd wenn schon ne Synchro sein muss darf es einfach nicht vorkommen, dass auf teuren DVDs noch nicht mal der Originalton verfügbar ist! -
Tim J.
DüsseldorfEigentlich finde ich die Ausstrahlung von vorproduzierten Sendungen als Broadcast schwachsinnig (wer will schon seinen Tagesrhythmus vom TV abhaengig machen oder will sich mit Aufnahmen herumschlagen?), aber bei Serien und Filmen per VOD sieht es ja genausoschlimm aus. Einzige loebliche Ausnahme war Maxdome, die zumindest Lost und Desperate Housewives in Englisch haben/hatten. Wenn's jetzt noch in HDTV-Aufloesung waere... -
Nina N.
BodenI just hate when movies are dubbed into another languages than the original one. I prefer the original voice, and it looks better too. You can't follow the movie when you can see that they're saying something else, and it doesn't match the lip-movements. I love English movies with or without Swedish subtitles! :-) -
Handy O.
Nürnberg -
Jürgen G.
OldenburgIch persönlich bin kein Freund von Synchronisationen und vermeide sie, wenn ich kann; im Falle, dass ich die Originalsprache nicht spreche, bevorzuge ich Untertitel. Ich verstehe aber auch, wenn Leute damit Probleme haben (zum Beispiel Menschen mit Leseschwächen, die Untertitelung nicht [oder nicht schnell genug] lesen können). Gerade dafür gibt es ja Zweikanalton, eine Sache, die man einfach mal nutzen sollte. Das Problem meiner Meinung nach ist vor allem die Weigerung des Fernsehens eben den zweiten Tonkanal anzubieten, deshalb unterschreibe ich hier. Es geht nicht darum, Leuten, die nur Deutsch können, etwas wegzunehmen, es geht darum, Menschen die Möglichkeit zu geben Kunst und Kultur im Sinne des Schaffenden zu rezipieren. -
Hanna P.
VantaaThough I don't need to suffer of this kind of violence, I feel the pain. I don't want to see Gérard Depardieu talking German never again. -
Lorenz H.
BerlinGute Idee! hoffentlich bringts was - und wenns nur aufmerksamkeit ist! -
Johannes Z.
HemmingenIch kann nur allem zustimmen, was bisher geschrieben wurde. Bei mir ist es mittlerweile auch soweit, dass ich diese unnatürliche "Synchronsprachmelodie" einfach nicht mehr ertragen kann. Hoffentlich wird dieses Unterschriftenaktion ein Erfolg -
Anja R.
DuisburgTrotz meiner Vorliebe für Hörspiele und gute Sprecher ziehe ich Original-Kinofilme den bearbeiteten Versionen vor, da die Qualität einfach grundsätzlich zu wünschen übrig lässt, mal ganz abgesehen davon, dass den Akteuren ein Stück Schauspielkunst und Persönlichkeit abhanden kommt, sobald sie 'überstimmt' werden. Das, was dann beim Zuschauer ankommt, sind manchmal dann nur halbe Hauptfiguren, oder ungewollte Assoziationen aus TV und Werbung. Mein Fazit: Lasst das Kino unverfälscht, besetzt die wirklich guten Stimmen für deutsche Film-Rollen oder spannende Hörspiele und -bücher. :-) -
Lotte D.
AachenEs wird mal Zeit ;) -
Michael S.
AachenWas wäre Doctor Who ohne seinen britischen Akzent? Desmond aus Lost wäre ohne klar erkennbare schottische Aussprache einer unter vielen Amerikanern? Der Schweizer im letzten Bondfilm, gespielt von einem Deutschen: Es fällt in der deutschen Fassung nicht auf, dass er mit "Guten Tag" und "Auf wiedersehen" grüßt und gegrüßt wird. Der Flair ist halt einfach weg. J.D. (Scrubs) heisst J.D. (John Dorian) und nicht Johannes Dorian... Namen gehen unter, genauso wie Witze, die nur im Original witzig sind. Die Liste lässt sich beliebig fortsetzen. Traurig ist, dass man nicht die Wahl hat. Unsummen werden investiert in immer neue HDTV und DRM Verfahren, warum kann nicht bestehende Technik im TV genutzt werden, verschiedene Sprachen anzubieten, so wie es fast ausschliesslich ARTE macht?
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27