Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1323 Unterschriften.-
Michael T.
Siegen"The Solution" is just a mere goal to achieve, but what can we really do to make it happen? Stop supporting the main stream cinemas? What if there aren't any cinemas near you that show original version films? -
Thomas K.
Stadtlohn -
Sascha B.
Wuppertal -
Norman B.
Bottrop -
Tobias E.
ErlenbachSynchronton? Nein Danke! So gut wie jeder in Deutschland kann Englisch oder zumindest lesen. Warum also die Filme nicht so wie es sich gehört in Orginalton auf die Leinwand bringen? Bei der Syncro geht so viel verlorgen, dass einem so gut wie immer das Messer in der Tasche aufgeht wenn man einen Film im Vergleich sieht. Beste Beispiele: LotR, AVATAR! Ich wäre für ein gesetzliches Verbot des Filmsynchronisierens! -
Pascal -.
WolfsburgSuper Seite ! Bin auch dagegen. Mein Beispiel ist "Supernatural" - hört euch die Stimme von Sam mal im Deutschen und dann im Englischen an. Man denkt in der Deutschen Fassung einem Kind zuzuhören, während es sich um Dämonen etc kümmert. Lächerlich.. Außerdem dauern die Synchonisationen viel zu lange. Ich weiß, dass ist eine scheiß Arbeit. Aber auf einige Filme will ich halt nicht warten. Ergo: Import. (Amazon) Gruß -
Dito W.
JülichObwohl gibt es kein Kino hier (LOL), bin ich sicher gegen Dubbing. Untertitel ist besser! -
Rudolf A.
Weiden In Der Oberpfalzdubbing sucks! i cant find any cinema that play movie in english in weiden.. -
Marko S.
HannoverIch bin auch absolut gegen Synchro. Es geht einfach soviel verloren, ihr habt auch einige gute Beispiele erwähnt. Von wegen "The Dark Knight". Ich habe den in der OV gesehen, aber während der Vorführung wechselte es auf die deutsche Tonspur für etwa eine Minute... (kommt häufiger im Cinemaxx vor). Wenn man die deutschen Stimmen dann im direkten Vergleich hört, wirkt alles so leblos und unauthentisch, als würde man GZSZ o.ä. schauen. -
Bart D.
Zürich -
Simon R.
EppsteinDubbing - A crime against cinema!! Synchro ist aber mal echt voll die Schlauche. Und bitte mehr bzw. überhaupt mal 3D-Filme im Original zeigen - danke! -
Markus K.
ErlangenSynchronisation ist prinzipiell vielleicht keine schlechte Idee, aber jeder Sender sollte IMMER auch den Originalton mit ausstrahlen, damit der Zuschauer selbst entscheiden kann, ob er lieber das Original oder eine synchronisierte Version sehen möchte. Damit sollte man doch alle Parteien zufriedenstellen können, oder? -
Mari B.
DüsseldorfIch finde es klasse, eine Seite gefunden zu haben, die meine Meinung teilt. Eine Stimme gehört zu der Individualität eines Menschen. Mich fasziniert immer wieder, wenn ein Schauspieler, seine Stimmer der Rolle anpassen kann. Darüber hinaus, lasse ich oft den Fernseher laufen, wenn ich am PC arbeite.Erschreckend, dass ich beim genaueren Hinhören einen Richard Gere erwarte und erschrecke, wenn es ein anderer Schauspieler ist. Oder bei Law and Order auf RTL die Schauspieler der STaffel von RTL2 erwarte. Verwirrendes Spiel. Ich finde es ist einfach eine Unart, Filme zu synchronisieren. Vielleicht sollten wir es in Deutschland nächstens genauso machen wie in Polen: die haben pro Film nur einen Sprecher, der gleich alle Rollen synchronisiert. ;) -
Volker A.
Halle/Saale -
Janis E.
Recklinghausen -
Nadja N.
Traunstein -
Christopher G.
BerlinMal abgesehen davon, daß ich eh keinen Fernseher mehr habe, läßt sich wirklich NICHTS gucken, denn Dubbing macht aus den besten Filmen, Serien, etc. einfach nur Müll. Untertitel würden vollkommen ausreichen. Dann lernen die Leute vielleicht auch endlich mal Englisch. -
Matthias B.
Leobersdorf -
Thomas R.
Wien -
Roman R.
Wien -
Julia B.
Landau -
Julia K.
GelsenkirchenIch schaue seit Jahren Filme und TV shows nur in englisch. Da ich ein film junkie bin hat es mich schon eine menge Geld gekostet immer wieder ins ausland zu fahren/zu fliegen, um einen film in englisch sehen zu können. Ich habe freunde in Ländern wie Dänemark, die filme nicht dubben und ich muss sagen, die sind wesentlich besser in englisch als wir deutschen, einfach, weil sie von anfanga n dran gewöhnt wurden. Kein wunder, dass so viele Schüler in Deutschland ein problem mit der sprache haben. Niemand fördert sie vernünftig. Erst das schauen von Filmen und TV shows hat mein englisch perfekt gemacht. Wie ihr selbst auch schon erwähnt, gehen leider auch viel zu viele witze, kulturelle sachen etc. verloren and let's face it, die deutschen Stimmen klingen meistens einfach scheiße! -
Andreas B.
OberhausenTry watching a movie with your American girlfriend, a report on TV or just the news. Try finding a cinema that shows more than 2 English movies a month. It is truly hard. If someone speaks English on TV the comment is screaming over so loud you cannot even hear the original if you wanted. How com 10 years ago all movies on D1 later Premiere had the original sound and now - more developed no pay-TV provider offers this service? or pro-7. Even they used to have the original on digital Cable.. nowadays: NOTHING:. I wonder where the globalization happens? Not on TV for sure.. so guys.. good page , good cause let's convince people to learn their languages ;) -
Thomas H.
Salzburg -
Niclas S.
Bad SchwartauGute Aktion.. gewöhnt man sich erstmal an die Koexistenz von Untertitel/Sprachausgabe, kriegt man es auch hin, beides mitzubekommen. Grade exotische Sprachen wie Japanisch entwickeln ihren eigenen Charme und gehören zum Charakter wie seine Mimik und Gestik. Achtet man erst einmal darauf, wie furchtbar asyncron sich deutsche Tonspur und Lippen zueinander sind, kann einem schnell schlecht werden. against dubbing! -
Thomas E.
RödermarkMan kann nach Portugal, Niederlande oder Japan fahren und problemlos US-Filme in Englisch im Kino oder TV ansehen (mit Untertitel in Landessprache). Habe Harry Potter bisher nur in OV im Kino gesehen. Hab es neulich im TV in Deutsch gesehen. Nach 10 Minuten mit Schmerzverzerrten Ohren ausgeschaltet. Der ganze Film verliert durch Synchronisation 80% seiner Wirkung. Auch Broadway Musicals die samt Songs auf Deutsch-Vergewaltigt werden (Brrrrr). Es gibt Leute die schrecken wirklich vor nichts zurück. -
Tanja J.
Erlangen -
Robert S.
RostockDass man seine Fremdsprachenkenntnisse aufmöbeln kann, indem man sich Filme im Originalanschaut, klingt nicht sonderlich überraschend - wichtig ist allerdings, welche Untertitel man dazu als Unterstützung bekommt. Wer etwa sein Englisch-Verständnis aufbessern will, sollte englischsprachige Filme nicht nur in der Originalversion anschauen, sondern dabei die Untertitel ebenfalls in der ursprünglichen Sprache einblenden. Liest man dagegen die Dialoge in der eigenen Muttersprache mit, so wird die Aufmerksamkeit von der Fremdsprache weggelenkt, wie eine Studie des Max-Planck-Instituts für Psycholinguistik in Nijmegen zeigt. -
Diana J.
Berlin -
Ali M.
Heidelberg -
André R.
Ilmenau -
Caro G.
RostockEs gibt nichts über serien im original. ob friends oder gossip girl, ob dr. house oder desperate housewives. lasst es uns den schweden gleich tun. -
Celeste G.
Mülheim An Der RuhrBeing a Canadian living in Germany I am very much amazed how much is lost in translation in Television programs coming from the US. Also we just watched Illuminati at a friends place... and the Tom Hanks voice over had a horrible speech impediment (I don't know who thought of hiring that person for the dubbing)... but it in turn made the film into a joke for us as we always waited for the next slurry sounding line. I would love to see movies in English... with subtitles, even just for the fact of improving languages... as it would also improve my ability to read German... funny but true. -
Roman S.
GöttingenI support the theory that subtitles help learning english -
Claudia R.
Frankfurt -
Inigo B.
LingenDen grossteil Deutschlands kann kein englisch genau weil die Filme im Kino synchronisiert werden. Leute wie ich, die den Kino lieben, wollen filme auf den Leinwand sehen wo die witze im gespräch nicht wegen ein blöde übersetzung verloren gehen. Man sollte nicht nach Nederland fahren, nur weil man ein guter film in die originalsprache gucken will. -
Andre E.
Viernheimich finde es furchbar dass Filme fast immer mit falchen namen nach Deutschland kommen ! und die Synchron von Kindern ist ja auch furchtbar ! ich hab da letztens do einen Film im TV gesehen da war ein kind gerad mal so 9 Jahre und hatt ne synchron von erwachsenen ! dass passt net -
Leonore P.
Dresden -
Vera B.
Kölnduch Synchronisation geht, selbst wenn sie halbwegs gut ist, zu viel verloren! -
Maria V.
Dresden -
Christopher D.
Münster -
Elena S.
München -
Johann-Friedrich G.
Berlin -
Dennis E.
Hilchenbachich unterstütze es voll uns ganz, ich hasse die synchros bei Filmen ganz besonderst bei asiatischen Filmen da ist die synchro so scheisse. ich schaue Filme seit jahren nur in OMU (original mit untertitel)an, da bliebt die athmospähre heil. -
Danijel P.
Berlin -
Yoshua M.
Weiden I. D. Opf. -
Marcus R.
Bad Nauheim -
Regin T.
BerlinIch bin grundsätzlich gegen Synchronisation, doch trotzdem halte ich es für wichtig das unterschieden wird zwischen Filmen, die entweder im Original schwer zu verstehen sind(Akzente,Slang,"Hochenglish") oder übersetzt so gut wie fast kein Qualitätseinbußen erleiden, da in deutschland sowieso ein sehr hohes Syncrhonisationniveau herrscht ja schon fast eine Synchronisationkultur. Aber z.b. politische Interviews die auf ZDF oder ARD synchronisiert werden machen mich immer wieder sauer was es da bringt, da ja insbesondere in politischen Fragen Synchronisierte bedingte Übersetzung zu einer völlig anderen Interpretation führen können. Ich meine Untertitel ermöglichen es dem Zuschauer ja immer zu entscheiden hör ich auf den Originaltext oder lese ich den Untertitel(der immer eine Interpretation bzw. Verfälschung ist genau wie es eine Synchronisation ist). -
Marion K.
Selm -
Pierre D.
Köln
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27