Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Klaus W.
South AmboyWir muessen endlich die Luecke im sprachlichen Vergleich zu anderen Laendern, Niederlande, Skandinavien, etc, schliessen. Siehe auch aktuellen Aussenminister!!! Voelkerverstaendigung beginnt mit Sprache!!! -
Kosmas P.
StuttgartEven if some countries have a fine working "dubbing system", it still isn't the original, now is it? I get confused, when I look at a movie and the lip movement "fights" against the words that I'm actually hearing. So away with the dubbing and in with the subtitles please! -
Krista H.
AachenIch bin gegen Synchronisation. -
Kristin K.
DüsseldorfAls mittlerweile eingefleischter Serienfan absolut gegen Synchro! -
Kristin K.
DüsseldorfSynchro klingt nicht nur hölzern und unecht, sondern verändert auch oft den Sinn des Gesagten. Dagegen! In Holland klappt's doch auch mit Untertitelung und das ganze Volk spricht direkt mal besseres Englisch. -
Kristin V.
MünchenEin Gefühl für andere Sprachen und Kulturen zu entwickeln, indem man Fime schauen, ist nicht nur für die eigene Bildung gut, sondern ist auch ein Beitrag zur Völkerverständigung. -
Laila B.
KölnIch bin selber Übersetzerin und schaue genau aus diesem Grund kein Fernsehn mehr und kann nur noch in OV Kinos gehen - Synchronisation ist eine Zumutung und trägt zur Volksverdummung bei. Danke für diese Liste und dass ihr al die Dinge die mich seit Jahren so an gedubbten Filmen stören so schön aufgelistet habt, ich kann mich voll und ganz hier wiederfinden :) lg PS: Der schlechte Einfluss der Synchronisation funktioniert auch andersrum. Durch die oft schlechten Übersetzungen bürgern sich in der allgemeinsprache ganz schreckliche Sätze ein, die sich ein normal-deutscher sonst so nicht ausdenken würde. -
Lars B.
BocholtI stopped watching dubbed movies and TV shows years ago, as soon as I learned enough English at school to understand half of it, which then greatly improved in no time, thanks to my extensive exposure to spoken English (the English courses at school focused too much on written English than on speaking). Since I'm a fan of Japanese movies/shows (especially anime) I'm also used to reading a lot of subs (I only speak German and English, so everything else I watch with subs) and I can't understand how someone would choose to watch a (German) dubbed Japanese anime, I can't stand those even for a minute, they are (as nearly all dubs) abominations and a slap in the face of everyone who worked hard on the original version. Thank you guys for taking the initiative and trying to stop this disgrace to art, I'll try to help and spread the word about this petition. -
Lars H.
FlensburgAm meisten hat mich die "alternative Kontroll-Löschung" bei Futurama geärgert. Da musste man erst mal grob ins Englische zurückübersetzen, bevor man das überhaupt verstanden hat... -
Lars N.
DüsseldorfIch bin 2 sprachig (englisch und Deutsch) aufgewachsen und habe deswegen früher (vor dvd´s) öfters Filme 1 mal in original und 1 mal gedubbt gesehen und somit die massive verfälschung des Films wirklich genau wahrgenommen. Es ist eine Schande das in Deutschland gedubbt wird!!! Ich hoffe wir können hier was erreichen! -
Laura W.
Bad OeynhausenSchön, dass sich endlich mal jemand gegen die Synchronisation ausspricht! Wir übersetzten ja schlißlich auch keine songs aus dem Englischen ins Deutsche oder wollte sich irgendjemand anstatt "I want to break free" anhören "I möchte mich befreien" ?! Ich glaube wohl kaum. Genau das gleiche ist es mit Filmen doch wohl auch. -
Lea S.
KielSynchronisation macht so vieles kaputt. Viele Witze und Wortspiele sind nur in Originalsprache richtig lustig. Sie umzuschreiben verfälscht meist den Film und macht eine ganze Konversation sinnlos. Die ganze Atmosphäre geht kaputt. Außerdem nervt es auch, wenn ein Deutscher Synchronsprecher ungefähr 5 Amis seine Stimme verleiht (fast jeder Computerfreak hat die gleiche spongebobähnliche Stimme...). Und selbst bei Filmen, bei denen man die Sprache nicht versteht, reichen Untertitel völlig aus. Wenn ein Haufen Chinesen plötzlich perfektes Deutsch spricht, wo bleibt da noch die Authentizität? -
Leo M.
BernEs mag ja gute Synchronisierungen geben (Monty Python, z.B.), aber meistens geht der ganze Charme und oft auch der Witz flöten. Ausserdem scheint es in der ganzen Branche 2-3 Synchronsprecher zu geben. Ich weiss nicht, wie es Ihnen geht, aber wenn ich jedes mal, wenn ich Jack Nicholson, Anthony Hopkins, Dustin Hoffman und Jean Reno höre, die gleiche Stimme höre, dann macht das nicht so viel Spass. Ich meine: "A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice chianti." Unnachahmbar. Also: Analphabeten und Faulsäcke: hang in there! Kindest regards. LM -
Lina E.
Schloß Holte/BielefeldSynchronisation hin oder her. Aber kann es nicht wenigstens die Möglichkeit geben, Filme auf legalem Weg in der Originalversion zu sehen, ohne quer durch Deutschland reisen zu müssen? -
Lisa H.
BremenIch habe lange Zeit in England gelebt, wo kein Film gedubbed wird. Mittlerweile ist es ein Graus für mich gedubbte Filem zu sehen - Jeder Film egal woher er kommt verliert durch die Übersetzung furchtbar an Atmosphere. Bremen ist in der OV Hinsicht eine Wüste (außer der OV Sneak Preview in der Schauburg). In den Niederlanden und Skandinavien klappt es hervorragend mit Untertiteln, es ist eine reine Gewöhnugnssache. Dazu spricht jeder meiner Freunde aus diesen Ländern ein wesentlich weniger Akzent besetztes Englisch als wir Deutschen. Bitte stoppt Dubbing! -
Livija M.
Klagenfurt/CelovecThe older I get, the more I hate dubbed movies. The dubbing totally ruins the movie, especially when you like an actor in particular, learn the language the movie is originally spoken in... A few days ago I've seen Twilight in German and it was a disaster. Of course, there are also exceptions, a few years ago I used to watch Scrubs and I have to admit that I like the German voices even better than the English ones, but in the end it's just not worth it - puns, other jokes and slangs get lost, let alone the fact that there is no reason at all to spend so much money on ruining a movie... -
Lorenz H.
BerlinGute Idee! hoffentlich bringts was - und wenns nur aufmerksamkeit ist! -
Lotte D.
AachenEs wird mal Zeit ;) -
Lucas K.
RodelsIst echt so das man die Sprache lernt und das ist doch positiv. Also wenn es Chinesisch ist oder so bin ich auch überfordert und verlasse mich auf die Untertitel ; ) -
Ludwig G.
PotsdamMan hört schon am Klang, dass die Stimmen im Original am Set aufgenommen wurde und die übersetzten Stimmen retortenhaft aus Studioräumen kommen, von der häufig schlechten Übersetzung mal abgesehen, bestimmte Serien wie Reaper sind im deutschen derart verkrüppelt, dass man sie gar nicht mehr anzuschauen braucht. -
Lukas D.
MainzIch unterstütze eure Aktion mit ganzem Herzen, aber ich habe die Hoffnung, dass sich die Situation in Deutschland jemals ändern wird, längst aufgegeben. Vor 6 Jahren hab ich den Fernseher ausgeschaltet und nie wieder angemacht. Wenn ich Leute treffe, die strikt gegen OmU sind, wird's mir schlecht! -
Lukas H.
Laab Im WaldeFür mich sind deutschsprachige Untertitel im Fernsehen und auf DVD ein fixer Bestandteil meines Lebens! Da ich taub bin kann ich mir eine Unterhaltung ohne dieses barrierefreies Format gar nicht vorstellen. -
Lukas R.
LübeckAls Person die schon seit Jahren nahezu kein Synchro mehr schaut ist dies natürlich eine Herzensache, denn es währe natürlich toll mehr als Stromberg hierzulande Fernsehen sehen zu können. -
M. Z.
BerlinWer einmal z.B. ein Original mit Eddie Murphy gesehen hat, pfeift auf die armselige deutsche Fiepsestimme. Ganz zu schweigen davon, dass das Deutsch der meisten Synchros fast schon wehtut. Dann lieber ein konsequentes OmU wie in Holland -
Magdalene S.
DüsseldorfOrginal ist besser.. in jeder Sprache.. Subs fördern die Intelligenz ;) -
Mandy S.
MagdeburgWie man sehen kann sind in Ländern, in denen Filme nicht synchronisiert werden die allgemeinen Sprachkenntnisse und besonders die immer wichtiger werdenden Englischkenntnisse eindeutig besser als in Ländern, in denen Filme nur mit Synchronisation laufen wie zum beispiel Deutschland oder Frankreich. Nicht nur das wäre schon ein ausreichend gutes Argument für die Abschaffung der Synchronisation von Filmen, da es schließlich sowas wichtiges wie die Bildung betrifft, sondern auch dass es die Atmosphäre eines Films oder einer Serie sowie die schauspielerischen Leistungen der Darsteller total entstellt. Die Filmemacher zahlen mittlerweile Millionen für die Produktion eines Films, dann sollten die Filme auch so ausgestrahlt werden, dass sich das lohnt! -
Marc G.
HamburgMan stößt auf viel Unverständnis wenn man Filme im Originalton fordert! Ein Volk voller Dummer? Nein! Ein Volk voller Fauler und Kulturbanausen! Alles bitte in Mundgerechten Happen! -
Marc K.
GießenDie Skandinavier machens vor. Habt ihr euch mal deren Englisch angehört? -
Marc V.
Antwerpin belguim are not dubbing in films and serie's everthing are in the originel versie and subtitels -
Marc V.
Antwerpi am aggainst dubbing in belguim are everting in the originel versie and subtitels -
Marc V.
AntwerpHallo Ich wohne in Antwerpen (Belgien) Ich bin froh, dass wir alle in der Originalfassung und niederländischen Untertiteln sowohl im Fernsehen und im Kino. Wir können auch ARD ZDF WDR RTL SAT 1-Pro Sieben Warum nicht wählen vesie originale. Oder Deutsch Version Ob der Film um 20.30 h in Deutsch und dann in der ursprünglichen Fassung -
Marcel D.
Stadeviva la untertitel forza originalton!!!!! -
Mari B.
DüsseldorfIch finde es klasse, eine Seite gefunden zu haben, die meine Meinung teilt. Eine Stimme gehört zu der Individualität eines Menschen. Mich fasziniert immer wieder, wenn ein Schauspieler, seine Stimmer der Rolle anpassen kann. Darüber hinaus, lasse ich oft den Fernseher laufen, wenn ich am PC arbeite.Erschreckend, dass ich beim genaueren Hinhören einen Richard Gere erwarte und erschrecke, wenn es ein anderer Schauspieler ist. Oder bei Law and Order auf RTL die Schauspieler der STaffel von RTL2 erwarte. Verwirrendes Spiel. Ich finde es ist einfach eine Unart, Filme zu synchronisieren. Vielleicht sollten wir es in Deutschland nächstens genauso machen wie in Polen: die haben pro Film nur einen Sprecher, der gleich alle Rollen synchronisiert. ;) -
Maria G.
Berlinsehr wichtiges anliegen! freut mich dass sich jemand engagiert und auf die vielen "downfalls"der synchronisation hinweist!!weiter so! und ich hoffe es bringt was ;) -
Marie v.
OffenbachMan lernt eine neue Welt kennen wenn man Filme im Orginal sieht und hört. Mein Schlüsselerlebnis schon in der Schulzeit: Ben Kingsley als Ghandi im Englischunterricht vor irgendwelchen Ferien. Einige Zeit später hab ich im Fernsehen in die deutsche Fassung reingezappt und war so entsetzt wieviel von der Darstellung verloren geht. -
Marijn V.
Den HaagI always thought it was normal to know what Derrick's voice was like, that he spoke German. I always thought it was normal that James Bond spoke his own language. I always thought it was normal to hear Louis de Funes in French, even when I was a kid I could follow thanks to the subtitles. In the meantime I picked up words and sounds from those foreign languages. I always took it for granted. Till I crossed the border to sadly find out that the German people, poor nation, they only hear German voices miming all soul out of a film... Tune in to the OV and let the world in. Don't be afraid, it won't hurt. Enjoy it. -
Marina F.
StuttgartOft gibt es auch einfach Wörter/Phrasen, die sich nicht 1 zu 1 übersetzen lassen. Darunter leiden vor allem lustige/witzige Szenen (Wortspiele). -
Mario A.
Wienendlich steht mal jemand auf und macht was - find ich toll -
Mario G.
GrünkrautWarum lassen wir zu, dass Kunst verfälscht wird? Ich lasse auch kein Picasso in schwarz-rot-gold nachzeichnen, weil er in Deutschland ausgestellt werden soll! -
Marion S.
SchmittenUnd wenn schon ne Synchro sein muss darf es einfach nicht vorkommen, dass auf teuren DVDs noch nicht mal der Originalton verfügbar ist! -
Marit S.
Kielman müßte wirklich dafür kämpfen, daß die Filme im Originalton mit Untertitel gezeigt werden, in meinen Augen ist die SYnchronisation eine einzige Katastrophe, die ich mir auch schwer erklären kann, liegt es an der Schauspielerlobby, die sich damit ein nettes Zubrot verdienen können? -
Marius F.
KielEndlich Widerstand in Form einer Organisation. Ich schimpfe seit Jahren auf die deutsche Synchro von mindestens 95% der TV und Kinoproduktionen, doch seit die OV von Inglorious Basterds gesehen habe und online gelesene habe, dass die dt. Version alle Amerikaner auch deutsch reden lässt ist mir endlich die Hutschnur geplatzt. -
Marius V.
BremenWirklich schade, dass wir in Deutschland uns Filme nur synchronisiert anschauen können! Ich hoffe, dass eines Tages Dubbs verschwinden und der Film im Original geschätzt wird! -
Mark A.
StuttgartI won't watch a movie unless it's in the original language. Too much is lost in the translation. -
Marko D.
Düsseldorferstmal verfälscht es den ganzen film und macht ihn kaputt, zweitens würde es ganz deutschland gut tun da die englischkenntnisse hier zu lande beinahe ungenügend sind. Seit gegen diesen mist!!! -
Marko S.
HannoverIch bin auch absolut gegen Synchro. Es geht einfach soviel verloren, ihr habt auch einige gute Beispiele erwähnt. Von wegen "The Dark Knight". Ich habe den in der OV gesehen, aber während der Vorführung wechselte es auf die deutsche Tonspur für etwa eine Minute... (kommt häufiger im Cinemaxx vor). Wenn man die deutschen Stimmen dann im direkten Vergleich hört, wirkt alles so leblos und unauthentisch, als würde man GZSZ o.ä. schauen. -
Markus F.
NorderstedtGood translations are ok - but rare. I'd prefer to have a choice. -
Markus G.
Halberstadtes macht einfach keinen spass mehr, serien oder filme auf deutsch zu schauen. da fragt man sich, ob es wirklich nur noch 20 syncronsprecher in D. gibt, von den meisten, inhaltlich wirklich misslugenden übersetzungen ganz zu schweigen. stellenweise ist auch der dt. digitalton anders abgemischt- furchtbar! -
Markus H.
BerlinFull Support. Ich schaue seit Jahren deswegen nur Original oder OmU = null TV. Support auch, weil die Öffentlich/Rechtlichen ihrem Auftrag nicht gerecht werden TV für Hörbehinderte zugänglicher zu machen, sondern eher im Gegenteil den Anteil untertitelter Filme reduziert haben. -
Markus K.
ErlangenSynchronisation ist prinzipiell vielleicht keine schlechte Idee, aber jeder Sender sollte IMMER auch den Originalton mit ausstrahlen, damit der Zuschauer selbst entscheiden kann, ob er lieber das Original oder eine synchronisierte Version sehen möchte. Damit sollte man doch alle Parteien zufriedenstellen können, oder?
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13