Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1344 Unterschriften.-
Denis V.
SaarbrückenIch bin zweisprachig aufgewachsen, daher noch sehr oft in Kroatien. Da wird nicht synchronisiert, zum Glück. Dies ist mit ein Grund warum die Englischkenntnisse der Menschen dort so gut sind. Die Synchronisation ist die letzte Hürde die es für Filmfans (aber auch Serien) zu überwinden gibt. Zum Glück werden Filme nicht mehr so oft geschnitten wie früher. Zum Glück wird mehr und mehr im Cinemascope-Format gesendet. Denn es geht Nichts über das O R I G I N A L ! -
Deniz B.
StuttgartNicht nur verfälschen Synchronisationen die Filme und deren eigentliche Bedeutung, auch unterstützen sie die Sprachbildung der Zuschauer. Überall dort, wo Filme und Serien nur selten übersetzt werden, ist das Fremdspachenniveau wesentlich höher als in Ländern in denen man sich den "Luxus" gönnt Filme zu übersetzen. -
Dennis D.
GießenOrignalton fördert Mehrsprachigkeit. -
Dennis E.
Hilchenbachich unterstütze es voll uns ganz, ich hasse die synchros bei Filmen ganz besonderst bei asiatischen Filmen da ist die synchro so scheisse. ich schaue Filme seit jahren nur in OMU (original mit untertitel)an, da bliebt die athmospähre heil. -
Dennis H.
HamburgBITTE BITTE BITTE, nicht nur im Fernsehen Zweikanalton, sondern bitte auch generell mehr Möglichkeiten Filme im Originalton im Kino zu sehen. Ausgerechnet hier in der doch eigentlichen Weltstadt Hamburg sind die Zustände beschämend und lächerlich. Gerade für eine kulturell doch eigentlich so offene Stadt. Asche über die Häupter derer, die es so weit haben kommen lassen. (Grindel, Rest in Peace) Daumen hoch für Originaltöne und für alle die diesen verfälschenden Einheitsbrei satt haben. -
Dennis S.
Merzig -
Dennis W.
Münchengegen die absichtliche verfälschung von inhalten der titel, des gesprochenen wortes und der liedtexte bei der "eindeutschung" von kino- und fernsehproduktionen; für die förderung von authentizität und demokratische wahlfreiheit für originalton und -untertitel. -
Dennis W.
Karlsruhe -
Dessyslava G.
Stuttgart -
Detlev B.
Eppstein-bremthalDie Sender zum Senden in Zweikanalton zu bewegen das wird eher schwierig; aber @home - gibt es ja die Alternative DVD. Aber: Die KinobetreiberInnen, die sind ansprechbar. Also - sprecht sie an! Nicht nur jammern, sondern tun :-) -
Diana J.
Berlin -
Dieter F.
NürnbergEiner der Gründe DVDs/BluRay anzuschaffen, da kann man es meist einstellen. Und wozu gibt es 2 Kanalton? Sollte/Muss immer angeboten werden.Prinzipiell bin ich aber für Wahlfreiheit. Will den Synchronsprechern/innen ja nicht die Arbeit wegnehmen. -
Dimitrios G.
MünchenWie oft bin ich schon gefragt worden, wie ich so gut Englisch gelernt habe. Natürlich liegt es an der Tatsache, dass ich die Sprache liebe, aber auch zum Teil dass in meinem Heimatland Griechenland sämtliche Filme und Serien OmU ausgestrahlt werden. Da hört man den Begriff und hat gleich die Übersetzung dazu. Keine Synchronisation kann die Stimmung, die der Regisseur erzeugen wollte, aufrechterhalten. Kleine Anekdote: eine der äusserst wenigen Serien, die in Griechenland synchronisiert werden, ist eine deutsche: Kommissar Rex! -
Dimitrios K.
AugsburgFremdsprachige Filme/Serien verlieren bei einer Lokalisierung an Charme. Ich schaue mir Filme/Serien wann immer möglich im Original an, nehme dabei das Verpassen einiger Textpassagen wegen nicht perfekter Fremdsprachenkenntnisse in Kauf, um dafür einen rundum authentischen, vom Produktionsteam so beabsichtigten Film zu geniessen. Gegen Synchronisation! -
Dirk B.
StuttgartVerständlich ist auch der Standpunkt vieler meiner Bekannten, dass sie aufgrund mangelnder Sprachkenntnis nichts verstehen und daher lieber synchronisierte Versionen ansehen. Für mich persönlich geht aber einfach zu viel verloren. Die Filme und Serien sollten so genossen werden, wie sie gemacht und von den Schöpfern erdacht wurden. Alles andere ist eine Verfälschung des ursprünglichen Kunstwerks! -
Dirk S.
Dresden -
Dito W.
JülichObwohl gibt es kein Kino hier (LOL), bin ich sicher gegen Dubbing. Untertitel ist besser! -
Dominic S.
Griesheim -
Dominic V.
RödermarkSchluß mit dieser akkustischen Folter, die einem sogut wie jedes ausländische Material unerträglich macht! Zumal vor allem ein wahrscheinlich RIESIGER Haufen guter Serien in Deutschland einfach floppt und teils schon nach der ersten Staffel abgebrochen wird, nur weil sich Dialoge nochmal drei Klassen amateurhafter anhören als in deutschen Daily Soaps. Und die tun schon weh. Darüberhinaus würden Untertitel in Kino und Fernsehen wahrscheinlich zu einem erheblich besseren abschneiden bei irgendwelchen PISA Tests führen. -
Dominik B.
LeverkusenIch hasse es überall im Fernsehen und rundfunk immer und immer wieder diese ausgelutschten deutschen Schauspieler zu hören, einfach nur ekelhaft... Oft auch Synchronisationen auf unterstem nivau... kein respekt vor ausnahmekünstlern wie beispielsweise Christian Bale... -
Dominik L.
GültlingenMan übersetzt auch keine Musik, also lasst den Schrott. -
Dominik W.
Stockholmeine kurze Anmerkung: In Schweden und Portugal gibt es keine Synchronisation, es gibt Untertitel. Folge ist, das passiv alle davon profitieren. Eine Sprache lernt man durch sein Gehör. Vergleicht man die Englischkenntnis bei z.B. Deutschen - Schweden, bzw. Portugiesen - Spanier kann man zweifelsfrei einen deutlichen Unterschied feststellen. Vorallem in Ihrer Aussprache. Wo Deutsch und Spanier einen typischen Akzent haben, fällt dieser bei Schweden und Portugiesen viel schwacher aus, oder ist nicht vorhanden. LG an Alle aus Stockholm, Madrid bzw Oporto. -
Dominique H.
Basel -
Dorothee H.
Kassel -
Dr. Hermann R.
MünchenMeine sehr verehrten Damen und Herren, ich finde diese Initiative sehr interessant. Aber denkt ihr überhaupt nach? Euch geht es um den eigenen Willen. Der Wille der anderen zählt wohl nicht? Ich habe z.B. keine Lust, bei einem entspannten Kinobesuch meine alten Nerven zu strapazieren und noch übersetzen zu müssen! Die deutsche Synchronisation ist sowieso 1:1. Man würde durch wenig Nachdenken den Witz verstehen. Ich finde euere "Organisation" sehr egoistisch und zwecklos. Kauft euch doch einfach die DVD und stellt die Sprache auf Englisch! Da ich sonst nicht sehe, wo ich mich beschweren kann, bekommt ihr ausnahmsweise den Namen von mir... -
Ebba D. D.
Frankfurt -
Edith R.
Würzburg -
Eetu T.
Jyväskylä -
Eike B.
Köln -
Eike E.
Hamburg -
Ekkehard K.
Berlin -
Elena N.
WeinheimEs gibt keine unrelevanten Kmmentare. Höchstens irrelevante. ;) -
Elena S.
München -
Elias K.
FreiburgDas Private machen was sie wollen ist klar. Wir bezahlen aber die Öffentlich-rechtlichen per GEZgebühr. Also haben wir durchaus das Recht auf Originale. So ermöglichen Digitale Übertragungstechniken (aber auch analoge) Das Senden von mehreren Sprachen + Untertiteln. Warum ndiese Möglichkeit nicht nutzen? Witz, Originalität und Kunst gehen durch die Übertragung oft verloren. -
Elisabeth N.
Dresden -
Elke S.
BremenFür die Rettung der Welt vor der akustischen Vereinheitlichung im Klangbild deutscher Fernsehfilme. -
Elke W.
ModautalWenn schon nicht Synchronisation total abgeschafft wird - wäre es nicht wenigstens möglich, den Zuschauern (egal, ob Kino oder TV) die WAHL zu lassen, ob sie Originalton oder synchronisierte Version sehen wollen. Seit es DVDs gibt, gehe ich immer seltener ins Kino. -
Elmar K.
Neu-anspach -
Elvira M.
Hamburg -
Emily B.
Schwieberdingen -
Emma K.
Aduard -
Erik A.
Kaiserslautern -
Erik N.
Dresden -
Erik P.
Frankfurt -
Erik S.
IngolstadtDer (relative) Misserfolg von amerikanischen Serien wie Friends, How I Met Your Mother, Six Feet Under u.v.a. im deutschsprachigen Raum ist bereits Indiz dafür, wieviel des Humors, der Charaktere und der Botschaften in den Synchronisierungen verloren geht. Wer die Originale kennt wird sich bei den deutschen Versionen in Grausen abwenden. Auch wenn man des Englischen nicht mächtig ist, würde man bei Übersetzungen per Untertitel immer noch einen Großteil der Charaktere und deren Ausdrucksweise über die (Original-)Stimme mitbekommen. P.S.: Wer ist eigentich "Huhmer"??? -
Erik S.
Dresden -
Ernst R.
LüneburgGute Sache! -
Esther N.
Berlin -
Esther P.
Berlin -
Eva A.
StuttgartEin Großteil der Filmleistung geht meiner Meinung nach durch Synchronisation verloren, trotz der hervorragenden Bemühungen der daran teilnehmenden Künstler.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27