Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Patrick J.
GießenDagegen! -
Ralph K.
Winterlingendubbing must dissapear,sie zerstören total die filmatmosphäre und sie verfälschen die wahren schauspielerischen leistungen -
Kirsten S.
Hannover -
Jochen F.
WillichEs ist längst eindeutig bewiesen, dass OmU die Fremdsprachen- und auch die Deutsch-Kenntnisse (durchs Lesen) verbessert. Es gibt keine besser Möglichkeit Unterhaltung und Lernen miteinander zu verbinden als OmU! -
Anja F.
BerlinViele schrecken noch immer vor einer OmU-Fassung zurück, weil sie glauben, das sei zu anstrengend. Dem ist aber nicht so. Sie werden überrascht sein, wie viel sie verstehen, ohne den Untertitel lesen zu müssen. Von dem neu entdeckte Filmgenuss ganz zu schweigen :-) -
Marius F.
KielEndlich Widerstand in Form einer Organisation. Ich schimpfe seit Jahren auf die deutsche Synchro von mindestens 95% der TV und Kinoproduktionen, doch seit die OV von Inglorious Basterds gesehen habe und online gelesene habe, dass die dt. Version alle Amerikaner auch deutsch reden lässt ist mir endlich die Hutschnur geplatzt. -
Frances W.
Duisburg -
Charles M.
MunichEs ist in Deutschland immer noch zu kompliziert Kinofilme im Original sehen zu wollen! Das muss sich ändern!!! -
René B.
MünchenSeit ich der Englischen Sprache mächtig bin würgt es mich jedes mal, wenn ich den Fernseher anschalte...deswegen besitze ich kein Fernsehn mehr. Toller Nebeneffekt: Man entzieht sich der systematischen Verdummung durch "HartzIV-Content-Sender" wie ProSieben, RTL und Konsorten... *great_success!!!* -
Alexander M.
BerlinHinfort mit der unsäglichen Synchronisation in D! -
Thomas M.
EssenSynchro, nein danke! -
Julius H.
Düsseldorf -
Ralph L.
Dumicke -
Marcel D.
Stadeviva la untertitel forza originalton!!!!! -
Patricia W.
DüsseldorfDt. Synchro? Ein Graus -
Thomas B.
Hamburg -
Tolga U.
Berlin -
Celine F.
Hannoverein großteil der schauspielerischen leistung steckt in der stimme der schauspieler! -
Christian B.
Stuttgart -
Alexander B.
Mannheim -
Karin G.
LünenEs tut in den Ohren weh die Synchronstimmen zu hören und es geht viel zu viel an Witz, Charme etc verloren. Schade... -
Katharina W.
Berlin -
Hannah K.
Hamburg -
Andrea W.
Hamburg -
Npoet N.
Npoet.ruBest article, lots of intersting things to digest. Very informative -
Stefan M.
Halle (Saale)Einen Film sehe ich als ein Kunstwerk an. Und Kunstwerke möchte ich ja auch im Original sehen. -
Johanne L.
Essen, Ruhr -
Friedrich S.
Hannover -
Jan K.
GangeltSynchronisation macht meist die komplette Atmosphäre des Film kaputt! -
Marina B.
Darmstadt -
Sebastian F.
Berlin -
Gunnar S.
Leer -
Lars M.
Magdeburg -
Tom H.
Genthin -
Benjamin R.
MagdeburgViele hoffentlich bald arbeitslose Synchrosprecher wird es stören, aber mich stören die Arbeiten der Synchrosprecher. -
Michael T.
Karlsruhe -
Friederike J.
BremenIch möchte SchauspielerInnen nicht nur sehen, sondern auch hören können. Durch Synchronisation geht auch sehr viel von der Atmosphäre eines Films verloren. Und nicht zuletzt profitieren unsere Sprachkenntnisse enorm von Filmen in Originalversion. -
Oliver P.
Lübeck -
Klaus R.
SteinbachVerbietet die Lip-Sync-Scheiße (please pardon my french). Bin militanter Verfechter von Originalfassungen. Lip-Syncer sind für mich legale Verbrecher wegen der Verstümmelung an der deutschen Jugend durch die Verdammung auf's Abstellgleis bei internationalen Diskussionen. Die Welt lacht über das "Englisch" eines Deutschen, jung oder alt. -
Marcus F.
Dresden -
Herbert H.
ErlangenBin hoerbehindert und will mehr untertitel im Fernsehen! -
Maximilian L.
Berlinueberbau.blogspot.com/2009/07/ein-versehen.html -
Bettina B.
F. -
Martin B.
Dettingen -
Adamo A.
Zürich -
Hassan Benjamin M.
Heidelberg -
Stefan K.
WolfsburgBei vielen Filmen lassen sich spezielle Wortspiele und Ausdrücke, die aber für die Story und die atmosphäre des Films wichtig sind, einfach nicht übersetzen. Gleichzeitigt fördern Filme in Originalsprache das Erlernen/Verbessern eigener Fremdsprachenkenntnisse, was gerade in Zeiten der Globalisierung immer wichtiger wird. -
Dirk S.
Dresden -
Marc L.
Bochum -
Wolfgang F.
NürnbergIch möchte gerne die original Stimme hören und dabei meine Sprachkenntnisse vertiefen! Oder halten Sie uns alle für dumm?
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27