Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Julia R.
Wien -
Lukas V.
Wien -
Man K.
Wien -
Mario A.
Wienendlich steht mal jemand auf und macht was - find ich toll -
Michael H.
Wien -
Richard W.
WienSynchronisation von Filmen ist soetwas von grausam und mir bringt sie sowieso nicht, da ich als Schwerhöriger ohne Untertitel (UT) in den Filmen sowiso kaum diese verstehe. Lustigerweise verstehe ich unsynchronisierte Filme ohne UTs besser als synchronisierte Filme. Also weg mit der schweineteuren Synchronisation und her mit UTs in ALLEN Filmen! -
Robert R.
WienSynchronisationen sind eine reine Zumutung und verblödet die Kinobesucher und Fernsehsehenden (man beachte nur so manchen übersetzten Filmtitel...). Da sind uns Dänemark und andere Länder um Längen voraus. -
Roman R.
Wien -
Rudolf M.
Wien -
Saartje B.
WienDurch die Synchronisation von Filmen geht vieles von der Arbeit der Filmemacher und Schauspieler verloren. Ich freue mich jedes Jahr, wenn ich in meinem Geburtsland Belgien, Filme und Serien im Original (sowohl vom Fernseh-, als auch vom Kinosessel aus) sehen kann. Außerdem: Meine Cousins und Cousinen konnten immer besser Englisch sprechen als ich ;-) -
Sonja D.
WienDubbing shows and movies from English to German is just an absolute disgrace to everyone who has worked hard to make these movies. Everything is lost, from the tone of actors' voices to pop-culture references or even accents and dialects. It's just plain annoying and has to stop. It works for Holland and Scandinavia, why shouldn't it work for us? -
Thomas R.
Wien -
Valentin S.
WienOriginalton in Fernsehen und Kino ist nicht nur ein kulturelles, sondern ein pädagogisches Anliegen - warum wohl sind die Skandinavier so viel besser in Fremdsprachen? -
Wolfgang B.
Wien -
Martin L.
Wiener Neustadt -
Friederike F.
Wiesbaden -
Mirko E.
Wiesbaden -
Monika R.
Wiesbaden -
Thorsten G.
Wiesbaden -
Volker T.
Wiesbaden -
Gregor G.
Willich -
Jochen F.
WillichEs ist längst eindeutig bewiesen, dass OmU die Fremdsprachen- und auch die Deutsch-Kenntnisse (durchs Lesen) verbessert. Es gibt keine besser Möglichkeit Unterhaltung und Lernen miteinander zu verbinden als OmU! -
Sophia W.
Wilrijk -
Martin S.
Winsen(luhe)In jedem Land gibt es dumme Proleten. Doch wenn man einem deutschen Prollo einen Proleten aus z.B. Schweden gegenüberstellt, so gibt es einen entscheidenden Unterschied: Letzterer ist zumindest fähig, zwei Sprachen zu sprechen, Witze und Mentalitäten eines anderen Landes zu verstehen, und hat einfach Einblicke in kulturelle Aspekte jenseits des eigenen Tellerrands genossen. Das qualifiziert ihn gegenüber dem deutschen Prollo schon fast zum Intellektuellen. Oft wird sich über die "dummen Amis" mokiert, weil diese erfolgreiche asiatische oder europäische Filme für den US Markt nachdrehen. Angeblich sei dies ein Ausdruck dafür, daß man sich fremden Kulturen gegenüber versperren wolle. Daß aber gerade dies hier in Deutschland ständig in Form von Synchronisation geschieht, wird dabei gerne übersehen, ja noch viel schlimmer: nicht einmal wahrgenommen und so empfunden. Dabei ist ein Remake eine wesentlich anständigere und ehrlichere Form mit dem "Problem" Sprachunterschied zu verfahren als diese schmierige Kunstverfälschung, die dann auch noch als "Original" angepriesen wird. Das Anliegen dieser Webseite ist lobenswert, die Anstrengungen aber wohl aussichtlos. Der Deutsche will halt eben seinen eingedeutschten Einheitsbrei. -
Ralph K.
Winterlingendubbing must dissapear,sie zerstören total die filmatmosphäre und sie verfälschen die wahren schauspielerischen leistungen -
Ulrike S.
WittenBitte beraubt die fremdsprachigen Schauspieler nicht ihrer Ausdruckskunst durch Synchonisation! -
Janine W.
Witzenhausen -
Pascal -.
WolfsburgSuper Seite ! Bin auch dagegen. Mein Beispiel ist "Supernatural" - hört euch die Stimme von Sam mal im Deutschen und dann im Englischen an. Man denkt in der Deutschen Fassung einem Kind zuzuhören, während es sich um Dämonen etc kümmert. Lächerlich.. Außerdem dauern die Synchonisationen viel zu lange. Ich weiß, dass ist eine scheiß Arbeit. Aber auf einige Filme will ich halt nicht warten. Ergo: Import. (Amazon) Gruß -
Stefan K.
WolfsburgBei vielen Filmen lassen sich spezielle Wortspiele und Ausdrücke, die aber für die Story und die atmosphäre des Films wichtig sind, einfach nicht übersetzen. Gleichzeitigt fördern Filme in Originalsprache das Erlernen/Verbessern eigener Fremdsprachenkenntnisse, was gerade in Zeiten der Globalisierung immer wichtiger wird. -
Wilmar K.
WolfsburgNach 7 jährigem Aufenthalt im Ausland fällt es richtig auf wie schlecht Synchronisierungen wirklich sind! Mittlerweile macht es keinen Spaß mehr so etwas anzusehen. Kino ist somit in Deutschland für mich gestorben... -
Michael I.
WolnzachIch finde es unmöglich, wie manche synchronisierten Dialoge verfälscht werden und so das Gesamtwerk der Filmemacher zerstören. Für mich ein krasser Mangel an Respekt vor dem "Kunstwerk" Film. -
Matthias T.
Wuppertal -
Paul W.
WuppertalHave you seen scrubs in germany or simpsons? Do I need to say more? Horrible voices and we're missing out on half the jokes! -
Sascha B.
Wuppertal -
Thomas K.
Wuppertal -
Tobias W.
Wuppertal, NrwJede Aufnahme einer Stimme „kann in der Klangfarbe, im Stimmumfang, im Ausdruck echt oder falsch sein“ . Bei nicht-synchronisierten Filmen, deren Ton meist unmittelbar während des Drehens zusammen mit den Bildern aufgenommen wird, hat man in der Regel das wohltuende Gefühl, dass die Stimme genau den Bildern entspricht; „sie gehört dem Schauspieler, der tatsächlich diese Worte ausgesprochen hat“ . Sie besitzt „sein Timbre, seinen Akzent, seine Intonation, so wie sie ein anwesender Hörer“ wahrnehmen könnte. Bedauerlicher Weise gehen diese feinen Merkmale der Stimme durch die Synchronisation meist unweigerlich verloren, da sie durch solche ersetzt werden, die der Stimme des eigentlichen Sprechers fremd sind. Des Weiteren trägt die klinische, den Klang auf sein Minimalstes beschränkende Atmosphäre des schallisolierten Tonstudios dazu bei, selbst diese Ersatzstimme ihrer persönlichen Note und Ausdruckskraft zu berauben, wodurch sie zumeist „steril und tot“ wirkt. Zudem merkt man der Stimme des Synchronsprechers häufig an, dass sie vom ursprünglichen, dargestellten Kontext nicht unmittelbar beeinflusst wird. Bei den Arbeiten im Studio scheint es selbst geübten Sprechern schwer zu fallen, mit ihrer Stimme ähnliche Emotionen zu transportieren, wie es die Schauspieler bei den Dreharbeiten am Set zu tun vermögen. Ein letzter Kritikpunkt sei hier noch erlaubt; nicht selten kommt es vor, dass der gesprochene Text durch die (verfehlte) Übersetzung, etwa vom Englischen ins Deutsche, seine wahre Aussage verliert. Dies liegt beispielsweise daran, dass die Sprache, in die der Film übersetzt wird, für manche Ausdrücke, Sprichwörter und Redewendungen der Ausgangssprache keine adäquate Entsprechung bereithält oder bei der Übersetzung schlicht Fehler gemacht werden, wie sie sich etwa einschleichen können, wenn der Übersetzer auf einen False Friend hereinfällt. Dies kann den Filmgenuss sehr stören oder ihn mitunter um ungewollt humoristische Züge bereichern. Gerade beim Englischen habe ich meist das Gefühl der Echtheit des Films. Die Klangfarbe der Sprache, die Nuancen von Mimik, Gestik und Stimmvolumen etc., all das passt einfach genau zu den Bildern, während die deutschen Synchronstimmen immer – und wenn auch nur gefühlt – irgendwie daneben liegen. Von diesen Nachteilen der Synchronisation wird der Entspannung suchende und dem Eskapismus frönende Filmzuschauer jedoch meist durch die übrigen akustischen und visuellen Reize je nach Sprechsituation mehr oder weniger stark abgelenkt. -
Stefan S.
WürzburgIch kann Synchros nicht mehr ertragen. Und das völlig unabhängig von der Qualität der Übersetzung, sondern weil sie völlig künstlich klingen. Die Stimmen sind im Vergleich zu den Hintergrundgeräuschen viel, viel zu laut. Das merkt man schon daran dass die Original-Tonspur mindestens doppelt so laut ist. Es hört sich einfach vollkommen unnatürlich an und nimmt den Filmen/Serien jegliche Authentizität. Dazu kommt, dass sie Sprecher selbst eine unnatürliche, gestelzte Sprache sprechen. So spricht einfach niemand, auch nicht in Deutschland. Akzente, Dialekte, Sprachfehler, Umgangssprache, Undeutlichkeiten, etc. die einen Charakter lebendig machen können werden systematisch durch einen überdeutlichen, "perfekten" Einheitsbrei ersetzt. Wenn Leute sagen sie wollen lieber "alles verstehen", meinen sie damit in Wirklichkeit nur die Geschichte. Das kann doch nicht Sinn der Sache sein! Viele Serien leben in erster Linie von den Charakteren. Und die werden durch die Synchro völlig verfälscht und selbst im besten Fall ein gutes Stück oberflächlicher. Es gibt zu viele Fälle bei denen ich die Aussprache eines Schauspielers liebe (oft bei Akzenten, seien es regionale oder nationale wie schottisch oder australisch), als dass ich jemals wieder etwas anderes als das Original akzeptieren werde. -
Test, Just A Test X.
XrumertestHello. And Bye. -
Adamo A.
Zürich -
Bart D.
Zürich -
David M.
ZürichNachdem es in der Schweiz über lange Jahre nur Originalfassungen mit Untertiteln gab, scheint sich dies nun zum Schlechten zu entwickeln: Siehe die Facebook-Gruppe "Keep it real - keine synchronisierten Kinofilme" -
Grit W.
Zürich -
Rafguan O.
ZürichIch muss sagen dass nur das Original gut ist und somit die Synchronisation unötig und Geldverschwendung.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27