Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Christian P.
PaderbornDeutsche sprechen im Vergleich zu Bürgern fast aller europäischen Staaten nicht zuletzt daher so schlecht Englisch, weil sie alles synchronisiert bekommen. Akzente und Dialekte sind elementarer Bestandteil von Filmen. Da sich diese nicht übersetzen lassen, geht ein großer Teil des (auch kulturellen) Verständnisses verloren. -
Christian S.
RüdnitzDie Argumente, die auf dieser Seite aufgelistet sind, treffen genau auf das zu was ich über Synchronisationen denke. Da brauche ich gar nix mehr hinzufügen. Leider ist es so, dass sich die Deutschen daran gewöhnt haben, alles in Deutsch zu schauen und das wird man nicht so schnell aus deren Köpfen bekommen. Ein privater Sender wie RTL wird sich wegen der Kosten in der nächsten Zeit nicht auf Abenteuer mit zweiten Tonspuren einlassen. Ich bin dafür, dass man versucht einen neuen öffentlich-rechtlichen Sender aufzubauen, der ausschließlich ausländisches Material in Originalton sendet. Da solch ein Sender natürlich auch finanziert werden muss, bin ich dafür, dass man bei den ARD/ZDF-Digitalkanäle (ZDFtheaterkanal) spart. Dort werden natürlich nicht nur Amerikanische Serien, sondern auch Programminhalte aus Frankreich und Spanien, gesendet. Eine weitere Hoffnung stecke ich in HBO und Showtime, die in den letzten Jahren in andere europäische Länder expandiert sind. In Polen, Ungarn und sogar in Serbien, sendet HBO-CentralEurope in englischer Sprache. Warum müssen wir hier immer noch auf solche Sender warten? -
Christian S.
BerlinEine sehr unterstuetzenswerte Sache. Habe mal einige zeit in den Staaten gelebt und als ich zurueck kam hat mich fast der schlag getroffen. Ich konnte und kann immer noch nicht dt. Fersehen schaun. Es ist so aergerlich die Leute reden zu hoeren ohne deren Lippen bewegen zu sehen, oder umgekehrt. Und wie schon so oft gesagt, es geht soooo viel Inhalt durch die Uebersetzung verloren. Ich beneide Laender die schon nur OMV im TV haben!!! -
Christian S.
StuttgartEinige der ersten Tonfilme (sogar der vermutlich erste, M) kamen aus Deutschland. Im dritten Reich wurde die Filmkultur zerstört bzw. verjagt. Der deutsche Nachkriegsfilm zeigt künstliche heile-Welt-Szenarien. Das neue Werkzeug Synchronisation wurde benutzt, um ausländische (v.a. amerikanische) Filme jeglicher Nazi-Referenzen (die zahlreich vorkommen) zu berauben. Der aktuelle deutsche Film ist international bedeutungslos, weil er versucht, mit internationalen (also synchronisierten Filmen) mitzuhalten, daher gibt es fast keine Schauspieler, die authentisch, also auch mal unverständlich, sprechen können. Kurzum: Wir brauchen mehr OV-Kinos! Überall! Die Mehrheit wird merken, dass das ein Gewinn ist! -
Christian W.
Gießenrecht hast du! -
Christian Z.
HamburgOb diese Unterschriftensammlung etwas bringt? Egal, wollen wir unseren Herrschern zeigen, daß das Netz auch eine Stimme hat. -
Christiana K.
Mainburgich HASSE synchronisierte filme!!!! -
Christina B.
EssenMehr Filme in OmU !!!! -
Christine S.
Calden-kasselSo much of the dramatic quality and nuance is lost in dubbing! After a total of 6 years of living in Germany I still can't get used to it. I have always preferred seeing and hearing a film in the original language, even languages I don't understand or have any connection to. The soul of the actor comes out through the voice, as well. Occasionally a synchronization is relatively well-done, but overall I find it a travesty. Dialects and accents and the idiolects of the actors are completely lost and replaced by homogenized studio actors speaking in High German. If subtitles are of high-quality (ie:readable), they can enhance the film-going experience. -
Christof R.
FilderstadtGegen schlechte Übersetzungen, gegen langweilige Synchronsprecher, für Originalsprache in Filmen! -
Christoph B.
Braunschweignicht nur bessere Sprachkenntnise sind das resultat. im internationalen vergleich erscheinen serien und zum teil auch filme sehr viel später als in anderen ländern. -
Christoph B.
RemscheidFür mehr Weltoffenheit! -
Christoph B.
MünchenOMU! -
Christoph R.
ErdingIch weiss nicht wieso sich diese unsitte auf jedem fernsehsender in deutschland eingebürgert hat. Kein Wunder dass die Deutschen probleme mit Englisch gegenuber den Holländern und Schweden haben. Dort sind die Filme in der Regel im Original mit Untertitel. -
Christopher G.
BerlinMal abgesehen davon, daß ich eh keinen Fernseher mehr habe, läßt sich wirklich NICHTS gucken, denn Dubbing macht aus den besten Filmen, Serien, etc. einfach nur Müll. Untertitel würden vollkommen ausreichen. Dann lernen die Leute vielleicht auch endlich mal Englisch. -
Christopher M.
BerlinIch find absolut grauenhaft, wie sich die deutsche Gesellschaft an Synchronisation gewöhnt hat. Es ist einfach falsch. Niemand Passt Gemälde Kulturellen unterschieden an, niemand übersetzt Songs, also WARUM labern fremde Leute einfach über die Schauspielkunst anderer drüber? Zumal die meisten Übersetzungen einfach grottig sind und man die gleichen Stimmen immer und immer wieder für völlig verschiedene Schauspieler hört. Schützt die Filme! Weniger Synchro und mehr Original (meinetwegen auch mit Untertitel, das ist mal was für die Bildung gewisser gesellschaftsschichten...)! -
Cian M.
Musbergit's a joke - the atmosphere is totally anders -
Claire H.
PerthYou lose so much through dubbing, especially background noise. Part of watching a foreign movie is to get a sense of another country and the sound and rhythm of the language is part of that, even if you don't understand the words. Subtitles are far better. -
Clemens L.
MünchenEine Stadt ohne OV Kinos ist nur noch zum kotzen! -
Clemens v.
KielZu oft passt die Stimme nicht, oder man assoziiert diese mit einer Person aus einem anderen Film, was durchaus irritirend und störend sein kann. Von Übersetzungsfehlern, bzw. eigenwilligen Interpretationen einmal abgesehen... -
Cornelia K.
MainzWenn man längere Zeit Originalversionen genießen durfte, fällt einem erst richtig auf wie schlecht die meisten Synchros eigentlich sind. Und wieviel man lernen kann wenn man das Original sieht. Ich behaupte, dass ich die US-Amerikanische und die Britische Kultur jetzt besser verstehe. Die Akzente, der Sprachwitz, die Art der Aussprache, die Betonungen...alles geht verloren und wird durch perfektes Hochdeutsch glattgebügelt und "kastriert". Unerträglich! Für Originale - für Völkerverständigung. :) -
Cornelie M.
Hamburgwieso wird der Seitenbesucher hier geduzt? Ist das schon eine vermeintliche Übernahme des englischen YOU? -
Cristina S.
RheinbachWir leben in Europa, wieso sollten wir nur unsere Sprache kennenlernen? -
Dörthe W.
Leipzigsynchronisation ist für mich eine unkultur, die nicht nur den filmsound als zu vernachlässigende komponente degradiert, sondern jeglichem fremdsprachlichen (außerdeutschen) film, samt filmemacher und schauspieler, die stimme nimmt. -
Daniel A.
DüsseldorfStop dubbing!!! Original ton ist grundsätzlich immer besser, allein wegen der teils unglaublich mies gewählten Synchrostimmen. Und vieles KANN einfach nicht übersetzt werden! Pro-OV! :) -
Daniel B.
SalzburgDie schaurige Stimme des "Mysteryman" (Lost Highway) *gibt* es einfach nur im Original... -
Daniel G.
LeipzigMehr Originalton in Kino UND Fernsehen! Die Filmindustrie hat in den letzten Jahren wohl einiges an Umsatzeinbußen zu verkraften. Wenn ich ins Kino gehe, merke ich dies in letzter Zeit auch an der Qualität der Synchro... Bei Fernsehserien, bei denen nicht so hohe Einschaltquoten erwartet werden ist es dasselbe! Auch bei einigen Computerspielen rollen sich mir die Zehennägel hoch und ich kann nicht mal auf Originalton umstellen! Schluß damit! Mehr Originalton! (Ich kann auch nicht immer nach Berlin fahren, wenn ich mal einen Kinofilm im Original sehen will...) -
Daniel P.
BerlinSchade das wir in Deutschland nur synchronisierte Filme im TV sehen können. Im Ausland fällt mir immer wieder auf, dass wir Deutschen z.B. den Skandinaviern oder Niederländern gegenüber einen Nachteil in der Beherrschung der englischen Sprache haben. Wer bei uns in der Schule nicht aufpasst, hat verloren. Schweden, Dänen oder Holländer hingegen sprechen meist nicht nur fliessend, sondern auch gleich noch mit amerikanischem Akzent. Kein Wunder, wenn in TV und Kino der Ton auf Englisch ist. Synchronisationen verfälschen die Originale. Ein gutes Beispiel ist die Folge "Free Hat" aus der sechsten Staffel der Cartoon-Serie "South Park". Die Wortspielerei zwischen "Hat" (dt. "Hut") und "Head" (dt. "Kopf"; in diesem Zusammenhang aber "einen geblasen kriegen" [engl. "to give head"]) ist schlicht nicht zu übersetzen. Die ganze Folge dreht sich um den "kostenlosen Blowjob" und entsprechend um das Missverständnis zwischen "Free Hat" und "Free Head". Nun ja, dies ist nur eines der zahllosen Beispiele die für eine Abschaffung der Synchronisation sprechen. Hinzu kommt, dass die heutige Übertragungstechnik ja sogar die Ausstrahlung in mehr als einer Sprache ermöglichen könnte. Warum wird in dieser Richtung nichts unternommen? Daniel -
Daniel S.
DelmenhorstSynchronisierte Filme gehen garnicht. Es sollte wenigstens ein Angebot an OV Filmen geben. -
Daniel T.
KölnWenn selbst großartige Filme wie Slumdog Millionaire, die klar zweisprachig sind und sein sollen, hier komplett ins Deutsche totsynchronisiert werden, ist das schon ein Armutszeugnis für ein Land. Auch, weil selbst gebildete Leute diesen Müll teilweise bevorzugen. Es gab meines Wissens noch keinen Film, der durch die Synchro besser wurde, aber unzählige, die deutlich schlechter sind und auch dadurch in Filmkritiken schlechter abschneiden. Z. B. in "Down with Love" fehlt mehr als der halbe Witz, wenn Ewan McGregor nicht andauernd zwischen NY- und Texas-Slang wechselt. Alle Jim Carrey Filme sind nur im original wirklich lustig, weshalb die Filme hier auch bei längst nicht so erfolgreich sind. Da werden im Original so Rapper wie Common oder Mos Deaf vor allem wegen Stimme und Gang-Slang engagiert und im deutschen kommt dann so ein völlig uncooles Halbstarken-Geschwätz bei raus, was noch klar von weißen Sprechern gesprochen ist. Synchronisierte Filme sind nunmal Stummfilme plus Hörspiel. Die schauspielerische Leistung kann nachher niemand ernsthaft beurteilen. -
Daniel T.
DresdenMax Goldt hat sehr schön FÜR synchronisierte Filme argumentiert. Lesen und Nachdenken, nicht einfach DAGEGEN sein. Damit ist nämlich der Beitrag von Florian K. aus Kaiserslautern völlig ins Gegenteil verkehrt. -
Daniela S.
BerlinYES YES YES -
David B.
HeidelbergWarum kann es hierzuland nicht so wie in den Niederlanden oder Skandinavien funktionieren? *seufz* -
David K.
LeipzigVolle Zustimmung! -
David L.
Freiburgbitte auch bei Nachrichtensendungen mehr mit untertiteln arbeiten, statt was Sarkozy sagt von einem Übersetzer übertönen zu lassen! -
David M.
ZürichNachdem es in der Schweiz über lange Jahre nur Originalfassungen mit Untertiteln gab, scheint sich dies nun zum Schlechten zu entwickeln: Siehe die Facebook-Gruppe "Keep it real - keine synchronisierten Kinofilme" -
David S.
TägertschiHabe erst vor kurzem entdeckt das Filme im Originalton einfach besser sind als der deutsche Einheitsbrei. Noch furchtbarer als Filmsynchronisationen sind meiner Meinung nach deutsche Sprachfassungen von Computerspielen. In beiden Fällen, ob jetzt Film oder Computerspiel, geht viel Atmosphäre verloren. -
Deepak B.
EsslingenI think dubbing destroys the effect of the original movie. Subtitles is a much better option. I have seen so many foreign language movies without dubbing and really enjoyed them. Its also very irritating when the mouth and the words dont synchronise. -
Deian I.
Timisoaraja ja, das thema synchros geht mir schon seit den miesen anime syncs von rtl2 tyrischen auf den strich. da bekommt man ja ohrenkrebs von diesen scheinbar unemotionalen syncro stimmen. es gibt nichts besseres als seinen lieblings anime in o-ton mit untertiteln zu genießen :) genauso betroffen sind natürlich "normale" filme. wenn ich mir tae guk gi (film zum korea kiregi) in dt. synchro anhöre packt mich das schaudern. die geniale atmo des films und die extrem gut gespielten,emotionalen rollen der kor. schauspieler sind plötzlich nicht mehr vorhanden und der film macht keinen spaß! deutschland sollte sich ein beispiel an rumänien nehmen, dort sind filme in original ton mit rumänischen untertitel.nur kinder sendungen sind synchronisiert! mfg deian -
Denis M.
DarmstadtWenn ich sehe was wird in Frankreich mit den Japanischen Anime gemacht... Was für eine Scham! -
Denis V.
SaarbrückenIch bin zweisprachig aufgewachsen, daher noch sehr oft in Kroatien. Da wird nicht synchronisiert, zum Glück. Dies ist mit ein Grund warum die Englischkenntnisse der Menschen dort so gut sind. Die Synchronisation ist die letzte Hürde die es für Filmfans (aber auch Serien) zu überwinden gibt. Zum Glück werden Filme nicht mehr so oft geschnitten wie früher. Zum Glück wird mehr und mehr im Cinemascope-Format gesendet. Denn es geht Nichts über das O R I G I N A L ! -
Deniz B.
StuttgartNicht nur verfälschen Synchronisationen die Filme und deren eigentliche Bedeutung, auch unterstützen sie die Sprachbildung der Zuschauer. Überall dort, wo Filme und Serien nur selten übersetzt werden, ist das Fremdspachenniveau wesentlich höher als in Ländern in denen man sich den "Luxus" gönnt Filme zu übersetzen. -
Dennis D.
GießenOrignalton fördert Mehrsprachigkeit. -
Dennis E.
Hilchenbachich unterstütze es voll uns ganz, ich hasse die synchros bei Filmen ganz besonderst bei asiatischen Filmen da ist die synchro so scheisse. ich schaue Filme seit jahren nur in OMU (original mit untertitel)an, da bliebt die athmospähre heil. -
Dennis H.
HamburgBITTE BITTE BITTE, nicht nur im Fernsehen Zweikanalton, sondern bitte auch generell mehr Möglichkeiten Filme im Originalton im Kino zu sehen. Ausgerechnet hier in der doch eigentlichen Weltstadt Hamburg sind die Zustände beschämend und lächerlich. Gerade für eine kulturell doch eigentlich so offene Stadt. Asche über die Häupter derer, die es so weit haben kommen lassen. (Grindel, Rest in Peace) Daumen hoch für Originaltöne und für alle die diesen verfälschenden Einheitsbrei satt haben. -
Dennis W.
Münchengegen die absichtliche verfälschung von inhalten der titel, des gesprochenen wortes und der liedtexte bei der "eindeutschung" von kino- und fernsehproduktionen; für die förderung von authentizität und demokratische wahlfreiheit für originalton und -untertitel. -
Detlev B.
Eppstein-bremthalDie Sender zum Senden in Zweikanalton zu bewegen das wird eher schwierig; aber @home - gibt es ja die Alternative DVD. Aber: Die KinobetreiberInnen, die sind ansprechbar. Also - sprecht sie an! Nicht nur jammern, sondern tun :-) -
Dieter F.
NürnbergEiner der Gründe DVDs/BluRay anzuschaffen, da kann man es meist einstellen. Und wozu gibt es 2 Kanalton? Sollte/Muss immer angeboten werden.Prinzipiell bin ich aber für Wahlfreiheit. Will den Synchronsprechern/innen ja nicht die Arbeit wegnehmen. -
Dimitrios G.
MünchenWie oft bin ich schon gefragt worden, wie ich so gut Englisch gelernt habe. Natürlich liegt es an der Tatsache, dass ich die Sprache liebe, aber auch zum Teil dass in meinem Heimatland Griechenland sämtliche Filme und Serien OmU ausgestrahlt werden. Da hört man den Begriff und hat gleich die Übersetzung dazu. Keine Synchronisation kann die Stimmung, die der Regisseur erzeugen wollte, aufrechterhalten. Kleine Anekdote: eine der äusserst wenigen Serien, die in Griechenland synchronisiert werden, ist eine deutsche: Kommissar Rex! -
Dimitrios K.
AugsburgFremdsprachige Filme/Serien verlieren bei einer Lokalisierung an Charme. Ich schaue mir Filme/Serien wann immer möglich im Original an, nehme dabei das Verpassen einiger Textpassagen wegen nicht perfekter Fremdsprachenkenntnisse in Kauf, um dafür einen rundum authentischen, vom Produktionsteam so beabsichtigten Film zu geniessen. Gegen Synchronisation!
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13