Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Steffen K.
Cottbus -
Hubert W.
DölhofYash vonck shul-jaq, yash haqwi vije rintah! -
Agnes B.
DüsseldorfWeg mit falschen und sinnfreien Übersetzungen !!! -
Alfred R.
DüsseldorfSeinfeld - eine Serie, die das American English enorm geprägt hat und nebenbei von nicht wenigen Amerikanern als beste Fernsehsendung aller Zeiten angesehen wird. Und was passiert in Deutschland? Es bleibt quasi nix mehr übrig, weil nach der Synchro die gesamten Wortspielereien wegfallen. Das Witzigste bei dieser Sache: Pro7 wunderte sich, warum Seinfeld in D kein Erfolg wurde. Kleiner Tipp meinerseits: Es lag NICHT an der späten Sendezeit, sondern dass z.B. ein enrgiegeladener Schubser mit den Worten "Get out!" bei weitem mehr beinhaltet als "Hör auf!" -
Arnel D.
Düsseldorf -
Arzu Y.
DüsseldorfStimme allem voll zu. Zum Beispiel: Bei Ish kann man Filme per SMS individuell auf den eigenen Fernseher ordern, aber leider nur in der deutschen Fassung. Das nervt. -
Charles M.
DüsseldorfCould help also to avoid translation problems. -
Daniel A.
DüsseldorfStop dubbing!!! Original ton ist grundsätzlich immer besser, allein wegen der teils unglaublich mies gewählten Synchrostimmen. Und vieles KANN einfach nicht übersetzt werden! Pro-OV! :) -
Frank S.
Düsseldorf -
Gero K.
Düsseldorf -
Gunnarius C.
DüsseldorfFilme wie: Elizabeth "The Golden Age" verlieren einfach Ihren Charme. -
Jörg D.
DüsseldorfI try to avoid seeing dubbed movies. They are a pain in the ass. Especially when you live in Germany. -
J. M.
Düsseldorf -
Jan G.
Düsseldorf -
Jerome D.
DüsseldorfIch verstehe nicht, warum die Deutschen Robert De Niro & Co. so gerne mit Chipmunk-Stimme hören. Klingt für mich wie ein Fetisch. -
Jerome D.
DüsseldorfIn Germany, we have to decide between seeing Avatar in 3D with the original voices destroyed, or without dubbing but with regular flatness. Also, the German dub of Doctor Who is very painful to watch. The brilliance of David Tennant's character is completely lost in the process, he sounds more like a Miami Vice cop. -
Julius H.
Düsseldorf -
Kristin K.
DüsseldorfAls mittlerweile eingefleischter Serienfan absolut gegen Synchro! -
Kristin K.
DüsseldorfSynchro klingt nicht nur hölzern und unecht, sondern verändert auch oft den Sinn des Gesagten. Dagegen! In Holland klappt's doch auch mit Untertitelung und das ganze Volk spricht direkt mal besseres Englisch. -
Lars N.
DüsseldorfIch bin 2 sprachig (englisch und Deutsch) aufgewachsen und habe deswegen früher (vor dvd´s) öfters Filme 1 mal in original und 1 mal gedubbt gesehen und somit die massive verfälschung des Films wirklich genau wahrgenommen. Es ist eine Schande das in Deutschland gedubbt wird!!! Ich hoffe wir können hier was erreichen! -
Magdalene S.
DüsseldorfOrginal ist besser.. in jeder Sprache.. Subs fördern die Intelligenz ;) -
Marcel W.
Düsseldorf -
Mari B.
DüsseldorfIch finde es klasse, eine Seite gefunden zu haben, die meine Meinung teilt. Eine Stimme gehört zu der Individualität eines Menschen. Mich fasziniert immer wieder, wenn ein Schauspieler, seine Stimmer der Rolle anpassen kann. Darüber hinaus, lasse ich oft den Fernseher laufen, wenn ich am PC arbeite.Erschreckend, dass ich beim genaueren Hinhören einen Richard Gere erwarte und erschrecke, wenn es ein anderer Schauspieler ist. Oder bei Law and Order auf RTL die Schauspieler der STaffel von RTL2 erwarte. Verwirrendes Spiel. Ich finde es ist einfach eine Unart, Filme zu synchronisieren. Vielleicht sollten wir es in Deutschland nächstens genauso machen wie in Polen: die haben pro Film nur einen Sprecher, der gleich alle Rollen synchronisiert. ;) -
Mario M.
Düsseldorf -
Marko D.
Düsseldorferstmal verfälscht es den ganzen film und macht ihn kaputt, zweitens würde es ganz deutschland gut tun da die englischkenntnisse hier zu lande beinahe ungenügend sind. Seit gegen diesen mist!!! -
Max H.
Düsseldorf -
Michaela H.
DüsseldorfIch bin für mehr O-Ton. Egal ob Englisch (Brit.Scot.Irish..), Niederländisch, Französisch, Schwedisch, Deutsch... Die Dialekte kommen dann auch mehr zur Geltung. -
Mihailo R.
DüsseldorfDown with dubbing! -
Oliver J.
DüsseldorfToday, the technology exists to either transmit in stereo (with German on one channel and the OV language on the other), or with digital TV, to transmit and multiplex several audio streams in with the video stream - so the viewer can select the language they prefer to hear. I think subtitles are important for more than just a translation, too: Hard-of-hearing people will appreciate the choice between having subtitles in the OV language, German language - or no subtitles at all. In the UK, subtitles are offered even for English productions - just go to Teletext on any TV and dial 888 - voilá! Instant subtitles for the hard-of-hearing or deaf. -
Patricia W.
DüsseldorfDt. Synchro? Ein Graus -
Paulo P.
DüsseldorfYes!!!! -
Pavel L.
Düsseldorf -
Peter M.
Düsseldorf -
Pui Kwan L.
Düsseldorf -
Ralf B.
DüsseldorfSorry, aber John D. hat leider recht. Ich will niemanden beleidigen, aber es ist nun mal so, das der grosse Teil der deutschen Bevölkerung kein perfektes Englisch versteht ( und schon gar nicht, schnelle coole Sprüche unserer US-Schauspieler). Es gibt ja genug Kinos, die auch die OVs im Programm haben, und die DVDs gibt es auch, um sich später das Original reinzuziehen. Ist doch schön, das man die Wahl hat. In den Niederlanden werden Filme IMMER im Original ins Kino gebracht, da hat man keine Wahl - das finde ich nicht gut; das würde ich für Deutschland nicht wollen. -
Riad N.
DüsseldorfDUBBING SUCKS BIG TIME!!! -
Rudie E.
DüsseldorfGuck doch mir (oder mich..eh) Mein Deutsch wäre bestimmt noch besser, wenn ich Untertitel sehen würde, sowie ich in den Niederländen gewohnt war. Wenn ihr jemanden braucht der lange darüber nachgedacht hat und ein Referat so gut wie fertig hat zu diesem Thema, dann ich. -
Rudy T.
DüsseldorfYes to original language movies and TV content and original language with local language subtitles, but a big "NO" to dubbing. -
Tim J.
DüsseldorfEigentlich finde ich die Ausstrahlung von vorproduzierten Sendungen als Broadcast schwachsinnig (wer will schon seinen Tagesrhythmus vom TV abhaengig machen oder will sich mit Aufnahmen herumschlagen?), aber bei Serien und Filmen per VOD sieht es ja genausoschlimm aus. Einzige loebliche Ausnahme war Maxdome, die zumindest Lost und Desperate Housewives in Englisch haben/hatten. Wenn's jetzt noch in HDTV-Aufloesung waere... -
Ute E.
DüsseldorfBereits im zarten Alter von 12 Jahren bin ich zum ersten mal mit "Original"-filmen in Berührung gekommen, einem Zeitalter in dem noch die VHS Kassette das Hauptformat für Filme war. Als ich damals meine Verwandten in den USA besucht habe, habe ich mir diverse Filme auf Video gekauft. Wenig später wurde es für mich bereits unerträglich diese besagten Filme in synchronisierter Fassung zu schauen.
Als dann das Goldene Zeitalter der DVD anbrach war ich Feuer und Flamme als ich entdeckte das die Filme auf DVDs auch im Englischen Originalton vorhanden sind. Mittlerweile bin ich soweit das ich den Fernseher abgeschafft habe und es absolut nichtmehr ertrage irgendwas synchronisiertes anzusehen, sei es ein Vorspann im Kino oder im Fernsehen bei Freunden zu Besuch. Der Große Nachteil ist wohl das man bei Videoabenden immer draussen bleiben muss wenn die anderen der Meinung sind sie würden vom Original nichts verstehen.
Für mich hatte das Schauen von Originalversionen auch einen pädagogischen Wert. Ich könnte heute nicht so gut Englisch wären nicht u.a. die Filme in Originalversion gewesen. -
Martin S.
Dahlem -
Denis M.
DarmstadtWenn ich sehe was wird in Frankreich mit den Japanischen Anime gemacht... Was für eine Scham! -
Marina B.
Darmstadt -
Martin H.
Darmstadt -
Moritz H.
Darmstadt -
Naaman W.
Darmstadt -
Stefan K.
DarmstadtUnterzeichnet auch meine Petition In Deutschland sind Filme und Serien aus dem Ausland sehr populär. Anders als in vielen anderen Ländern üblich werden diese jedoch auf Deutsch synchronisiert. Die Synchronisation ist dabei ohne Frage in den meisten Fällen hochwertig und überlegt. Nichtsdestotrotz wird dem deutschen Zuschauer jedoch der Zugang zum Originalwerk verwehrt. Ein Schauspieler spielt nur zur Hälfte über Mimik und Gestik. Der andere wichtige Teil ist seine Stimme und seine Betonung. Diese fallen bei der Synchronisation auseinander und so wird ein Film oder eine Serie immer von "zwei Schauspielern gleichzeitig" gespielt. Auch wenn in die Synchronisation oft sehr viel Arbeit investiert wird, ist es nicht vermeidbar, dass einige Sachen verfälscht übersetzt werden (Wortspiele etc). Während einige wenige Kinos manche Filme Original mit Untertiteln zeigen, ist dies im Fernsehen oder dem deutschsprachigen Internetangeboten nicht der Fall. Die deutsche Medien- bzw Filmindustrie wird aufgefordert, mehr nicht-deutschsprachige Filme und Serien im Originalton (mit Untertiteln) zu zeigen. -
Thorsten L.
Darmstadt -
Daniel S.
DelmenhorstSynchronisierte Filme gehen garnicht. Es sollte wenigstens ein Angebot an OV Filmen geben. -
Markus H.
Delmenhorst
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27