Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Luca M.
Berlin -
Lukas F.
Berlin -
Lyubomir S.
Berlin -
M. Z.
BerlinWer einmal z.B. ein Original mit Eddie Murphy gesehen hat, pfeift auf die armselige deutsche Fiepsestimme. Ganz zu schweigen davon, dass das Deutsch der meisten Synchros fast schon wehtut. Dann lieber ein konsequentes OmU wie in Holland -
Marco B.
Berlin -
Maria G.
Berlinsehr wichtiges anliegen! freut mich dass sich jemand engagiert und auf die vielen "downfalls"der synchronisation hinweist!!weiter so! und ich hoffe es bringt was ;) -
Markus H.
BerlinFull Support. Ich schaue seit Jahren deswegen nur Original oder OmU = null TV. Support auch, weil die Öffentlich/Rechtlichen ihrem Auftrag nicht gerecht werden TV für Hörbehinderte zugänglicher zu machen, sondern eher im Gegenteil den Anteil untertitelter Filme reduziert haben. -
Marta P.
Berlin -
Martin O.
Berlin -
Martin P.
BerlinDie hierzulande seit den Fünfziger Jahren offenbar obligatorische Synchronisierung vulgarisiert, verflacht, entstellt das Original. Ich bin Übersetzer, aber das Kunstwerk Film will ich so genießen können, wie es seine Schöpfer gedacht haben. Sprachen lernen, Sprache verstehen lüftet den Kopf; schafft neue Perspektiven, zeigt uns den Humor, die Trauer, die Größe anderer Kulturen und Sprachgemeinschaften. Schluss mit der institutionalisierten Verblödung - dem Original eine Chance! -
Marton D.
Berlin -
Matthias H.
BerlinIn Dänemark Holland und Schweden sowie vielen anderen Ländern bereits Praxis. Man fragt sich warum dort die Englisch Kentnisse so viel weiter fortgeschritten sind als bei uns in Deutschland. -
Matthias R.
Berlinoriginale sind besser weil sie bilden! übersetzungen machen dumm! -
Maurice K.
Berlin -
Maximilian L.
Berlinueberbau.blogspot.com/2009/07/ein-versehen.html -
Maximilian R.
Berlin -
Meike W.
BerlinDurch Synchros geht so viel verloren und teilweise sind die Übersetzungen einfach nur falsch. Kinos, die Blockbuster in OV zeigen gibt es selbst in Berlin nicht wirklich (nur eins). Ich frage mich warum? Den Zuschauern sollte die wahl gegeben werden, wie sie Filme und Serien sehen wollen. Führt doch den Zweikanalton wieder ein, auch bei den Privatsendern. Bitte, bitte, bitte!! -
Michael B.
Berlin -
Michael B.
BerlinJaaa :-D Mein letzter Schock ist grad mal 2 Wochen her .. das erste Mal Dr. House auf Deutsch gehoert und dachte sofort an Fred Feuerstein .. Geht ja gar nicht, wenn man die quirlige englische Stimme gewoehnt ist ! -
Michael J.
BerlinClear vote against dubbing from my side. -
Michael P.
BerlinNeben dem Ambiente kaemen durch Verzicht auf Synchro insgesamt Filme zumindest potentiell frueher raus - der Deutsche Markt wuerde zusaetzlich interessanter. Zudem wuerden die Englischkenntnisse der Bevoelkerung drastisch ansteigen, was wiederum zusaetzliche wirtschaftliche Vorteile haette. Da es ohnehin so sein wird, dass Englisch sich noch weiter als Hauptsprache auch konkret in Europa etablieren wird, ist es folglich wenig vorausschauend und wenig nachhaltig das nicht laengst zu tun. Die Umstellung ist lediglich Gewoehnung und faellt gerade dann leichter, wenn so etwas fundamentaleres wie Synchro wegfiele. Dass es manche schwerer haben kann kein Grund sein etwas sinnvolles zu unterlassen. Es war auch fuer viele ein schwererer Einstieg mit dem Computer umzugehen. Trotzdem waere es unsinnig gewesen, deshalb keine einzufuehren. Manche wollten das. -
Mike H.
Berlin -
Mirjam F.
BerlinBin absolut für Untertitel! Nicht zuletzt, damit nichtdeutsche Serien nicht erst mit ca. einem Jahr Verspätung in Deutschland gezeigt werden. -
Nicolas D.
BerlinSynchronisation zerstört den Film. Auch wenn ich die Sprache nicht verstehe, möchte ich die Originalsprache der Schauspieler/innen hören. Und wenn ich sie verstehe erst recht. Den Untertitel in einer frei wählbaren Sprache zuzuschalten ist wunderbar. -
Niels K.
BerlinUsually a lot is lost in translation, especially dialects and moods. One of the main reasons I stopped watching TV altogether and have only to choose between a very very small number of cinemas in Berlin (at least we have some that shows movies undubbed) -
Niko T.
Berlin -
Ole B.
Berlin -
Onno G.
Berlin -
Patrick G.
Berlinich bin mit holländischem tv aufgewachsen...das war eh viel besser... -
Paul David D.
Berlin -
Peter K.
BerlinIch hasse generel synchronisierung. Ich bin ja skandinavier und bin mit originalton aufgewachsen. Ich gibt so viele argumente gegen synchronisierung wobei die meisten schon hier geschrieben wurde. Ist ja kein wunder das auch selbst die kinder in Holland und Skandinavien so gut englisch können und sehr schnell lesen und schreiben können -
Regin T.
BerlinIch bin grundsätzlich gegen Synchronisation, doch trotzdem halte ich es für wichtig das unterschieden wird zwischen Filmen, die entweder im Original schwer zu verstehen sind(Akzente,Slang,"Hochenglish") oder übersetzt so gut wie fast kein Qualitätseinbußen erleiden, da in deutschland sowieso ein sehr hohes Syncrhonisationniveau herrscht ja schon fast eine Synchronisationkultur. Aber z.b. politische Interviews die auf ZDF oder ARD synchronisiert werden machen mich immer wieder sauer was es da bringt, da ja insbesondere in politischen Fragen Synchronisierte bedingte Übersetzung zu einer völlig anderen Interpretation führen können. Ich meine Untertitel ermöglichen es dem Zuschauer ja immer zu entscheiden hör ich auf den Originaltext oder lese ich den Untertitel(der immer eine Interpretation bzw. Verfälschung ist genau wie es eine Synchronisation ist). -
Roderich K.
Berlin -
Rogue H.
BerlinArte tv sagt das sie bevorzugt originalton sendet. „Gegenstand der Vereinigung (von ARTE G.E.I.E.) ist es, Fernsehsendungen zu konzipieren, zu gestalten und durch Satellit oder in sonstiger Weise auszustrahlen oder ausstrahlen zu lassen, die in einem umfassenden Sinne kulturellen und internationalen Charakter haben und geeignet sind, das Verständnis und die Annäherung der Völker in Europa zu fördern.“ Ein Jahr später ging ARTE auf Sendung. Heute, mehr als zehn Jahre später, hat sich ARTE sowohl in Deutschland als auch in Frankreich fest etabliert und ist in ganz Europa zum Synonym für ein kreatives Qualitätsprogramm geworden. .....andere Menschen, Regionen und Lebensarten zu entdecken, Kultur in Europa zu erleben und die politischen und gesellschaftlichen Entwicklungen in der Welt von heute besser zu verstehen. klingt gut. Schade das arte das aber selten tut. Schreib die mal an ! -
Roland B.
Berlinals alter star trek fan kann ich die sache nur unterstützen -
Roland F.
Berlin -
Ron S.
Berlinagainst Tingeltangel-Bob... -
Sarah M.
Berlin -
Sebastian A.
Berlin -
Sebastian F.
Berlin -
Sebastian G.
Berlin -
Sebastian V.
BerlinEndlich, endlich, endlich.... -
Simon S.
BerlinSeit dem Tonfilm ist schauspielern ein Gesamtkunstwerk aus Mimik und Sprache. Die Sprache gehoert zur schauspielerischen Leistung und eine Synchronisation zerstoert die individuelle und aussergewoehnliche Leistung der Schauspieler. Ausserem wuerden die Deutschen dann mal endlich erfahren, wie man englische Woerter WIRKLICH ausspricht... -
Soeren H.
BerlinDubbing destroys Art! Without dubbing, people will be learning to read again, and/or understand foreign languages. -
Sophia R.
Berlin -
Stephan G.
Berlin -
Sujinthan S.
Berlin -
Tayfur G.
Berlin -
Thomas B.
Berlin -
Thomas G.
Berlinwarum synchros indikutabel sind, ist hier auf der website bereits gut erklärt. ein weiterer grund: synchros kosten auch bei mäßiger bis mieser qualität soviel geld, dass zahlreiche nischenfilme in deutschland erst gar nicht auf den markt kommen. synchros verhindern vielfalt, ov-schauen erschließt einem ganzen filmwelten.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27