Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Christian E.
AugsburgÜberÜberÜberfällig! Ich denke aber nicht, das Synchro sterben sollte, sondern die Alternative behalten. (Monthy Python ist auch in der Synchronfassung herrlich!) -
Christian F.
FreiburgDie meisten deutschen Synchronisationen lutschen! -
Christian F.
Freiburg -
Christian H.
Heidelberg -
Christian H.
Freiburg -
Christian J.
Leipzig -
Christian K.
Illingen -
Christian K.
München -
Christian M.
O. -
Christian M.
Bad Sobernheim -
Christian P.
Mannheim -
Christian P.
PaderbornDeutsche sprechen im Vergleich zu Bürgern fast aller europäischen Staaten nicht zuletzt daher so schlecht Englisch, weil sie alles synchronisiert bekommen. Akzente und Dialekte sind elementarer Bestandteil von Filmen. Da sich diese nicht übersetzen lassen, geht ein großer Teil des (auch kulturellen) Verständnisses verloren. -
Christian P.
Augsburg -
Christian Q.
Mannheim -
Christian R.
Leipzig -
Christian R.
Bielefeld -
Christian S.
Asslar -
Christian S.
RüdnitzDie Argumente, die auf dieser Seite aufgelistet sind, treffen genau auf das zu was ich über Synchronisationen denke. Da brauche ich gar nix mehr hinzufügen. Leider ist es so, dass sich die Deutschen daran gewöhnt haben, alles in Deutsch zu schauen und das wird man nicht so schnell aus deren Köpfen bekommen. Ein privater Sender wie RTL wird sich wegen der Kosten in der nächsten Zeit nicht auf Abenteuer mit zweiten Tonspuren einlassen. Ich bin dafür, dass man versucht einen neuen öffentlich-rechtlichen Sender aufzubauen, der ausschließlich ausländisches Material in Originalton sendet. Da solch ein Sender natürlich auch finanziert werden muss, bin ich dafür, dass man bei den ARD/ZDF-Digitalkanäle (ZDFtheaterkanal) spart. Dort werden natürlich nicht nur Amerikanische Serien, sondern auch Programminhalte aus Frankreich und Spanien, gesendet. Eine weitere Hoffnung stecke ich in HBO und Showtime, die in den letzten Jahren in andere europäische Länder expandiert sind. In Polen, Ungarn und sogar in Serbien, sendet HBO-CentralEurope in englischer Sprache. Warum müssen wir hier immer noch auf solche Sender warten? -
Christian S.
Berlin -
Christian S.
Remscheid -
Christian S.
BerlinEine sehr unterstuetzenswerte Sache. Habe mal einige zeit in den Staaten gelebt und als ich zurueck kam hat mich fast der schlag getroffen. Ich konnte und kann immer noch nicht dt. Fersehen schaun. Es ist so aergerlich die Leute reden zu hoeren ohne deren Lippen bewegen zu sehen, oder umgekehrt. Und wie schon so oft gesagt, es geht soooo viel Inhalt durch die Uebersetzung verloren. Ich beneide Laender die schon nur OMV im TV haben!!! -
Christian S.
StuttgartEinige der ersten Tonfilme (sogar der vermutlich erste, M) kamen aus Deutschland. Im dritten Reich wurde die Filmkultur zerstört bzw. verjagt. Der deutsche Nachkriegsfilm zeigt künstliche heile-Welt-Szenarien. Das neue Werkzeug Synchronisation wurde benutzt, um ausländische (v.a. amerikanische) Filme jeglicher Nazi-Referenzen (die zahlreich vorkommen) zu berauben. Der aktuelle deutsche Film ist international bedeutungslos, weil er versucht, mit internationalen (also synchronisierten Filmen) mitzuhalten, daher gibt es fast keine Schauspieler, die authentisch, also auch mal unverständlich, sprechen können. Kurzum: Wir brauchen mehr OV-Kinos! Überall! Die Mehrheit wird merken, dass das ein Gewinn ist! -
Christian W.
Gießenrecht hast du! -
Christian W.
Hamburg -
Christian Z.
HamburgOb diese Unterschriftensammlung etwas bringt? Egal, wollen wir unseren Herrschern zeigen, daß das Netz auch eine Stimme hat. -
Christian Z.
Leipzig -
Christiana K.
Mainburgich HASSE synchronisierte filme!!!! -
Christin W.
Magdeburg -
Christina B.
EssenMehr Filme in OmU !!!! -
Christina M.
Bonn -
Christina T.
Nürnberg -
Christine S.
Calden-kasselSo much of the dramatic quality and nuance is lost in dubbing! After a total of 6 years of living in Germany I still can't get used to it. I have always preferred seeing and hearing a film in the original language, even languages I don't understand or have any connection to. The soul of the actor comes out through the voice, as well. Occasionally a synchronization is relatively well-done, but overall I find it a travesty. Dialects and accents and the idiolects of the actors are completely lost and replaced by homogenized studio actors speaking in High German. If subtitles are of high-quality (ie:readable), they can enhance the film-going experience. -
Christof R.
FilderstadtGegen schlechte Übersetzungen, gegen langweilige Synchronsprecher, für Originalsprache in Filmen! -
Christoph B.
Braunschweignicht nur bessere Sprachkenntnise sind das resultat. im internationalen vergleich erscheinen serien und zum teil auch filme sehr viel später als in anderen ländern. -
Christoph B.
RemscheidFür mehr Weltoffenheit! -
Christoph B.
MünchenOMU! -
Christoph E.
Kelkheim -
Christoph G.
Germering -
Christoph M.
Wien -
Christoph M.
Stuttgart -
Christoph R.
ErdingIch weiss nicht wieso sich diese unsitte auf jedem fernsehsender in deutschland eingebürgert hat. Kein Wunder dass die Deutschen probleme mit Englisch gegenuber den Holländern und Schweden haben. Dort sind die Filme in der Regel im Original mit Untertitel. -
Christophe S.
Bietigheim -
Christopher D.
Münster -
Christopher G.
BerlinMal abgesehen davon, daß ich eh keinen Fernseher mehr habe, läßt sich wirklich NICHTS gucken, denn Dubbing macht aus den besten Filmen, Serien, etc. einfach nur Müll. Untertitel würden vollkommen ausreichen. Dann lernen die Leute vielleicht auch endlich mal Englisch. -
Christopher I.
Hambuef -
Christopher M.
BerlinIch find absolut grauenhaft, wie sich die deutsche Gesellschaft an Synchronisation gewöhnt hat. Es ist einfach falsch. Niemand Passt Gemälde Kulturellen unterschieden an, niemand übersetzt Songs, also WARUM labern fremde Leute einfach über die Schauspielkunst anderer drüber? Zumal die meisten Übersetzungen einfach grottig sind und man die gleichen Stimmen immer und immer wieder für völlig verschiedene Schauspieler hört. Schützt die Filme! Weniger Synchro und mehr Original (meinetwegen auch mit Untertitel, das ist mal was für die Bildung gewisser gesellschaftsschichten...)! -
Christopher Horst L.
Marburg -
Cian M.
Musbergit's a joke - the atmosphere is totally anders -
Claas J.
Halle (Saale) -
Claire H.
PerthYou lose so much through dubbing, especially background noise. Part of watching a foreign movie is to get a sense of another country and the sound and rhythm of the language is part of that, even if you don't understand the words. Subtitles are far better.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27