Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Bibi F.
Berlin -
Birgit G.
Germering -
Birgit L.
Hamburg -
Birgit S.
MünchenO-Ton ist das einzig Wahre! Ich lese schon seit Jahren alles, was im Original auf Englisch erschienen ist auch in der Sprache. Und versuche, wenn möglich alles auch auf Englisch zu gucken. Die deutschen Tonspuren meiner DVDs modern so vor sich hin ... ;) -
Birgit S.
Maintal -
Birgit S.
MaintalIn der (deutschsprachigen) Schweiz funktioniert es ja auch, Original mit deutschen Untertiteln. -
Birgit v.
DresdenSynchronisierte Filme finde ich generell nur für kleine Kinder sinnvoll, weil die noch nicht lesen können. Alle anderen sind doch mit Untertiteln gut bedient. -
Björn A.
SydneyAndreas E. weiß nicht wovon er spricht. Jede Sprache ist etwas einzigartiges und sehr sehr oft ist es nicht möglich Redewendungen, Witze und den Ausdruck in eine andere Sprache und Kultur zu übersetzen. Das merke ich hier besonders wenn ich deutsche Filme mit englischen Untertiteln schaue. Dort stimmt die Übersetzung teilweise überhaupt nicht mit dem Original. Das gleiche gilt für Synchronisation. Die Sprachform und Art wird dem jeweiligen Land angepasst und es geht oftmals der Esprit und die Witzigkeit sowie der eigentliche Sinn und Ausdruck verloren. Deshalb: wer Englisch spricht und versteht, sollte sich das Original anschauen, nicht die Übersetzung! -
Björn H.
Uelsen -
Björn M.
Freiburg -
Bodo M.
Berlin -
Bogdan L.
Hamburg -
Boris B.
Köln -
Boris G.
AarauFinde ich toll, dieses Projekt. Hoffe es wird erfolg haben und tatsächlich etwas bewirken! -
Boris M.
Weiden Am See -
Brian H.
NeussIch möchte die Sprachen wie Japanisch oder Schwedisch, die ich überhaupt nicht verstehe auch hören. -
Brian S.
NürnbergSynchronisationen sind wirklich eine Unsitte -
Brigitte L.
Wehrheim -
Britt S.
HamburgGrad für eine stadt wie Hamburg, die durch Hafen & Co wirklich internationales Flair hat, empfinde ich es als echtes Armutszeugnis, dass es nur ein einziges Kino (das Streits) gibt, das englische Filme zeigt. Mir fehlt das Grindel wirklich! Die meisten Filme gibt's bei mir daher erst auf DVD (meist auch mindestens zeitgleich mit dem deutschen Filmstart aus UK erhältlich). Bei in Deutschland gekauften DVDs passiert es unglaublicherweise immer wieder, dass da keine englische Tonspur drauf ist. So geschehen bei True Romance und Trainspotting (!). Hallo? Wofür hat man denn den unglaublichen Platz auf 'ner DVD? Mindestens die Originalsprache sollte doch drin sein... Und wo ich schon dabei bin: nicht-ausblendbare deutsche Untertitel sind ebenso eine Seuche wie nicht-vorhandene englische Untertitel. Ich gebe zu, dass ich die Orignalfassung von "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" akustisch auch nich auf Anhieb verstehe - da helfen mir deutsche Untertitel aber doch nur sehr begrenzt... Und zumindest bei DVDs sollte das doch ohne große Probleme hinzubekommen sein. Wäre echt schön, wenn diese Aktion da wirklich was bewegen könnte... -
Britta S.
Münster -
Bruno M.
HamburgRichtig! -
Burkhard S.
Meppen -
Caius L.
Timisoara -
Camille R.
LübeckSynchronfassungen sind eine Frechheit!!! Wer jemals einen Film im Original angeschaut und verstanden hat weiss, was ich meine. Dieser Synchro-Wahn lässt sich leider auf die allgegenwärtige Faulheit der Masse und den Einfluss der privaten deutschen TV-Sender zurückführen. Leider auch sehr oft bei Jugendlichen bemerkbar, obwohl doch im Schulsystem so viel Wert auf das Erlernen der englischen Sprache gelegt wird. Bin zwar selber "nur" 22 Jahre alt, boykottiere aber seit mehreren Jahren jede Art von Synchronisierung in Filmen, Serien und sogar Videospielen. Diese Initiative hier unterstütze ich zu 100%! -
Caro G.
RostockEs gibt nichts über serien im original. ob friends oder gossip girl, ob dr. house oder desperate housewives. lasst es uns den schweden gleich tun. -
Carolin F.
Leipzig -
Carolin G.
Köln -
Carolin M.
Berlin -
Carolina R.
BerlinEinem Film seine richtige Stimme zu rauben ist wie seine Seele zu rauben - und sie mit etwas künstlich hergestelltem zu ersetzen. Und egal wie gut das Künstliche gemacht wird - an die Essenz, die Echtheit, das wahrhaftig Lebendige, kann es nie heranreichen und wird immer nur ein Abklatsch sein -
Caroline V.
Köln -
Carsten D.
Mannheim -
Carsten F.
KarlsruheI can handle this. "handle" is my real middle name... Actually it's the middle part of my first name. C"handle"r Bing, Friends -
Carsten K.
Greifswald -
Carsten M.
Köln -
Carsten O.
Bonn -
Carsten S.
LahnauSeit ich vor Jahren begonnen habe alle Filme nur noch im Originalton anzusehen, möchte ich gar keine Synchro mehr. Mein Fremdsprachenverständnis ist nun erheblich besser, Film und Sprache sind lippen-synchron, die Umgebungsgeräusche im Film sind echt und nicht aus der Trickkiste, und und und. Und das Beste - ich darf das Gesagte selbst interpretieren. Schluß mit Synchrofilmen! -
Caspar C.
LuxembourgDubbing is completely barbaric - and renders it pointless to watch a film with good actors. What makes Laurence Olivier a great actor is not his face or the way he walks; it's the way he talks! And that great art completely disappears when the voice of some third rate actor takes his place. And dubbing comedy series like "Frasier" or "Yes, minister" that are almost completely based on play on words is ... idiotic! If a majority of the population prefers bad actors' voice-over instead of reading subtitles, can't the TV channels at least broadcast "Zweikanaltonsendungen"? They do it sometimes (usually if the original is Vietnamese); why not every time? -
Celeste G.
Mülheim An Der RuhrBeing a Canadian living in Germany I am very much amazed how much is lost in translation in Television programs coming from the US. Also we just watched Illuminati at a friends place... and the Tom Hanks voice over had a horrible speech impediment (I don't know who thought of hiring that person for the dubbing)... but it in turn made the film into a joke for us as we always waited for the next slurry sounding line. I would love to see movies in English... with subtitles, even just for the fact of improving languages... as it would also improve my ability to read German... funny but true. -
Celine F.
Hannoverein großteil der schauspielerischen leistung steckt in der stimme der schauspieler! -
Chanti G.
Amsterdam -
Charles M.
DüsseldorfCould help also to avoid translation problems. -
Charles M.
MunichEs ist in Deutschland immer noch zu kompliziert Kinofilme im Original sehen zu wollen! Das muss sich ändern!!! -
Charlotte H.
MünsterIch habe in den Niederlanden und in Luxemburg gewohnt,wo es ausländische Filme nur mit Untertiteln zu sehen gibt. Seitdem hasse ich das deutsche Fernsehprogramm! Kein Witz wirkt so wie im Originalton; am schlimmsten ist es wenn englische oder russische Akzente dann im Deutschen nachgeahmt werden. Außerdem lernt man durch die Untertitel die jeweilige Sprache. Eine einfachere Lösung, um den Deutschen Englisch beizubringen gibt es nicht! Außerdem wird uns ja wohl die deutsche Synchronisation aufgezwungen Danke, dass ich hier meine Stimme abgeben konnte! -
Christa H.
Stuttgart -
Christel E.
BühneDie mächtige deutsche Synchronisationslobby wird sich nicht über diese Initiative freuen und wird sich das Millionengeschäft mit der "deutschen Fassung" eines jeden Filmes kaum freiwillig kaputtmachen lassen. Diese Lobby ist es doch, die verhindert, das mehr Originalfassungen im Kino und Fernsehen gebracht werden. Es geht um die Vermarktungsrechte. Da ist der Gedanke von Arndt H. im Beitrag vom 27. Mai, - eine Klage vor einem europäischem Gerichtshof einzureichen - das einzig Richtige! Super Idee! Es muss sich bloß eine Kläger finden (das heißt, jemand mit viel Geld der von der Sache überzeugt ist) der diesen "Musterprozess" führt. Meine Meinung: Originalfassung mit kostenfrei anwählbaren Untertitel. Synchrofassung aber nur als Pay-TV. Das würde das all zu schnelle anwählen der Synchrospur von Sprachlernfaulen blockieren. Ich fürchte es wird ein eben so langer und harter Kampf werden wie mit den Ladenschlußzeiten. Deren Aufhebung wurde auch Jahrzehntelang verhindert.) Als junge Frau kam ich aus Amerika nach Deutschland und war zunächst so darauf bedacht perfekt Deutsch zu lernen dass ich Synchronisation zunächst nicht in Frage stellte. Erst als mein Vetter aus USA kam und in schallendes Gelächter ausbrach als er John Wayne (der eine unverwechselbare Stimme hatte) eingedeutscht hörte, wurde meine Haltung kritischer. -
Christian A.
Berlin -
Christian B.
Stuttgart -
Christian B.
Hamburg -
Christian C.
Leverkusen -
Christian C.
Straelen
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27