Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Nina S.
BonnOmU rules! -
Philip W.
BonnGegen Synchronisation wie sie derzeit ist. Spaceballs z.B. wurde gut synchronisiert, Simpsons nicht. Wieso? Weil wortwörtliche Übersetzung und/oder schrecklich unpassende Sprecherwahl alles ruinieren. -
Rolf H.
BonnOriginal ist besser! Daher eine gute Aktion. Dennoch: Was sollen die Amazon-Verlinkungen hier??? -
Thorsten E.
Bonn -
Till B.
Bonnich hasse synchro, v.a. weilder wortwitz verloren geht. ausserdem schafft die ov bzw omu auch noch lernpotential -
Tim W.
Bonn -
Tobias P.
Bonn -
Norman B.
Bottrop -
Frederik W.
BovendenWir hören ja auch schließlich unsere Musik nicht übersetzt - Die Sprache in Filmen stellt, ebenso wie das visuelle, einen Teil des Kunstwerkes dar und viel zu häufig wird diese Kunst nicht angemessen übersetzt! -
Christoph B.
Braunschweignicht nur bessere Sprachkenntnise sind das resultat. im internationalen vergleich erscheinen serien und zum teil auch filme sehr viel später als in anderen ländern. -
Tobias R.
BraunschweigNieder mit der synchronisation!!!! -
Artur P.
BremenSynchronisation ist Verfälschung... wir werden erst dann einen hohen Grad an Fremdsprachenqualifikationen haben, wenn wir sie auch anwenden können... und Originalfilme bieten sich bestens dafür an. Die Skandinavier sind das beste Beispiel für den positiven Effekt des Verzichts auf Synchronisation. Außerdem ist es viel billiger und es reichen auch Untertitel... -
Bastian K.
BremenZwar gibt es durch die DVD nun schon länger die Möglichkeit Filme im O-Ton zu schauen, als jemand der gerne ins Kino geht, bleibt einem dieser in Deutschland aber leider weitgehendst verwehrt. Absolut gegen Synchro! -
Beate S.
Bremen -
Bengt H.
Bremen -
Elke S.
BremenFür die Rettung der Welt vor der akustischen Vereinheitlichung im Klangbild deutscher Fernsehfilme. -
Florian L.
BremenBei Qual der Wahl stets Original! -
Friederike J.
BremenIch möchte SchauspielerInnen nicht nur sehen, sondern auch hören können. Durch Synchronisation geht auch sehr viel von der Atmosphäre eines Films verloren. Und nicht zuletzt profitieren unsere Sprachkenntnisse enorm von Filmen in Originalversion. -
Jochen S.
BremenSchön diese Seite gefunden zu haben. Ich bin ein großer Gegner der Synchronisation. Beispielhaft für alles Unheil, welches die Synchronisation bisher angerichtet hat, ist die Synchronstimme von Tom Hanks. Da wird mir jedes Mal ganz anders........... -
Lisa H.
BremenIch habe lange Zeit in England gelebt, wo kein Film gedubbed wird. Mittlerweile ist es ein Graus für mich gedubbte Filem zu sehen - Jeder Film egal woher er kommt verliert durch die Übersetzung furchtbar an Atmosphere. Bremen ist in der OV Hinsicht eine Wüste (außer der OV Sneak Preview in der Schauburg). In den Niederlanden und Skandinavien klappt es hervorragend mit Untertiteln, es ist eine reine Gewöhnugnssache. Dazu spricht jeder meiner Freunde aus diesen Ländern ein wesentlich weniger Akzent besetztes Englisch als wir Deutschen. Bitte stoppt Dubbing! -
Marco M.
Bremen -
Marius V.
BremenWirklich schade, dass wir in Deutschland uns Filme nur synchronisiert anschauen können! Ich hoffe, dass eines Tages Dubbs verschwinden und der Film im Original geschätzt wird! -
Matthias D.
Bremen -
Michael K.
BremenDie Stimme und Sprache des Schauspielers/Schauspielerin sind untrennbarer Teil der künstlerischen Leistung. Ein Entfernen und Ersetzen ist, wie wenn man ein Rembrandt-Gemälde vor der Ausstellung entfärbt und mit Bunstift neu anmalt. -
Mike M.
BremenDas verrückte daran ist, dass das Fernsehen der 80er Jahre bei Spielfilmen sogar ein Zweikanalton hatte. Das liegt aber wohl daran das die Lizenzen damals noch billiger waren. Es wird endlich zeit diese besch... synchro loszuwerden. Es geht die ganze Komik und Wortspielerei verloren. -
Nicolas G.
Bremen -
Peter D.
Bremen -
Sören K.
Bremen -
Sebastian F.
Bremen -
Georg V.
BremerhavenDie unnötige Synchronisierung von englischsprachigen Originalfilmen, ist genau der Grund dafür warum die meisten Deutschen so schlecht englisch können. Deswegen bin ich gegen die Synchronisierung von Filmen, den deutschen Untertitel einzublenden reicht völlig aus. -
Mischa G.
BremerhavenIch sehe mir jetzt schon seit einer ganzen Zeit Serien ausschließlich auf Englisch an und ich weiß auch nicht wie ich jemals die deutsche Synchro ertragen konnte. Ich mein, in Deutschland wird wirklich gut synchronisiert und man kann es sich angucken, aber eben auch nicht immer. Bei Zeichentrickserien verstehe ich das voll und ganz, wenn man sich z.B. Spongebob anguckt, ja ich weiß ^^, aber seine deutsche Stimme ist wirklich viel lustiger als die englische oder South Park ist auch wirklich gut übersetzt, Cartmann ist auf deutsch und englisch gleichwertig, denke ich. Also, bei Schauspielern passt selbstverständlich die Originalstimme besser aber Zeichentrickfiguren können durchaus problemlos synchronisiert werden. Am besten wäre natürlich die Möglichkeit immer und überall wählen zu können, wenn die arme deutschen Englischkrüppel nicht von ihrer Synchro loskommen. Achja genau, Untertitel sagen mir auch nicht wirklich zu, da sollte man denn auch ständig überall die Wahl haben, ist ja im Fernsehn nicht all zu schwierig (Videotext). Da sein muss Untertitel ja denn natürlich nur bei solchen Personen wie "Hiro" aus Heroes, wie der werte Herr unter mir es auch schon angesprochen hatte "Wieso spricht Hiro deutsch und nicht japanisch?" ^^ Puuurer Schwachsinn. -
Michael H.
Bruckmuehl -
Robert B.
BuchholzEin Hoch auf DVDs mit englischer Tonspur! ;) -
Hektor P.
Bundeshauptstadt Berlin -
Yvonne F.
BurghausenIch habe meine Facharbeit in Englisch über das Thema schlechte Synchronisation geschrieben und meine Lehrerin war so beeindruckt bzw. überrascht, dass Filme und Serien so besch.... übersetzt werden, dass sie mir doch tatsächlich alle Punkte gegeben hat. Und jetzt propagiert sie in der Schule seitdem, dass alle ihre Lieblingsfilme und so mit Originalton bzw. auf Englisch anschauen sollen! -
Katharina Z.
Burgkirchen -
Hans M.
Burlafingen -
Heinz E.
BuxtehudeIch bin auch ein großer Liebhaber des (bevorzugt englischen Originals), viele aufgezählte Pro-Argumente sind absolut richtig. trotzdem finde ich diese Aktion ziemlich bescheuert: Hätte sie schon (fiktiv) Erfolg gehabt, wäre wohl meine in der Kindheit entwickelte Liebe zum Kino ausgeblieben, da ich damals noch kein Englisch konnte, als Kind fällt einem so eine Synchro doch gar nicht auf. Darüberhinaus bin ich nicht so arrogant und schreibe anderen vor, wie sie ihre Filme zu sehen haben und gönne auch dem etwas "Ungebildeteren" seinen Filmspaß, auch wenn er vieles dabei verpasst... Für den Zweikanalton bin ich aber zu haben. Doch: Seit wann gehört es denn zur Bürgerpflicht jedem dahergelaufenen Ami oder Engländer in perfektem Englisch den Weg zum Bahnhof zu beschreiben? Das ist doch lächerlich so was zu schreiben. Man sollte die Option haben und nicht die Synchro abschaffen, man sollte die Leute nicht zu Ihrem Glück zwingen... -
Christine S.
Calden-kasselSo much of the dramatic quality and nuance is lost in dubbing! After a total of 6 years of living in Germany I still can't get used to it. I have always preferred seeing and hearing a film in the original language, even languages I don't understand or have any connection to. The soul of the actor comes out through the voice, as well. Occasionally a synchronization is relatively well-done, but overall I find it a travesty. Dialects and accents and the idiolects of the actors are completely lost and replaced by homogenized studio actors speaking in High German. If subtitles are of high-quality (ie:readable), they can enhance the film-going experience. -
Manuel H.
Calw -
Hello C.
Camillecopelandhi -
H36and00bag C.
Chanel HandbagWhy is "abbreviation" such a long word? -
Beate O.
ChemnitzAls Englischlehrerin und Übersetzerin kann ich dies nur befürworten. -
Markus B.
Chemnitz -
Sven M.
Chemnitz -
Uli M.
ChemnitzBin in Schweden und daher mit Untertitelung aufgewachsen - prima Sache: Fördert das Interesse für andere Sprachen, trainiert eigene Fremdsprachenkenntnisse etc. -
Ivan M.
ChurDas Furchbarste sind schon die Akzente die beim Synchronisieren verloren gehen...z.B. besteht kein Unterschied zwischen britischem oder amerikanischem Englisch, was in englischsprachigen Filmen doch so viel ausmacht! -
Nadja B.
ChurMeiner Meinung nach verlieren sämtliche TV-shows ihren Witz und Charme durch die Synchronisation. Manche Witze funktionieren auf Deutsch so grausam nicht, dass es schon fast traurig ist. Ausserdem würde die Austrahlung von Filmen und Serien in der Originalfassung das Erlernen von z.B. Englisch extrem erleichtern, da dann auch Kinder mit dieser Sprache quasi durchs Fernsehen aufwachsen würden! -
Jan L.
Clausthal-Zellerfeld -
Annette B.
Cologne
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27