Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1323 Unterschriften.-
Alexander M.
WienVolle Kanne, Hoschi! -
Heike M.
Nürnberg -
Michael L.
Seelbach"He, was soll die Kanone?" "Er spielt die Harfe wie kein Zweiter." WOTT AR JU SSINKING ÖBAUT? -
Benjamin H.
Weinheim -
Claudia S.
Graz -
Markus G.
Halberstadtes macht einfach keinen spass mehr, serien oder filme auf deutsch zu schauen. da fragt man sich, ob es wirklich nur noch 20 syncronsprecher in D. gibt, von den meisten, inhaltlich wirklich misslugenden übersetzungen ganz zu schweigen. stellenweise ist auch der dt. digitalton anders abgemischt- furchtbar! -
Thorsten K.
Mömbris -
Manuela E.
Töging -
Andreas K.
München -
Juliana S.
Stuttgart -
Joerg H.
StuttgartJaaaaaaaaaaaaaaaaaa. Und bitte auch Kinos. -
Beate O.
ChemnitzAls Englischlehrerin und Übersetzerin kann ich dies nur befürworten. -
Christian S.
Remscheid -
Nadja M.
Reutlingenich fände es super wenn die Synchronisation von Filmen, wegfallen würde, oft werden dadurch die Charaktäre der Schauspieler kaputt gemacht und der Witz einer Comdedy sowie Komödie gehen durch schlechte Übersetzung verloren. -
Frederik P.
Berlin -
Björn H.
Uelsen -
Andrea F.
Berlin -
Peter M.
Düsseldorf -
Alexander J.
Leipzig -
Tim B.
KielDamit man sich nicht mehr illegal machen muss um an die original vertonung zu kommen -
Tim K.
Essen -
Guido N.
MunichIn Futurama (Fear of a Bot Planet/Der Planet der Roboter) wurde z.B. aus "Ctrl Alt Del" ein "alternativ Kontroll-Löschung" *grusel* -
Inga N.
Berlin -
Christoph B.
MünchenOMU! -
Peter W.
Lörrachaber dalli!!je schneller, desto besser!! keep up the good work -
Gunnarius C.
DüsseldorfFilme wie: Elizabeth "The Golden Age" verlieren einfach Ihren Charme. -
Martin B.
FlensburgUntertitel haben grosse Nachteile, falls man die Originalsprache nicht versteht. Wer seinen Fernseher als Hintergrundberieselung benötigt, kann mit den fremden Sprachen nichts anfangen. Untertitel benötigen Aufmerksamkeit und es ist vergleichsweise anstrengend, bei fremden Sprachen mitzulesen und gleichzeitig den Film zu sehen. Wenn man sich aber erst einmal an die Untertitel gewöhnt hat, geht das deutlich besser und nach ein paar Jahren Lese-Training geht es von selbst. Dabei hilft es, wenn die Sender, wie im Ausland üblich, für alle Untertitel die gleiche Größe und Schrift verwenden! Meiner Meinung nach wären Untertitel nicht nur in Serien und Filme nötig. Diese kann man zum Glück auf DVD kaufen und muss sich so nicht mit schlechten Übersetzungen herumschlagen. Genauso wichtig ist es meiner Meinung nach, auch die Originaltöne in Nachrichtensendungen zu untertiteln, wie es z.B. im dänischen Fernsehen gemacht wird. Persönlich habe ich schon seit über 15 Jahren keinen synchronisierten Spielfilm mehr im Fernsehen gesehen. Als ich vor einigen Jahren im Kino einen französischen Film als Synchro gesehen habe, war es mir unmöglich, von der Handlung gefangen zu werden, obwohl ich selbst kein Französisch spreche. Mein persönliches Fazit: Wenn der Originalton fehlt, kann der Sender genausogut Testbild senden, denn für sowas ist mir meine Zeit zu schade. -
Alfred R.
DüsseldorfSeinfeld - eine Serie, die das American English enorm geprägt hat und nebenbei von nicht wenigen Amerikanern als beste Fernsehsendung aller Zeiten angesehen wird. Und was passiert in Deutschland? Es bleibt quasi nix mehr übrig, weil nach der Synchro die gesamten Wortspielereien wegfallen. Das Witzigste bei dieser Sache: Pro7 wunderte sich, warum Seinfeld in D kein Erfolg wurde. Kleiner Tipp meinerseits: Es lag NICHT an der späten Sendezeit, sondern dass z.B. ein enrgiegeladener Schubser mit den Worten "Get out!" bei weitem mehr beinhaltet als "Hör auf!" -
Kalle K.
Stuttgart -
Christian S.
BerlinEine sehr unterstuetzenswerte Sache. Habe mal einige zeit in den Staaten gelebt und als ich zurueck kam hat mich fast der schlag getroffen. Ich konnte und kann immer noch nicht dt. Fersehen schaun. Es ist so aergerlich die Leute reden zu hoeren ohne deren Lippen bewegen zu sehen, oder umgekehrt. Und wie schon so oft gesagt, es geht soooo viel Inhalt durch die Uebersetzung verloren. Ich beneide Laender die schon nur OMV im TV haben!!! -
Armin V.
GießenSeit mehreren Jahren sehe ich Filme nur noch im Original. Bei nicht-englischen Filmen eben mit entsprechenden Untertiteln. Es ist immer wieder fantastisch zu hören, welche Mühe sich bestimmte Schauspieler mit dem Erlernen von Akzenten ihrer Rollen geben - in Deutschland ist dann alles Hochdeutsch. Grauenhaft! Und Englischer Ton mit englischen Untertiteln ist die perfekte Möglichkeit, Englisch zu lernen, besonders interessant im Zeitalter der "Bildungsmisere". Fürs TV: mehr Zweikanalton (technisch geht längst 2x 5.1), mehr Untertitel (geht technisch auch ohne Videotext direkt im MPEG2-Stream), weniger Voice-over (besonders in Interviews - ist zudem billiger). Hatten die öffentlich-rechlichen nicht einmal einen Bildungsauftrag? -
Martin W.
Munich -
Constantin B.
Hamburg -
Marie v.
OffenbachMan lernt eine neue Welt kennen wenn man Filme im Orginal sieht und hört. Mein Schlüsselerlebnis schon in der Schulzeit: Ben Kingsley als Ghandi im Englischunterricht vor irgendwelchen Ferien. Einige Zeit später hab ich im Fernsehen in die deutsche Fassung reingezappt und war so entsetzt wieviel von der Darstellung verloren geht. -
Birgit S.
Maintal -
Ron S.
Berlinagainst Tingeltangel-Bob... -
Mirko G.
Leipzig -
Sarah K.
MünchenIch hasse es, wenn gerade meine Lieblingsfilme aus Australien, Amerika oder Japan in Deutsch gesprochen werden und die Art dermaßen dämlich klingt, dass man gar keine lust mehr hat auf den Film! Find die idee perfekt macht weiter so!!!! -
Axel K.
MünchenLeider betrifft das nicht nur Fernseh und Kino, auch die DVD gibt es aus Lizensrechtlichen Gründen auch meist nur in einer verkrüppelten Version. Für mich sind die Werke wie der Austausch eines Gemäldes mit einem zugehörigen Foto. Würde man für das Foto den gleichen Preis wie bei dem Gemälde zahlen? Danke das sich jemand dieses Themas annimmt -
Bernd E.
BerlinEs ist kaum zu glauben, wie manche Filme bzw. Schauspieler durch Synchronisation vergewaltigt werden. Beispiele gibt es mehr als genug. Besonders frappierend sind z.B. Filme mit Jerry Lewis. -
Christina B.
EssenMehr Filme in OmU !!!! -
Tördin J.
Essen -
Marton D.
Berlin -
Michael P.
Fürth im Odenwald -
Julia N.
Leiphz -
Jens B.
PaderbornIch gucke alle englischsprachigen Filme im Originalton und mit englischen Subs. Bei andersprachigen, z.B. französischen Filmen, ist es mit bis jetzt zu anstrengend, da ich dann eine Sprache, die ich nicht verstehe und deutsche Untertitel habe, was ich irgendwie verwirrend finde. Englisch & englische Subs hingegen ist perfekt, da ich die Subs nur brauche, um den einen anderen SLang/Akzent zu verstehen. -
Michael L.
München -
Ebba D. D.
Frankfurt -
Marc L.
St. Ingbert -
Alwin E.
NeukirchenIch wünsche der Initiative viel Erfolg.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27