Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Markus H.
Delmenhorst -
Marijn V.
Den HaagI always thought it was normal to know what Derrick's voice was like, that he spoke German. I always thought it was normal that James Bond spoke his own language. I always thought it was normal to hear Louis de Funes in French, even when I was a kid I could follow thanks to the subtitles. In the meantime I picked up words and sounds from those foreign languages. I always took it for granted. Till I crossed the border to sadly find out that the German people, poor nation, they only hear German voices miming all soul out of a film... Tune in to the OV and let the world in. Don't be afraid, it won't hurt. Enjoy it. -
Martin H.
Den HaagWer nur eine Synchronisationsfassung gesehen hat wird nie wissen, wie gut ein Film wirklich war. Schliesslich macht die Hälfte des schauspielerischen Ausdrucks der Gebrauch der Stimme aus. -
Geeraard V.
Dendermondewenn ich in Deutschland bin, möchte ich auch gerne Original Filmen gucken. -
Daniel M.
Detmold -
Maren K.
Detmold -
Martin B.
Dettingen -
Bernhard B.
Diedorf -
Michel M.
DietikonIn der Schweiz hat man gluecklicherweise die Wahl - TV gibts in 2-Kanal-Ton, Kinos in 2 Ausfuehrungen (Solche mit Synchro sind eher fuer Kinder oder ungebildete Zuschauerschichten). Es waere unvorstellbar fuer mich, diese Wahl nicht zu haben. Dies waere fuer mich tatsaechlich einer der Hauptgruende, nicht in DE wohnen zu koennen. Ich hab (ohne Sarkasmus) Mitleid mit Euch. Und was ARTE bietet, ist echt das Letzte. Dabei sind ja z.B. in Paris die O-Ton-Kinos auch beliebt. Als Deutscher kaeme ich mir im wahrsten Sinne des Wortes als fuer dumm verkauft vor.. -
Franz S.
DoblMan sollte die freie Wahl haben. Und nicht der möglichen Zensur unterliegen. -
Heather J.
DormagenI'm English living in Germany and I can basically just not watch TV because nothing's being shown in my language although most shows are American like House or Monk. If there were subtitles I could enjoy TV like I can in England, and learn German at the same time! -
Rebecca S.
DormagenIch halte es einfach nicht aus! Man bezahlt Rundfunkgebühren und sieht nur die Hälfte der TV Sendungen, für die man bezahlt hat. Der Originalton ist Teil der Show, des Schauspiels der Darsteller! Das kann man nicht einfach so wegsynchronisieren! -
Alexander M.
DortmundI know what you're thinking. "Did he fire six shots or only five?" Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself. But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk? SO heisst das und nicht anders und nein auch nicht in 3 verschiedenen Versionen in einem verdammten Film... verdammt nochmal -.- -
Benjamin D.
DortmundIch finde es grob gesagt einfach lächerlich, wie manche Filme/Serien ins Deutsche synchronisiert werden. Abgesehen davon, dass die Serien/Filme mit den Original Stimmen um einiges besser klingen kommt auch noch der Aspekt, dass im Deutschen Amerikanische Witze einfach verdammt scheiße klingen. Auch ich bin dafür, dass wir jedem die Möglichkeit geben bei einem Kinobesuch selbst zu entscheiden, wann er die Englische Original und wann die Deutsche Synchronisation sehen möchte. -
Jan L.
DortmundIch bin ein Freund guter Filme. Wenn jedoch so manche Filme durch eine "Anpassung" an den deutschen Sprachraum einiges an Tiefe der Charaktere sowie Authentizität verlieren, hab ich dafür kein Verständnis. Englisch ist heutzutage eine der ersten Fremdsprachen die man in der Schule lernt. Daher muss es doch möglich sein, den Kinobesuchern die Entscheidung zu überlassen, OV oder Synchronisierte Fassungen von Filmen zu sehen. Ich bin für zweisprachiges Kino und Fernsehen! -
Jens Q.
Dortmund -
Macdaniels M.
Dortmund -
Michael L.
Dortmund -
Nikolas E.
Dortmund -
Stephan W.
DortmundIch kann mich sehr glücklich schätzen, skandinavisches und britisches Fernsehen zu haben. Was in Deutschland verbrochen wird, musste ich schon seit langem nicht mehr ertragen. Ich würde mich sehr über untertitelte Serien und Filme in Deutschland freuen. Was mich noch viel wütender macht als die Synchro ist die Übersetzung bei Nachrichtensendungen. Entsetzlich bei der Tagesschau nie einen ausländischen Politikerim richtig zu verstehen. -
Tim T.
DortmundDas Sahnestück: Originalton und optionale Untertitel -
Tom W.
DortmundEs gibt im uebrigen auch Faelle in denen gewinnt ein Film durch Synchronisation. Was die Bildung angeht, bin ich aber zu 100% der Meinung, dass man Filme nicht uebersetzen muss. Man hoere nur mal unseren europaeischen Nachbarn (Niederlande, Skandinavien) zu, wie souveraen die mit Fremdsprachen umgehen. Und das liegt sicherlich nicht an der Schule, sondern daran, dass man in diesen Laendern schon von klein an an den Klang einer anderen Sprache und deren alltaeglichen Gebrauch gewoehnt wird. -
Anja K.
DresdenIch bin auf jeden Fall für Zweikanalton. Bei DVDs hat man ja schließlich auch die, also warum nicht im TV? Untertitel per Videotext sollten dann aber auf keinen Fall fehlen. -
Birgit v.
DresdenSynchronisierte Filme finde ich generell nur für kleine Kinder sinnvoll, weil die noch nicht lesen können. Alle anderen sind doch mit Untertiteln gut bedient. -
Clemens H.
Dresden -
Daniel T.
DresdenMax Goldt hat sehr schön FÜR synchronisierte Filme argumentiert. Lesen und Nachdenken, nicht einfach DAGEGEN sein. Damit ist nämlich der Beitrag von Florian K. aus Kaiserslautern völlig ins Gegenteil verkehrt. -
Dirk S.
Dresden -
Elisabeth N.
Dresden -
Erik N.
Dresden -
Erik S.
Dresden -
Hannes H.
Dresden -
Ira I.
Dresden -
Isabel A.
Dresden -
Jan H.
DresdenDubbing is evil. -
Johannes K.
Dresden -
Jon B.
Dresden -
Katrin H.
Dresden -
Laurent B.
Dresden -
Leonore P.
Dresden -
Marcus F.
Dresden -
Maria V.
Dresden -
Martin R.
Dresden -
Mathias R.
DresdenUntertitel fördern das Fremdsprachen lernen und nebenbei sind Dialog im Orginal meist interessanter und witziger. -
Michael V.
DresdenSynchronisation von Filmen ist Kulturvernichtung! Dank DVD und Internet aber weit weniger schlimm --- wenn da nicht der Region-Code wäre. Deswegen außerdem: Offene Formate und FOSS für eine freie Informationsgesellschaft! libdvdcss2 rulez! :) -
René F.
DresdenSpitzenseite! Weiter so! -
Robert F.
Dresden -
Sascha G.
DresdenDa bin ich dabei. Synchro ruiniert einfach mal die gesamte Atmosphäre, wenn sie nicht grade äußerst professionell gemacht ist. Und selbst dann geht die Chance verloren, den Klang einer fremden Kultur zu erleben und den Film so, wie er ursprünglich gemeint war. -
Sebastian H.
DresdenJeder, der DIE BAND VON NEBENAN in der deutschen Fassung ertragen mußte, weiß was hier gemeint ist: GEGEN SYNCHRONISATION!!! -
Simon W.
Dresden -
Stefan R.
DresdenBei langen Auslandsaufenthalten meinerseits ist es echt hilfreich die jeweilige Landessprache im Untertitel zu lesen und dabei zu lernen und eine Sprache zu hören, die man versteht. Sei es in Holland, wo ich zum Teil grottenschlechte deutsche Serien untertitelt angeschaut habe, damit ich die Sprache lesen/schreiben lerne, Brasilien, wo ich englische Serien mit portugiesischen Untertiteln geschaut habe oder andere Länder... Und wenn man in Deutschland einen Film/Doku sieht in dem jemand englisch redet - kann man ganz sicher sein, daß jemand darüber quatscht. Das ist einfach grausam - und dann wundern sich alle über die schlechten Fremdsprachenkentnisse der Leute. Ich finde die Aktion hier sehr gut und kann sie nur unterstützen! (Sicher nicht 100%, aber einen guten Satz von 25-30% aller Fernsehprogramme im Originalton mit UT wäre wunderbar.)
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27